rv10.061.01
इ॒दमि॒त्था रौद्रं॑ गू॒र्तव॑चा॒ ब्रह्म॒ क्रत्वा॒ शच्या॑म॒न्तरा॒जौ। क्रा॒णा यद॑स्य पि॒तरा॑ मंहने॒ष्ठाः पर्ष॑त्प॒क्थे अह॒न्ना स॒प्त होतॄ॑न्॥
idam itthā raudraṃ gūrtavacā brahma kratvā śacyām antar ājau |
krāṇā yad asya pitarā maṃhaneṣṭhāḥ parṣat pakthe ahann ā sapta hotṝn ||
-ru-
Dieses rudrische Geheimwort wird also der, dessen Worte Beifall finden, in dem Wettstreit um das Können mit Bedacht vortragen, das zur Belohnung stehend dessen beide mitwirkende Väter und die sieben Opferpriester am Opfertage bei Paktha herausreißen soll.
THE welcome speaker in the storm of battle uttered with might this prayer to win the Asvins, When the most liberal God, for Paktha, rescued his parents, and assailed the seven Hotras.
rv10.061.02
स इद्दा॒नाय॒ दभ्या॑य व॒न्वञ्च्यवा॑नः॒ सूदै॑रमिमीत॒ वेदि॑म्। तूर्व॑याणो गू॒र्तव॑चस्तमः॒ क्षोदो॒ न रेत॑ इ॒तऊ॑ति सिञ्चत्॥
sa id dānāya dabhyāya vanvañ cyavānaḥ sūdair amimīta vedim |
tūrvayāṇo gūrtavacastamaḥ kṣodo na reta itaūti siñcat ||
-ru-
Dieser Cyavana baute den Feueraltar aus Überesten, indem er sich um eine unsichere Gabe bemühte. Turvayana, dessen Worte am meisten Beifall finden, ergoß den dauernden Samen wie einen Strom;
Cyavana, purposing deceptive presents, with all ingredients, made the altar ready. Most sweet-voiced Turvayana poured oblations like floods of widely fertilizing water.
rv10.061.03
मनो॒ न येषु॒ हव॑नेषु ति॒ग्मं विपः॒ शच्या॑ वनु॒थो द्रव॑न्ता। आ यः शर्या॑भिस्तुविनृ॒म्णो अ॒स्याश्री॑णीता॒दिशं॒ गभ॑स्तौ॥
mano na yeṣu havaneṣu tigmaṃ vipaḥ śacyā vanutho dravantā |
ā yaḥ śaryābhis tuvinṛmṇo asyāśrīṇītādiśaṃ gabhastau ||
-ru-
Bei dessen Anrufungen ihr beide scharf wie der Gedanke mit aller Kraft herbeieilend die Reden gut aufnehmet, der mit den Pfeilen in seiner Hand das Ziel traf, der Mannhafte.
To his oblations, swift as thought, ye hurried, and welcomed eagerly the prayers he offered. With arrows in his hand the Very Mighty forced from him all obedience of a servant.
rv10.061.04
कृ॒ष्णा यद्गोष्व॑रु॒णीषु॒ सीद॑द्दि॒वो नपा॑ताश्विना हुवे वाम्। वी॒तं मे॑ य॒ज्ञमा ग॑तं मे॒ अन्नं॑ वव॒न्वांसा॒ नेष॒मस्मृ॑तध्रू॥
kṛṣṇā yad goṣv aruṇīṣu sīdad divo napātāśvinā huve vām |
vītam me yajñam ā gatam me annaṃ vavanvāṃsā neṣam asmṛtadhrū ||
-ru-
Wann die Schwarze bei den roten Kühen sitzt, rufe ich euch, Asvin, Enkel des Himmels. Habet Lust zu meinem Opfer, kommet zu meiner Speise wie die Gewinner zum Mahle, bei denen man sich keines Trugs erinnern kann!
I call on you the Sons of Dyaus, the Asvins, that a dark cow to my red kine be added. Enjoy my sacrifice, come to my viands contented, not deceiving expectation. '
rv10.061.05
प्रथि॑ष्ट॒ यस्य॑ वी॒रक॑र्ममि॒ष्णदनु॑ष्ठितं॒ नु नर्यो॒ अपौ॑हत्। पुन॒स्तदा वृ॑हति॒ यत्क॒नाया॑ दुहि॒तुरा अनु॑भृतमन॒र्वा॥
prathiṣṭa yasya vīrakarmam iṣṇad anuṣṭhitaṃ nu naryo apauhat |
punas tad ā vṛhati yat kanāyā duhitur ā anubhṛtam anarvā ||
-ru-
Als sein Glied sich ausgedehnt hatte, nach der Mannesarbeit verlangend, da schob der Mannhafte alsbald das in Arbeit begriffene beiseite. Er reißt es von der jungfräulichen Tochter zurück, das hineingesteckt war, der Unbemeisterte.
