rv10.060.01

आ जनं॑ त्वे॒षसं॑दृशं॒ माही॑नाना॒मुप॑स्तुतम्। अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑॥

ā janaṃ tveṣasaṃdṛśam māhīnānām upastutam |
aganma bibhrato namaḥ ||

К мужу с сверкающим обликом,
Прославленному среди радующих (нас),
Пришли мы, принося поклонение;

Zu dem Manne von furchtgebietendem Anblick, dem gepriesenen Helden der Mahina´s sind wir Huldigung darbringend gekommen;

BRINGING our homage we have come to one magnificent in look. Glorified of the mighty Gods


rv10.060.02

अस॑मातिं नि॒तोश॑नं त्वे॒षं नि॑य॒यिनं॒ रथ॑म्। भ॒जेर॑थस्य॒ सत्प॑तिम्॥

asamātiṃ nitośanaṃ tveṣaṃ niyayinaṃ ratham |
bhajerathasya satpatim ||

К Асамати, щедро жертвующему,
Имеющему сверкающую колесницу, переезжающую (врагов),
К благому господину Бхаджератхи;

Zu dem verschwenderischen furchtgebietenden Asamati, dem einstürmenden Wagenhelden, dem rechtmäßigen Herrn von Bhajeratha;

To Asamati, spring of gifts, lord of the brave, a radiant car, The conqueror of Bhajeratha


rv10.060.03

यो जना॑न्महि॒षाँ इ॑वातित॒स्थौ पवी॑रवान्। उ॒ताप॑वीरवान्यु॒धा॥

yo janān mahiṣāṃ ivātitasthau pavīravān |
utāpavīravān yudhā ||

Который с людьми, как с буйволами,
Управляется с металлическим копьем
Или без металлического копья в борьбе;

Der die Menschen überragt wie der Treiber die Büffel durch Kampf mit der Eisenwaffe oder ohne Eisenwaffe;

Who, when the spear hath armed his hand, or even weaponless o'erthrows Men strong as buffaloes in fight;


rv10.060.04

यस्ये॑क्ष्वा॒कुरुप॑ व्र॒ते रे॒वान्म॑रा॒य्येध॑ते। दि॒वी॑व॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑॥

yasyekṣvākur upa vrate revān marāyy edhate |
divīva pañca kṛṣṭayaḥ ||

На службе которому Икшваку
Процветает, богатый владелец обмолоченного зерна,
(И) пять народов, как на небе (солнце).

Unter dessen Botmäßigkeit Iksvaku gedeiht, der reiche Marayin und die fünf Völker wie am Himmel die Sonne.

Him in whose service flourishes Iksvaku, rich and dazzling-bright. As the Five Tribes that are in heaven.


rv10.060.05

इन्द्र॑ क्ष॒त्रास॑मातिषु॒ रथ॑प्रोष्ठेषु धारय। दि॒वी॑व॒ सूर्यं॑ दृ॒शे॥

indra kṣatrāsamātiṣu rathaproṣṭheṣu dhāraya |
divīva sūryaṃ dṛśe ||

О Индра, сохрани власть
У (людей) Асамати, у (людей) Ратхапроштха,
Как солнце на небе, чтоб (можно было) видеть!

Indra, erhalte die Herrschaft bei den Asamati´s, den Rathaprostha´s wie die Sonne am Himmel zum Schauen!

Indra, support the princely power of Rathaprosthas matched by none, Even as the Sun for all to see.


rv10.060.06

अ॒गस्त्य॑स्य॒ नद्भ्यः॒ सप्ती॑ युनक्षि॒ रोहि॑ता। प॒णीन्न्य॑क्रमीर॒भि विश्वा॑न्राजन्नरा॒धसः॑॥

agastyasya nadbhyaḥ saptī yunakṣi rohitā |
paṇīn ny akramīr abhi viśvān rājann arādhasaḥ ||

Для внуков Агастьи
Ты запрягаешь упряжку из двух рыжих (коней).
Ты наступил на Пани,
На всех скупцов, о царь.

Für des Agastya Enkel schirrest du das rötliche Zweigespann an. Du hast deinen Fuß auf die Pani´s gesetzt, auf alle Kargen, o König.

