rv10.056.01

इ॒दं त॒ एकं॑ प॒र ऊ॑ त॒ एकं॑ तृ॒तीये॑न॒ ज्योति॑षा॒ सं वि॑शस्व। सं॒वेश॑ने त॒न्व१॒॑श्चारु॑रेधि प्रि॒यो दे॒वानां॑ पर॒मे ज॒नित्रे॑॥

idaṃ ta ekam para ū ta ekaṃ tṛtīyena jyotiṣā saṃ viśasva |
saṃveśane tanvaś cārur edhi priyo devānām parame janitre ||

Это твой один (свет), а дальше твой другой –
С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным.
Приятным богам на высшей родине!

Dies ist dein eines Licht und im Jenseits dein eines: mit dem dritten Lichte vereinige dich! Bei der Vereinigung mit einem Leib sei schön, den Göttern lieb in der höchsten Heimat!

HERE is one light for thee, another yonder: enter the third and he therewith united. Uniting with a body be thou welcome, dear to the Gods in their sublimest birthplace.


rv10.056.02

त॒नूष्टे॑ वाजिन्त॒न्वं१॒॑ नय॑न्ती वा॒मम॒स्मभ्यं॒ धातु॒ शर्म॒ तुभ्य॑म्। अह्रु॑तो म॒हो ध॒रुणा॑य दे॒वान्दि॒वी॑व॒ ज्योतिः॒ स्वमा मि॑मीयाः॥

tanūṣ ṭe vājin tanvaṃ nayantī vāmam asmabhyaṃ dhātu śarma tubhyam |
ahruto maho dharuṇāya devān divīva jyotiḥ svam ā mimīyāḥ ||

О скакун, твое тело, везущее тело,
Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!
Несгибаемый, чтобы нести великих богов,
Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!

Dein Leib, du sieghafter Renner, der einen Leib führt, möge uns Glück bringen, dir Schirm! Ungebeugt, um die großen Götter zu tragen, mögest du wie die Sonne am Himmel dein eigenes Licht vertauschen.

Bearing thy body, Vajin, may thy body afford us blessing and thyself protection. Unswerving, stablish as it were in heaven thine own light as the mighty God's supporter.


rv10.056.03

वा॒ज्य॑सि॒ वाजि॑नेना सुवे॒नीः सु॑वि॒तः स्तोमं॑ सुवि॒तो दिवं॑ गाः। सु॒वि॒तो धर्म॑ प्रथ॒मानु॑ स॒त्या सु॑वि॒तो दे॒वान्सु॑वि॒तोऽनु॒ पत्म॑॥

vājy asi vājinenā suvenīḥ suvita stomaṃ suvito divaṃ gāḥ |
suvito dharma prathamānu satyā suvito devān suvito 'nu patma ||

Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),
Мчись успешно к хвале, успешно к небу,
Успешно по истинным древним законам,
Успешно к богам, успешно в (своем) полете!

Du bist ein sieghafter Renner an Siegeskraft; gelange zu den schönen Geliebten, in glücklicher Fahrt den ersten gültigen Bestimmungen gemäß, in glücklicher Fahrt zu den Göttern, in glücklicher Fahrt auf deinem Fluge!

Strong Steed art thou: go to the yearning Maidens with vigour, happily go to heaven and praises: Fly happily to the Gods with easy passage, according to the first and faithful statutes.


rv10.056.04

म॒हि॒म्न ए॑षां पि॒तर॑श्च॒नेशि॑रे दे॒वा दे॒वेष्व॑दधु॒रपि॒ क्रतु॑म्। सम॑विव्यचुरु॒त यान्यत्वि॑षु॒रैषां॑ त॒नूषु॒ नि वि॑विशुः॒ पुनः॑॥

mahimna eṣām pitaraś caneśire devā deveṣv adadhur api kratum |
sam avivyacur uta yāny atviṣur aiṣāṃ tanūṣu ni viviśuḥ punaḥ ||

Даже отцы не властны над их могуществом.
Боги вложили силу разума в божественных.
Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:
(Те) снова вошли в их тела.