-en-
rv10.061.06
म॒ध्या यत्कर्त्व॒मभ॑वद॒भीके॒ कामं॑ कृण्वा॒ने पि॒तरि॑ युव॒त्याम्। म॒ना॒नग्रेतो॑ जहतुर्वि॒यन्ता॒ सानौ॒ निषि॑क्तं सुकृ॒तस्य॒ योनौ॑॥
madhyā yat kartvam abhavad abhīke kāmaṃ kṛṇvāne pitari yuvatyām |
manānag reto jahatur viyantā sānau niṣiktaṃ sukṛtasya yonau ||
-ru-
Als man mitten in der Arbeit war bei der Liebesbegegnung, da der Vater bei der Jungfrau der Liebe pflegte, da ließen beide im Auseinandergehen ein wenig Samen zurück, der auf dem Rücken der Erde vergossen war, auf dem Platz des guten Werks.
-en-
rv10.061.07
पि॒ता यत्स्वां दु॑हि॒तर॑मधि॒ष्कन्क्ष्म॒या रेतः॑ संजग्मा॒नो नि षि॑ञ्चत्। स्वा॒ध्यो॑ऽजनय॒न्ब्रह्म॑ दे॒वा वास्तो॒ष्पतिं॑ व्रत॒पां निर॑तक्षन्॥
pitā yat svāṃ duhitaram adhiṣkan kṣmayā retaḥ saṃjagmāno ni ṣiñcat |
svādhyo 'janayan brahma devā vāstoṣ patiṃ vratapāṃ nir atakṣan ||
-ru-
Als der Vater seine Tochter besprang, vergoß er bei der Begattung Samen auf den Boden. Gutes im Sinn führend erzeugten die Götter einen Segen und bildeten daraus Vastospati, den Gesetzeshüter.
-en-
rv10.061.08
स ईं॒ वृषा॒ न फेन॑मस्यदा॒जौ स्मदा परै॒दप॑ द॒भ्रचे॑ताः। सर॑त्प॒दा न दक्षि॑णा परा॒वृङ्न ता नु मे॑ पृश॒न्यो॑ जगृभ्रे॥
sa īṃ vṛṣā na phenam asyad ājau smad ā paraid apa dabhracetāḥ |
sarat padā na dakṣiṇā parāvṛṅ na tā nu me pṛśanyo jagṛbhre ||
-ru-
Wie ein Stier im Kampfe warf er Schaum aus; gleichzeitig ging er her und hin und weg bei schwacher Überlegung. Sie eilte wie eine Verbannte zu den südlichen Orten: Nicht haben diese meine Lockungen verfangen.
-en-
rv10.061.09
म॒क्षू न वह्निः॑ प्र॒जाया॑ उप॒ब्दिर॒ग्निं न न॒ग्न उप॑ सीद॒दूधः॑। सनि॑ते॒ध्मं सनि॑तो॒त वाजं॒ स ध॒र्ता ज॑ज्ञे॒ सह॑सा यवी॒युत्॥
makṣū na vahniḥ prajāyā upabdir agniṃ na nagna upa sīdad ūdhaḥ |
sanitedhmaṃ sanitota vājaṃ sa dhartā jajñe sahasā yavīyut ||
-ru-
Alsbald erhob sich wie von einem Zugtier das Getrappel der Nachkommenschaft. Sie kam zum Euter wie der Nackte ans Feuer. Er gewinnt Brennholz, und er gewinnt seinen Lohn; er ward geboren als der Erhalter, der mit Übermacht Kämpfende.
-en-
rv10.061.10
म॒क्षू क॒नायाः॑ स॒ख्यं नव॑ग्वा ऋ॒तं वद॑न्त ऋ॒तयु॑क्तिमग्मन्। द्वि॒बर्ह॑सो॒ य उप॑ गो॒पमागु॑रदक्षि॒णासो॒ अच्यु॑ता दुदुक्षन्॥
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navagvā ṛtaṃ vadanta ṛtayuktim agman |
dvibarhaso ya upa gopam āgur adakṣiṇāso acyutā dudukṣan ||
-ru-
Alsbald kamen die Navagva´s zur Freundschaft der Jungfrau, die die Wahrheit Redenden zum Bunde mit der Wahrheit. Die zu dem Hüter des doppeltstarken Felsens gekommen waren, wünschten, da sie keinen Opferlohn hatten, die unerschütterten Festen auszumelken.