Thou for Agastya's sister's sons yokest thy pair of ruddy steeds. Thou troddest niggards under foot, all those, O King, who brought no gifts.


rv10.060.07

अ॒यं मा॒तायं पि॒तायं जी॒वातु॒राग॑मत्। इ॒दं तव॑ प्र॒सर्प॑णं॒ सुब॑न्ध॒वेहि॒ निरि॑हि॥

ayam mātāyam pitāyaṃ jīvātur āgamat |
idaṃ tava prasarpaṇaṃ subandhav ehi nir ihi ||

Он как мать, он как отец,
Он как средство к жизни пришел.
Это твое убежище.
О Субандху, приди, выйди!

Dieser ist als Mutter, dieser als Vater, dieser als das Leben gekommen. Er ist deine Zuflucht, o Subandhu; komm, komm hervor!

This is the mother, this the sire, this one hath come to be thy life. What brings thee forth is even this. Now come, Subandhu, get thee forth.


rv10.060.08

यथा॑ यु॒गं व॑र॒त्रया॒ नह्य॑न्ति ध॒रुणा॑य॒ कम्। ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये॥

yathā yugaṃ varatrayā nahyanti dharuṇāya kam |
evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ||

Как ярмо ремнем
Привязывают, чтоб оно держалось,
Так я удерживаю твой дух –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.

Wie man das Joch mit dem Riemen bindet zum Festhalten, also hat er deinen Geist zum Leben befestigt, nicht zum Tode, sondern zur Unversehrtheit.

As with the leather thong they bind the chariot yoke to hold it fast, So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.


rv10.060.09

यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही दा॒धारे॒मान्वन॒स्पती॑न्। ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये॥

yatheyam pṛthivī mahī dādhāremān vanaspatīn |
evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ||

Как эта великая земля
Удерживает эти большие деревья,
Так я удерживаю твой дух –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.

Wie diese große Erde diese Bäume festhält, also hat er deinen Geist zum Leben befestigt, nicht zum Tode, sondern zur Unversehrtheit.

Even as this earth, the mighty earth, holds fast the monarchs of the wood. So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.


rv10.060.10

य॒माद॒हं वै॑वस्व॒तात्सु॒बन्धो॒र्मन॒ आभ॑रम्। जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये॥

yamād ahaṃ vaivasvatāt subandhor mana ābharam |
jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ||

От Ямы, сына Вивасвата,
Я принес дух Субандху –
Для жизни, не для смерти.
А также для невредимости.

Von Yama, dem Vivasvatsohne, habe ich den Geist des Subandhu geholt, zum Leben befestigt, nicht zum Tode, sondern zur Unversehrtheit.

Subandlin's spirit I have brought from Yarna, from Vivasvan's Son, Brought it for life and not for death, yea, brought it for security.


rv10.060.11

न्य१॒॑ग्वातोऽव॑ वाति॒ न्य॑क्तपति॒ सूर्यः॑। नी॒चीन॑म॒घ्न्या दु॑हे॒ न्य॑ग्भवतु ते॒ रपः॑॥

nyag vāto 'va vāti nyak tapati sūryaḥ |
nīcīnam aghnyā duhe nyag bhavatu te rapaḥ ||

Вниз дует ветер,
Вниз палит солнце,
Вниз доится корова –
Вниз пусть сгинет твое повреждение!

Nach unten weht der Wind, nach unten brennt die Sonne. Nach unten wird die Kuh gemolken, nach unten soll dein Gebreste fahren!

The wind blows downward from on high, downward the Sun-God sends his heat, Downward the milch-cow pours her milk: so downward go thy pain and grief.


rv10.060.12

अ॒यं मे॒ हस्तो॒ भग॑वान॒यं मे॒ भग॑वत्तरः। अ॒यं मे॑ वि॒श्वभे॑षजो॒ऽयं शि॒वाभि॑मर्शनः॥

ayam me hasto bhagavān ayam me bhagavattaraḥ |
ayam me viśvabheṣajo 'yaṃ śivābhimarśanaḥ ||

Эта у меня рука счастливая,
(А) эта у меня еще счастливее.
Эта у меня всеисцеляющая,
(А) эта – благодатного касания

Diese meine Hand ist glücklich, diese ist noch glücklicher; diese meine Hand ist allheilend, diese ist von heilsamer Berührung.

Felicitous is this mine hand, yet more felicitous is this. This hand contains all healing balms, and this makes whole with gentle touch.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.