rv10.047.01

ज॒गृ॒भ्मा ते॒ दक्षि॑णमिन्द्र॒ हस्तं॑ वसू॒यवो॑ वसुपते॒ वसू॑नाम्। वि॒द्मा हि त्वा॒ गोप॑तिं शूर॒ गोना॑म॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑॥

jagṛbhmā te dakṣiṇam indra hastaṃ vasūyavo vasupate vasūnām |
vidmā hi tvā gopatiṃ śūra gonām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||

Мы схватили твою правую руку, о Индра,
Стремясь к благам, о господин благ.
Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.
Нам даруй яркое, мощное богатство!

Wir haben deine rechte Hand erfaßt, Indra, nach Gut begehrend, du Herr der Güter, denn wir kennen dich als Herrn der Rinder, o Tapferer. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;

THY right hand have we grasped in ours, O Indra, longing for treasure, Treasure-Lord of treasures! Because we know thee, Hero, Lord of cattle: vouchsafe us mighty and resplendent riches.


rv10.047.02

स्वा॒यु॒धं स्वव॑सं सुनी॒थं चतुः॑समुद्रं ध॒रुणं॑ रयी॒णाम्। च॒र्कृत्यं॒ शंस्यं॒ भूरि॑वारम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑॥

svāyudhaṃ svavasaṃ sunīthaṃ catuḥsamudraṃ dharuṇaṃ rayīṇām |
carkṛtyaṃ śaṃsyam bhūrivāram asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||

Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,
Исходящее из четырех морей, основу богатств,
Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное -
Нам даруй яркое, мощное богатство!

Den gutebewaffneten, hilfreichen, den guten Führer, der dem Viermeer gleicht als Grundlage der Reichtümer, den rühmlichen, löblichen, vielbegehrten. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;

Wealth, fully armed, good guard and kind protector, sprung from four seas, the prop and stay of treasures, Fraught with great bounties, meet for praise and glory; vouchsafe us mighty and resplendent riches.


rv10.047.03

सु॒ब्रह्मा॑णं दे॒वव॑न्तं बृ॒हन्त॑मु॒रुं ग॑भी॒रं पृ॒थुबु॑ध्नमिन्द्र। श्रु॒तऋ॑षिमु॒ग्रम॑भिमाति॒षाह॑म॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑॥

subrahmāṇaṃ devavantam bṛhantam uruṃ gabhīram pṛthubudhnam indra |
śrutaṛṣim ugram abhimātiṣāham asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||

Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,
Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,
Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников –
Нам даруй яркое, мощное богатство!

Der im heiligen Worte tüchtig, gottbegünstigt, groß, weit, tief, auf breiter Grundlage ruht, o Indra, aus berühmten Rishi´s besteht, gewaltig, die Bedroher bezwingt! - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;

Wealth, with good Brahmans, Indra! God-attended, high, wide, and deep, arid based on broad foundations, Strong, with famed Rsis, conquering our foemen: vouchsafe us mighty and resplendent riches.


rv10.047.04

स॒नद्वा॑जं॒ विप्र॑वीरं॒ तरु॑त्रं धन॒स्पृतं॑ शूशु॒वांसं॑ सु॒दक्ष॑म्। द॒स्यु॒हनं॑ पू॒र्भिद॑मिन्द्र स॒त्यम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑॥

sanadvājaṃ vipravīraṃ tarutraṃ dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam |
dasyuhanam pūrbhidam indra satyam asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||

Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей победоносное,
Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,
Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное –
Нам даруй яркое, мощное богатство!