Auch die Väter verfügen nicht über deren Macht; die Götter legten Einsicht in die Göttlichen. Und sie faßten alle ihre Glanzleistungen zusammen, und diese sind wieder in ihre Leiber eingegangen.

Part of their grandeur have the Fathers also gained: the Gods have seated mental power in them as Gods. They have embraced within themselves all energies, which, issuing forth, again into their bodies pass.


rv10.056.05

सहो॑भि॒र्विश्वं॒ परि॑ चक्रमू॒ रजः॒ पूर्वा॒ धामा॒न्यमि॑ता॒ मिमा॑नाः। त॒नूषु॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒ नि ये॑मिरे॒ प्रासा॑रयन्त पुरु॒ध प्र॒जा अनु॑॥

sahobhir viśvam pari cakramū rajaḥ pūrvā dhāmāny amitā mimānāḥ |
tanūṣu viśvā bhuvanā ni yemire prāsārayanta purudha prajā anu ||

Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,
Меряя прежние неизмеренные формы.
К (их) телам привязаны все существа.
Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.

Mit ihren siegreichen Kräften haben sie den ganzen Raum umwandelt, die alten ungezählten Schöpfungen durchmessend. Alle Geschöpfe sind an ihre Leiber gebunden. In vielen Gliedern pflanzten sie ihre Nachkommenschaft fort.

They strode through all the region with victorious might, establishing the old immeasurable laws. They compassed in their bodies all existing things, and streamed forth offipring in many successive forms.


rv10.056.06

द्विधा॑ सू॒नवोऽसु॑रं स्व॒र्विद॒मास्था॑पयन्त तृ॒तीये॑न॒ कर्म॑णा। स्वां प्र॒जां पि॒तरः॒ पित्र्यं॒ सह॒ आव॑रेष्वदधु॒स्तन्तु॒मात॑तम्॥

dvidhā sūnavo 'suraṃ svarvidam āsthāpayanta tṛtīyena karmaṇā |
svām prajām pitaraḥ pitryaṃ saha āvareṣv adadhus tantum ātatam ||

Асуру, нашедшего свет, сыновья двояко
Укрепили с помощью третьего деяния.
Свою смену, отчую силу, протянутую нить
Отцы вложили в последующие (поколения).

Die Söhne haben dem sonnegewinnenden Asura durch ihr drittes Werk zweifachen Bestand gegeben. Die Väter haben ihren Nachwuchs, die väterliche Gewalt, den ausgespannten Faden in die Nachfahren gelegt.

In two ways have the sons established in his place the Asura who finds the light, by the third act, As fathers, they have set their heritage on earth, their offspring, as a thread continuously spun out.


rv10.056.07

ना॒वा न क्षोदः॑ प्र॒दिशः॑ पृथि॒व्याः स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑। स्वां प्र॒जां बृ॒हदु॑क्थो महि॒त्वाव॑रेष्वदधा॒दा परे॑षु॥

nāvā na kṣodaḥ pradiśaḥ pṛthivyāḥ svastibhir ati durgāṇi viśvā |
svām prajām bṛhaduktho mahitvāvareṣv adadhād ā pareṣu ||

Как на челне – через пучину во (все) стороны земли,
Так благополучно (переправляясь) через все опасности,
Брихадуктха благодаря (своему) величию вложил
Свою смену в поздние (и) в ранние (поколения).

Wie mit dem Schiff über die Flut nach allen Richtungen der Erde, so glücklich über alle Gefahren hinwegkommend hat Brihaduktha durch seine Macht seine Nachkommenschaft zu den Späteren, zu den Früheren hinzugefügt.

As in a ship through billows, so through regions of air, with blessings, through toils and troubles Hath Brhaduktha brought his seed with glory, and placed it here and in the realms beyond us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.