Uttering praise to suit the rite Navagvas came speedily to win the damsel's friendship. They who approached the twice-strong stable's keeper, meedless would milk the rocks that naught had shaken.
rv10.061.11
म॒क्षू क॒नायाः॑ स॒ख्यं नवी॑यो॒ राधो॒ न रेत॑ ऋ॒तमित्तु॑रण्यन्। शुचि॒ यत्ते॒ रेक्ण॒ आय॑जन्त सब॒र्दुघा॑याः॒ पय॑ उ॒स्रिया॑याः॥
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navīyo rādho na reta ṛtam it turaṇyan |
śuci yat te rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ||
-ru-
Alsbald nachdem sie aufs neue die Freundschaft der Jungfrau erlangt hatten, beschleunigten sie den rechten Samen wie eine Ehrengabe, den reinen Trank, den sie dir als dein Eigentum zum Opfer brachten, die Milch der immermelken Kuh.
Swift was new friendship with the maid they quickly accepted it as genuine seed and bounty. Milk which the cow Sabardugha had yielded was the bright heritage which to thee they offered.
rv10.061.12
प॒श्वा यत्प॒श्चा वियु॑ता बु॒धन्तेति॑ ब्रवीति व॒क्तरी॒ ररा॑णः। वसो॑र्वसु॒त्वा का॒रवो॑ऽने॒हा विश्वं॑ विवेष्टि॒ द्रवि॑ण॒मुप॒ क्षु॥
paśvā yat paścā viyutā budhanteti bravīti vaktarī rarāṇaḥ |
vasor vasutvā kāravo 'nehā viśvaṃ viveṣṭi draviṇam upa kṣu ||
-ru-
Als sie hinterher bemerkten, daß die Festen ihres Viehs beraubt waren, da redete der verschenkende Sprecher also: Durch die Güte des Gütigen sind die Sänger frei von Mangel; er schafft das ganze, aus Vieh bestehende Besitztum herbei.
When afterwards they woke- and missed the cattle, the speaker thus in joyful mood addressed them: Matchless are singers throulgh the Vasu's nature; he bringeth them all food and all possessions.
rv10.061.13
तदिन्न्व॑स्य परि॒षद्वा॑नो अग्मन्पु॒रू सद॑न्तो नार्ष॒दं बि॑भित्सन्। वि शुष्ण॑स्य॒ संग्र॑थितमन॒र्वा वि॒दत्पु॑रुप्रजा॒तस्य॒ गुहा॒ यत्॥
tad in nv asya pariṣadvāno agman purū sadanto nārṣadam bibhitsan |
vi śuṣṇasya saṃgrathitam anarvā vidat puruprajātasya guhā yat ||
-ru-
Da kamen noch dessen Belagerer; viele Burgen belagernd wollten sie den Narsada zerspalten. Der Unbemeisterte machte des brutreichen Susna verschnürte Leibesblöße ausfindig, die verborgen war.
His followers then who dwelt in sundry places came and desired too slay the son of Nrsad. Resistless foe, be found the hidden treasure of Susna multiplied in numerous offipring.
rv10.061.14
भर्गो॑ ह॒ नामो॒त यस्य॑ दे॒वाः स्व१॒॑र्ण ये त्रि॑षध॒स्थे नि॑षे॒दुः। अ॒ग्निर्ह॒ नामो॒त जा॒तवे॑दाः श्रु॒धी नो॑ होतरृ॒तस्य॒ होता॒ध्रुक्॥
bhargo ha nāmota yasya devāḥ svar ṇa ye triṣadhasthe niṣeduḥ |
agnir ha nāmota jātavedāḥ śrudhī no hotar ṛtasya hotādhruk ||
-ru-
Sein Name ist Glanz, dem auch die Götter gehören, die ihn auf dem dreifachen Sitze wie die Sonne eingesetzt haben. Sein Name ist Agni und Jatavedas. Höre auf uns, o Hotri, als der untrügliche Hotri der rechten Opferordnung!