Der Lohn verdient, aus beredten Männern besteht, siegreich ist, den Siegerpreis davonträgt, überlegen, sehr tüchtig, die Dasyu´s erschlägt, burgbrechend, zuverlässig, o Indra; - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;

Victorious, winning strength, with hero sages, confirmed in power, most useful, wealth-attracting, True, Indra! crushing forts and slaying Dasyus: vouchsafe us mighty and resplendent riches.


rv10.047.05

अश्वा॑वन्तं र॒थिनं॑ वी॒रव॑न्तं सह॒स्रिणं॑ श॒तिनं॒ वाज॑मिन्द्र। भ॒द्रव्रा॑तं॒ विप्र॑वीरं स्व॒र्षाम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑॥

aśvāvantaṃ rathinaṃ vīravantaṃ sahasriṇaṃ śatinaṃ vājam indra |
bhadravrātaṃ vipravīraṃ svarṣām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||

Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,
Тысячную, сотенную, о Индра,
Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце –
Нам даруй яркое, мощное богатство!

Gib uns Gewinn, der in Rossen, Wagen und Mannen besteht, tausendfältigen, o Indra; der eine glückliche Schar bildet, aus beredten Söhnen besteht und das Sonnenlicht gewinnt! - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;

Wealthy in heroes and in cars and horses, strength hundredfold and thousandfold, O Indra, With manly sages, happy troops, Iight-winning: vouchsafe us mighty and resplentdent riches.


rv10.047.06

प्र स॒प्तगु॑मृ॒तधी॑तिं सुमे॒धां बृह॒स्पतिं॑ म॒तिरच्छा॑ जिगाति। य आ॑ङ्गिर॒सो नम॑सोप॒सद्यो॒ऽस्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑॥

pra saptagum ṛtadhītiṃ sumedhām bṛhaspatim matir acchā jigāti |
ya āṅgiraso namasopasadyo 'smabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||

К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудрому
Брихаспати движется молитва,
К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.
Нам даруй яркое, мощное богатство!

Zu Brihaspati, der sieben Kühe hat und das Rechte erkennt, zu dem Weisen geht mein Denken, zu dem angirasischen, dem man unter Verbeugung nahen muß. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;

To Saptagu the sage, the holy-minded, to him, Brhaspati, the song approaches, Angiras' Son who must be met with homage: vouchsafe us mighty and reslendent riches.


rv10.047.07

वनी॑वानो॒ मम॑ दू॒तास॒ इन्द्रं॒ स्तोमा॑श्चरन्ति सुम॒तीरि॑या॒नाः। हृ॒दि॒स्पृशो॒ मन॑सा व॒च्यमा॑ना अ॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑॥

vanīvāno mama dūtāsa indraṃ stomāś caranti sumatīr iyānāḥ |
hṛdispṛśo manasā vacyamānā asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||

Мои настойчиво добивающиеся вестники – восхваления
Движутся к Индре, прося о милостях,
Касаясь сердца, кружась мыслью.
Нам даруй яркое, мощное богатство!

Als werbende Boten ziehen meine Loblieder zu Indra, um Gnade bittend, herzrührend, mit dem Gedanken fliegend. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;

My lauds, like envoys, craving loving-kindness, go forth to Indra with their strong entreaty, Moving his heart and uttered by my spirit: vouchsafe us mighty and resplendent riches.


rv10.047.08

यत्त्वा॒ यामि॑ द॒द्धि तन्न॑ इन्द्र बृ॒हन्तं॒ क्षय॒मस॑मं॒ जना॑नाम्। अ॒भि तद्द्यावा॑पृथि॒वी गृ॑णीताम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑॥

yat tvā yāmi daddhi tan na indra bṛhantaṃ kṣayam asamaṃ janānām |
abhi tad dyāvāpṛthivī gṛṇītām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||

Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:
Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!
Пусть признают это Небо-и-Земля!
Нам даруй яркое, мощное богатство!

Gib uns, Indra, das, worum ich dich ersuche, einen großen Wohnsitz, der nicht seines gleichen hat unter den Menschen. Himmel und Erde sollen dem zustimmen. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;

Grant us the boon for which I pray, O Indra, a spacious home unmatched among the people. To this may Heaven and Earth accord approval: vouchsafe us mighty and resplendent riches.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.