rv10.041.01
स॒मा॒नमु॒ त्यं पु॑रुहू॒तमु॒क्थ्यं१॒॑ रथं॑ त्रिच॒क्रं सव॑ना॒ गनि॑ग्मतम्। परि॑ज्मानं विद॒थ्यं॑ सुवृ॒क्तिभि॑र्व॒यं व्यु॑ष्टा उ॒षसो॑ हवामहे॥
samānam u tyam puruhūtam ukthyaṃ rathaṃ tricakraṃ savanā ganigmatam |
parijmānaṃ vidathyaṃ suvṛktibhir vayaṃ vyuṣṭā uṣaso havāmahe ||
Мы призываем прекрасными гимнами при вспышке утренней
зари
Ту общую многопризываемую, достойную хвалы
Трехколесную колесницу, снова и снова ездящую на выжимания,
Совершающую круговой обьезд, достойную жертвенной
раздачи.
Diesen gemeinsamen Wagen, den vielgerufenen, preislichen, dreirädrigen, immer wieder zu den Trankspenden kommenden, herumfahrenden, weiser Rede würdigen, wollen wir mit Lobliedern bei Anbruch des Morgens anrufen.
THAT general Car of yours, invoked by many a man, that comes to our libations, three-wheeled, meet for lauds, That circumambient Car, worthy of sacrifice, we call with our pure hymns at earliest flush of dawn.
rv10.041.02
प्रा॒त॒र्युजं॑ नास॒त्याधि॑ तिष्ठथः प्रात॒र्यावा॑णं मधु॒वाह॑नं॒ रथ॑म्। विशो॒ येन॒ गच्छ॑थो॒ यज्व॑रीर्नरा की॒रेश्चि॑द्य॒ज्ञं होतृ॑मन्तमश्विना॥
prātaryujaṃ nāsatyādhi tiṣṭhathaḥ prātaryāvāṇam madhuvāhanaṃ ratham |
viśo yena gacchatho yajvarīr narā kīreś cid yajñaṃ hotṛmantam aśvinā ||
Вы восходите, о Насатьи, на запрягаемую рано утром,
Выезжающую рано утром колесницу, везущую мед,
На которой вы ездите в дома, приносящие жертвы, о
два мужа,
Даже на жертву бедного, (если) есть (там) хотар, о
Ашвины!
Ihr Nasatya´s besteiget den in der Frühe geschirrten in der Frühe kommenden, Honig bringenden Wagen, mit dem ihr zu den opfernden Häusern geht, ihr Herren, auch zu des Mittellosen Opfer, bei dem der Hotri zugegen ist, o Asvin!
Ye, O Nasatyas, mount that early-harnessed Car, that travels early, laden with its freight of balm, Wherewith ye, Heroes, visit clans who sacrifice, even the poor man's worship where the priest attends.
rv10.041.03
अ॒ध्व॒र्युं वा॒ मधु॑पाणिं सु॒हस्त्य॑म॒ग्निधं॑ वा धृ॒तद॑क्षं॒ दमू॑नसम्। विप्र॑स्य वा॒ यत्सव॑नानि॒ गच्छ॒थोऽत॒ आ या॑तं मधु॒पेय॑मश्विना॥
adhvaryuṃ vā madhupāṇiṃ suhastyam agnidhaṃ vā dhṛtadakṣaṃ damūnasam |
viprasya vā yat savanāni gacchatho 'ta ā yātam madhupeyam aśvinā ||
Отправляетесь ли вы к адхварью с медом в руках,
с умелыми руками,
Или к зажигателю огня с твердой силой действия, другу
дома,
Или же на выжимания вдохновенного (поэта),
Приезжайте оттуда на питье меда, о Ашвины!
Ob ihr zu dem Adhvaryu mit geschickter Hand, der den Süßtrank in der Hand hält, oder zu dem Feueranzünder, dem willensfesten Hausherrn, oder zu den Trankspenden eines Redegewandten geht, so kommt von dort zum Süßtrank, o Asvin!
If to the deft Adhvaryu with the meath in hand, or to the Kindler firm in strength, the household friend, Or to the sage's poured libations ye approach, come thence, O Asvins, now to drink the offered meath.