Thou, called Effulgence, in whose threefold dwelling, as in the light of heaven, the Gods are sitting, Thou who art called Agni or Jatavedas, Priest, hear us, guileless Priest of holy worship.
rv10.061.15
उ॒त त्या मे॒ रौद्रा॑वर्चि॒मन्ता॒ नास॑त्याविन्द्र गू॒र्तये॒ यज॑ध्यै। म॒नु॒ष्वद्वृ॒क्तब॑र्हिषे॒ ररा॑णा म॒न्दू हि॒तप्र॑यसा वि॒क्षु यज्यू॑॥
uta tyā me raudrāv arcimantā nāsatyāv indra gūrtaye yajadhyai |
manuṣvad vṛktabarhiṣe rarāṇā mandū hitaprayasā vikṣu yajyū ||
-ru-
Und auch diese strahlenden, rudrischen Nasatya´s will ich, um mir Beifall zu erwerben, verehren, o Indra, die dem gern spenden, der gleich Manu das Barhis umgelegt hat, die Erfreulichen, denen ein Opfermahl bereitet ist, die in den Niederlassungen Opfer erwarten.
And, Indra, bring, that I may laud and serve them, those Two resplendent glorious Nasatyas, Blithe, bounteous, man-like, to the sacrificer, honoured among our men with offered viands.
rv10.061.16
अ॒यं स्तु॒तो राजा॑ वन्दि वे॒धा अ॒पश्च॒ विप्र॑स्तरति॒ स्वसे॑तुः। स क॒क्षीव॑न्तं रेजय॒त्सो अ॒ग्निं ने॒मिं न च॒क्रमर्व॑तो रघु॒द्रु॥
ayaṃ stuto rājā vandi vedhā apaś ca vipras tarati svasetuḥ |
sa kakṣīvantaṃ rejayat so agniṃ nemiṃ na cakram arvato raghudru ||
-ru-
Dieser gepriesene König ward als Meister gelobt, und als Redner überschreitet er die Gewässer, sich selbst als Brücke brauchend. Er machte den Kaksivat, er den Agni erzittern wie das raschlaufende Rad des Rennpferdes die Radfelge.
This King is praised and honoured as Ordainer: himself the bridge, the Sage speeds o'er the waters. He hath stirred up Kaksivan, stirred up Agni, as the steed's swift wheel drives the felly onward.
rv10.061.17
स द्वि॒बन्धु॑र्वैतर॒णो यष्टा॑ सब॒र्धुं धे॒नुम॒स्वं॑ दु॒हध्यै॑। सं यन्मि॒त्रावरु॑णा वृ॒ञ्ज उ॒क्थैर्ज्येष्ठे॑भिरर्य॒मणं॒ वरू॑थैः॥
sa dvibandhur vaitaraṇo yaṣṭā sabardhuṃ dhenum asvaṃ duhadhyai |
saṃ yan mitrāvaruṇā vṛñja ukthair jyeṣṭhebhir aryamaṇaṃ varūthaiḥ ||
-ru-
Dieser von doppelter Sippe, der Opfernde, der Sohn des Vitarana, soll die immermelke und doch nicht gebärende Kuh melken, wenn er Mitra und Varuna durch seine Loblieder ganz gewinnt, den Aryaman nebst den höchsten Schutzgeistern.
Vaitarana, doubly kinsman, sacrificer, shall milk the cow who ne'er hath calved, Sabardhu, When I encompass Varuna and Mitra with lauds, and Aryaman in safest shelter.
rv10.061.18
तद्ब॑न्धुः सू॒रिर्दि॒वि ते॑ धियं॒धा नाभा॒नेदि॑ष्ठो रपति॒ प्र वेन॑न्। सा नो॒ नाभिः॑ पर॒मास्य वा॑ घा॒हं तत्प॒श्चा क॑ति॒थश्चि॑दास॥
tadbandhuḥ sūrir divi te dhiyandhā nābhānediṣṭho rapati pra venan |
sā no nābhiḥ paramāsya vā ghāhaṃ tat paścā katithaś cid āsa ||
-ru-
Dessen Verwandter, der Opferherr, auf dich im Himmel sein Denken richtend, der Nabhanedistha, flüstert im Geiste weiterschauend also: Dies ist unser höchster Ursprung oder auch der seine. Ich bin erst später als so und sovielter geworden.
