rv10.033.01

प्र मा॑ युयुज्रे प्र॒युजो॒ जना॑नां॒ वहा॑मि स्म पू॒षण॒मन्त॑रेण। विश्वे॑ दे॒वासो॒ अध॒ माम॑रक्षन्दुः॒शासु॒रागा॒दिति॒ घोष॑ आसीत्॥

pra mā yuyujre prayujo janānāṃ vahāmi sma pūṣaṇam antareṇa |
viśve devāso adha mām arakṣan duḥśāsur āgād iti ghoṣa āsīt ||

Запрягли меня запрягания людей.
Возил я и Пушана попутно.
Все боги защищали меня тогда.
(Вдруг) раздался крик: Пришел злодей!

"Der Vorschub der Menschen hat mich vorgespannt; ich fuhr unterwegs den Pusan auf dem Wagen. Damals schützten mich alle Götter. Da kam ein Geschrei: Ein übler Zuchtmeister ist gekommen!"

THE urgings of the people have impelled me, and by,the nearest way I bring you Pusan. The Universal Gods have brought me safely. The cry was heard, Behold, Dubsasu cometh!


rv10.033.02

सं मा॑ तपन्त्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः। नि बा॑धते॒ अम॑तिर्न॒ग्नता॒ जसु॒र्वेर्न वे॑वीयते म॒तिः॥

sam mā tapanty abhitaḥ sapatnīr iva parśavaḥ |
ni bādhate amatir nagnatā jasur ver na vevīyate matiḥ ||

Повсюду обжигают меня болью
Ребра, (как жены (мучают) одного мужа.
Угнетает бессмысленность, нагота, усталость.
Мысль трепещет, как птица.

"Es schmerzen mich allenthalben die Rippen wie die Nebenfrauen den Mann quälen. Es bedrückt mich Ratlosigkeit, Nacktheit, Verschmachten. Wie ein Vogel wird mein Sinn hin und her gescheucht."

The ribs that compass me give pain and trouble me like rival wives. Indigence, nakedness, exhaustion press me sore: my mind is fluttering like a bird's.


rv10.033.03

मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो। स॒कृत्सु नो॑ मघवन्निन्द्र मृळ॒याधा॑ पि॒तेव॑ नो भव॥

mūṣo na śiśnā vy adanti mādhya stotāraṃ te śatakrato |
sakṛt su no maghavann indra mṛḷayādhā piteva no bhava ||

Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы – в меня, твоего певца, о стоумный.
Помилуй же еще раз нас, о щедрый Индра!
И будь ты нам как отец!

"Wie Ratten an ihren Schwänzen, so nagen die Sorgen an mir, deinem Lobsänger, du Ratreicher. Noch einmal erbarme dich fein meiner, o freigebiger Indra, und sei uns wie ein Vater!"

As rats eat weavers' threads, cares are consuming me, thy singer, gatakratu, me. Have mercy on us once, O Indra, Bounteous Lord: be thou a Father unto us.


rv10.033.04

कु॒रु॒श्रव॑णमावृणि॒ राजा॑नं॒ त्रास॑दस्यवम्। मंहि॑ष्ठं वा॒घता॒मृषिः॑॥

kuruśravaṇam āvṛṇi rājānaṃ trāsadasyavam |
maṃhiṣṭhaṃ vāghatām ṛṣiḥ ||

Курушравану из рода Трасадасью
Я выбрал себе царем,
(Его) самого щедрого к певцам, (я,) риши.

"Den Kurusravana vom Stamme der Trasadasyu habe ich als meinen König erwählt, den gegen die fahrenden Sänger freigebigsten, ich der Rishi."

I the priests' Rsi chose as prince most liberal Kurusravana, The son of Trasadasyu's son,


rv10.033.05

यस्य॑ मा ह॒रितो॒ रथे॑ ति॒स्रो वह॑न्ति साधु॒या। स्तवै॑ स॒हस्र॑दक्षिणे॥

yasya mā harito rathe tisro vahanti sādhuyā |
stavai sahasradakṣiṇe ||

Чьи три буланые кобылицы при колеснице
Везут меня прямо к цели,
(Его) хочу прославить на обряде, дающем тысячное вознаграждение,

"Dessen drei Falben am Wagen mich aufs Beste fahren, ihn will ich preisen bei einem Opfer mit tausend Kühen als Opferlohn;"

Whose three bays harnessed to the car bear me straight onward: I will laud The giver of a thousand meeds,


rv10.033.06

यस्य॒ प्रस्वा॑दसो॒ गिर॑ उप॒मश्र॑वसः पि॒तुः। क्षेत्रं॒ न र॒ण्वमू॒चुषे॑॥

yasya prasvādaso gira upamaśravasaḥ pituḥ |
kṣetraṃ na raṇvam ūcuṣe ||

Отца Упамашраваса,
Чьи речи (были) сладостны,
Как поле восхитительно для радующегося (ему).

"Den Vater des Upamasravas, dessen Worte angenehm waren, erfreulich wie die Flur für den Heimischen."

The sire of Upamasravas, even him whose words were passing sweet, As a fair field is to its lord.


rv10.033.07

अधि॑ पुत्रोपमश्रवो॒ नपा॑न्मित्रातिथेरिहि। पि॒तुष्टे॑ अस्मि वन्दि॒ता॥

adhi putropamaśravo napān mitrātither ihi |
pituṣ ṭe asmi vanditā ||

Вспомни, о сын Упамашравас,
Внук Митратитхи:
Я – восхвалитель твоего отца!

"Gedenke, o Sohn Upamasravas, Mitratithi´s Enkel: Ich bin deines Vaters Barde!"

Mark, Upamasravas, his son, mark, grandson of Mitratithi: I am thy father's eulogist.


rv10.033.08

यदीशी॑या॒मृता॑नामु॒त वा॒ मर्त्या॑नाम्। जीवे॒दिन्म॒घवा॒ मम॑॥

yad īśīyāmṛtānām uta vā martyānām |
jīved in maghavā mama ||

Если б поведал я бессмертными
Или же смертными –
Жил бы еще мой щедрый (покровитель)!

"Wenn ich über die Unsterblichen etwas vermöchte oder über die Sterblichen, so würde mein Gönner noch leben."

If I controlled Immortal Gods, yea, even were I Lord of men, My liberal prince were living still.


rv10.033.09

न दे॒वाना॒मति॑ व्र॒तं श॒तात्मा॑ च॒न जी॑वति। तथा॑ यु॒जा वि वा॑वृते॥

na devānām ati vrataṃ śatātmā cana jīvati |
tathā yujā vi vāvṛte ||

Сверх закона богов
Не проживет и тот, у кого сто жизней.
Так и я был разлучен с (моим) другом.

"Keiner lebt über der Götter Gesetz hinaus, auch wenn er hundert Leben hätte. So wurde ich von meinem Freunde getrennt."

None lives, even had he hundred lives, beyond the statute of the Gods So am I parted from my friend.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.