Their kin, the Prince in heaven, thy nearest kinsman, turning his thought to thee thus speaks in kindness: This is our highest bond: I am his offspring. How many others came ere I succeeded?
rv10.061.19
इ॒यं मे॒ नाभि॑रि॒ह मे॑ स॒धस्थ॑मि॒मे मे॑ दे॒वा अ॒यम॑स्मि॒ सर्वः॑। द्वि॒जा अह॑ प्रथम॒जा ऋ॒तस्ये॒दं धे॒नुर॑दुह॒ज्जाय॑माना॥
iyam me nābhir iha me sadhastham ime me devā ayam asmi sarvaḥ |
dvijā aha prathamajā ṛtasyedaṃ dhenur aduhaj jāyamānā ||
-ru-
Dies ist mein Ursprung, hier ist mein Platz, diese Götter sind mein, ich bin das vollständig, der Zweimalgeborene, Erstgeborene des Gesetzes. Die Kuh hat bei ihrer Geburt dieses All als Milch von sich gegeben.
Here is my kinship, here the place I dwell in: these are my Gods; I in full strength am present. Twice-born am I, the first-born Son of Order: the Cow milked this when first she had her being.
rv10.061.20
अधा॑सु म॒न्द्रो अ॑र॒तिर्वि॒भावाव॑ स्यति द्विवर्त॒निर्व॑ने॒षाट्। ऊ॒र्ध्वा यच्छ्रेणि॒र्न शिशु॒र्दन्म॒क्षू स्थि॒रं शे॑वृ॒धं सू॑त मा॒ता॥
adhāsu mandro aratir vibhāvāva syati dvivartanir vaneṣāṭ |
ūrdhvā yac chreṇir na śiśur dan makṣū sthiraṃ śevṛdhaṃ sūta mātā ||
-ru-
Nun kehret bei diesen Clanen der beliebte Rosselenker, der Erglänzende, im Holz Siegreiche ein, der zwei Wege fährt. Wann das Hauskind wie eine aufrechte Linie ist, so gebiert alsbald die Mutter den starken Liebling.
So mid these tribes he rests, the friendly envoy, borne on two paths, refulgent Lord of fuel. When, like a line, the Babe springs up erectly, his Mother straight hath borne him strong to bless us.
rv10.061.21
अधा॒ गाव॒ उप॑मातिं क॒नाया॒ अनु॑ श्वा॒न्तस्य॒ कस्य॑ चि॒त्परे॑युः। श्रु॒धि त्वं सु॑द्रविणो न॒स्त्वं या॑ळाश्व॒घ्नस्य॑ वावृधे सू॒नृता॑भिः॥
adhā gāva upamātiṃ kanāyā anu śvāntasya kasya cit pareyuḥ |
śrudhi tvaṃ sudraviṇo nas tvaṃ yāḷ āśvaghnasya vāvṛdhe sūnṛtābhiḥ ||
-ru-
Nun sind die Kühe der Jungfrau fortgezogen gemäß der Zuweisung irgend eines Wohlhabenden. Erhöre uns, du Wohlbegüterter, opfere du! Ich bin von Gunstbeweisen des Asvaghna erbaut.
Then went the milch-kine forth to please the damsel, and for the good of every man that liveth. Hear us, O wealthy Lord; begin our worship. Thou hast grown mighty through Asvaghna's virtues.
rv10.061.22
अध॒ त्वमि॑न्द्र वि॒द्ध्य१॒॑स्मान्म॒हो रा॒ये नृ॑पते॒ वज्र॑बाहुः। रक्षा॑ च नो म॒घोनः॑ पा॒हि सू॒रीन॑ने॒हस॑स्ते हरिवो अ॒भिष्टौ॑॥
adha tvam indra viddhy asmān maho rāye nṛpate vajrabāhuḥ |
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn anehasas te harivo abhiṣṭau ||
-ru-
Nun komm du, Indra, gedenke unser zu großem Reichtum, du Männerherr mit der Keule im Arme! Behüte unsere Gönner und schütze die Opferherren schadlos in deiner Obhut, o Falbenfahrer!
And take thou notice of us also, Indra, for ample riches, King whose arm wields thunder! Protect our wealthy nobles, guard our princes unmenaced near thee, Lord of Tawny Coursers.
rv10.061.23
अध॒ यद्रा॑जाना॒ गवि॑ष्टौ॒ सर॑त्सर॒ण्युः का॒रवे॑ जर॒ण्युः। विप्रः॒ प्रेष्ठः॒ स ह्ये॑षां ब॒भूव॒ परा॑ च॒ वक्ष॑दु॒त प॑र्षदेनान्॥
adha yad rājānā gaviṣṭau sarat saraṇyuḥ kārave jaraṇyuḥ |
vipraḥ preṣṭhaḥ sa hy eṣām babhūva parā ca vakṣad uta parṣad enān ||
-ru-
Wenn er nun, ihr beiden Könige, auf einem Beutezug zu eiliger Fahrt bereit, der Frühauf, zum Sänger eilt - denn er ward ihnen der liebste Sprecher -, so wird er sie in die Ferne fahren und ihnen durchhelfen.
When he goes forth, ye Pair of Kings, for booty, speeding to war and praise to please the singer,- I was the dearest sage of those about him,-let him lead these away and bring them safely.
rv10.061.24
अधा॒ न्व॑स्य॒ जेन्य॑स्य पु॒ष्टौ वृथा॒ रेभ॑न्त ईमहे॒ तदू॒ नु। स॒र॒ण्युर॑स्य सू॒नुरश्वो॒ विप्र॑श्चासि॒ श्रव॑सश्च सा॒तौ॥
adhā nv asya jenyasya puṣṭau vṛthā rebhanta īmahe tad ū nu |
saraṇyur asya sūnur aśvo vipraś cāsi śravasaś ca sātau ||
-ru-
Nun bei dem Gedeihen seines Hausstandes bitten wir, nach Lust lobsingend, darum: Zu eiliger Fahrt sei sein Sohn bereit, sein Roß, und du bist redekundig und dabei, wo man Ruhm gewinnt.
Now for this noble man's support and comfort, singing with easy voice we thus implore thee: Impetuous be his son and fleet his courser: and may I be his priest to win him glory.
rv10.061.25
यु॒वोर्यदि॑ स॒ख्याया॒स्मे शर्धा॑य॒ स्तोमं॑ जुजु॒षे नम॑स्वान्। वि॒श्वत्र॒ यस्मि॒न्ना गिरः॑ समी॒चीः पू॒र्वीव॑ गा॒तुर्दाश॑त्सू॒नृता॑यै॥
yuvor yadi sakhyāyāsme śardhāya stomaṃ jujuṣe namasvān |
viśvatra yasminn ā giraḥ samīcīḥ pūrvīva gātur dāśat sūnṛtāyai ||
-ru-
Wenn ich, um euer beider Freundschaft für uns zu gewinnen, zu einem Loblied auf die Heerschar Lust bekommen habe unter Verbeugungen, so möge der, zu dem überall die Lobreden vereint gehen wie ein viel begangener Weg, seiner Großmut willfahren.
If, for our strength, the priest with adoration to win your friendship made the laud accepted, That laud shall be a branching road to virtue for every one to whom the songs are suited.
rv10.061.26
स गृ॑णा॒नो अ॒द्भिर्दे॒ववा॒निति॑ सु॒बन्धु॒र्नम॑सा सू॒क्तैः। वर्ध॑दु॒क्थैर्वचो॑भि॒रा हि नू॒नं व्यध्वै॑ति॒ पय॑स उ॒स्रिया॑याः॥
sa gṛṇāno adbhir devavān iti subandhur namasā sūktaiḥ |
vardhad ukthair vacobhir ā hi nūnaṃ vy adhvaiti payasa usriyāyāḥ ||
-ru-
Er ist der von den Gewässern Gepriesene, der die Götter auf seiner Seite hat, und also von guter Sippe; er soll sich an der Verbeugung, an den Liedern, an den Lobgedichten und Reden erbauen, denn jetzt soll er kommen: Der Weg der Milch der Kuh scheidet sich jetzt.
Glorified thus, with holy hymns and homage:-Of noble race, with Waters, God-attended May he enrich us for our prayers and praises: now can the cow be milked; the path is open.
rv10.061.27
त ऊ॒ षु णो॑ म॒हो य॑जत्रा भू॒त दे॑वास ऊ॒तये॑ स॒जोषाः॑। ये वाजाँ॒ अन॑यता वि॒यन्तो॒ ये स्था नि॑चे॒तारो॒ अमू॑राः॥
ta ū ṣu ṇo maho yajatrā bhūta devāsa ūtaye sajoṣāḥ |
ye vājāṃ anayatā viyanto ye sthā nicetāro amūrāḥ ||
-ru-
Ihr verehrungswürdigen Götter, seid ihr uns fein einmütig zu großer Gnade, die ihr im Auseinandergehen die Belohnungen zuführtet, die ihr nie irrende Prüfer seid!
Be to us, then, ye Gods who merit worship, be ye of one accord our strong protection, Who went on various ways and brought us vigour, ye who are undeceivable explorers.