rv10.062.01
ये य॒ज्ञेन॒ दक्षि॑णया॒ सम॑क्ता॒ इन्द्र॑स्य स॒ख्यम॑मृत॒त्वमा॑न॒श। तेभ्यो॑ भ॒द्रम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः॥
ye yajñena dakṣiṇayā samaktā indrasya sakhyam amṛtatvam ānaśa |
tebhyo bhadram aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ||
(Вы,) что отмечены жертвой (и) наградой за жертву
(И) достигли дружбы с Индрой, бессмертия,
Да будет вам счастье, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
"Die ihr durch euer Opfer, euren Opferlohn ausgezeichnet, des Indra Freundschaft und die Unsterblichkeit erlangt habt, euch, Angiras`, soll Glück werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!"
YE, who, adorned with guerdon through the sacrifice, have won you Indra's friendship and eternal life, Even to you be happiness, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
rv10.062.02
य उ॒दाज॑न्पि॒तरो॑ गो॒मयं॒ वस्वृ॒तेनाभि॑न्दन्परिवत्स॒रे व॒लम्। दी॒र्घा॒यु॒त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः॥
ya udājan pitaro gomayaṃ vasv ṛtenābhindan parivatsare valam |
dīrghāyutvam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ||
(Вы,) отцы, что выгнали наружу богатство, состоящее
из коров,
Праведным трудом за год раскололи (пещеру) Вала,
Да будет вам долголетие, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
"Die Väter, die den Rinderschatz heraustrieben, in Jahresfrist durch rechtes Werk die Höhle sprengten, euch, Angiras`, soll langes Leben werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!"
The Fathers, who drave forth the wealth in cattle, have in the year's courses cleft Vala by Eternal Law: A lengthened life be yours, O ye Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
rv10.062.03
य ऋ॒तेन॒ सूर्य॒मारो॑हयन्दि॒व्यप्र॑थयन्पृथि॒वीं मा॒तरं॒ वि। सु॒प्र॒जा॒स्त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः॥
ya ṛtena sūryam ārohayan divy aprathayan pṛthivīm mātaraṃ vi |
suprajāstvam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ||
(Вы,) что праведным трудом подняли солнце на небо,
Распространили мать-землю,
Да будет вам богатство из прекрасного потомства, о
Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
"Die durch rechtes Werk am Himmel die Sonne aufsteigen ließen und die Mutter Erde verbreiterten, euch, Angiras` soll gute Nachkommenschaft werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!"
Ye raised the Sun to heaven by everlasting Law, and spread broad earth, the Mother, out on every side. Fair wealth of progeny be yours, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
rv10.062.04
अ॒यं नाभा॑ वदति व॒ल्गु वो॑ गृ॒हे देव॑पुत्रा ऋषय॒स्तच्छृ॑णोतन। सु॒ब्र॒ह्म॒ण्यम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः॥
ayaṃ nābhā vadati valgu vo gṛhe devaputrā ṛṣayas tac chṛṇotana |
subrahmaṇyam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ||
Этот Набха прекрасно говорит о вас (у себя) в доме.
О сыновья богов – риши, слушайте об этом!
Да будет вам удача в создании священного слова, о
Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
"Dieser hier in der Sippe redet zu Hause schön von euch; ihr Göttersöhne, ihr Rishi´s höret das! Euch, Angiras`, soll Tüchtigkeit im heiligen Worte werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!"
This kinsman in your dwellingplace speaks pleasant words: give car to this, ye Rsis, children of the Gods. High Brahman dignity be yours, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
rv10.062.05
विरू॑पास॒ इदृष॑य॒स्त इद्ग॑म्भी॒रवे॑पसः। ते अङ्गि॑रसः सू॒नव॒स्ते अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञिरे॥
virūpāsa id ṛṣayas ta id gambhīravepasaḥ |
te aṅgirasaḥ sūnavas te agneḥ pari jajñire ||
А вот Вирупы, те риши
Глубокого вдохновения,
Те сыновья Ангираса,
Они происходят от Агни.
"Die Virupa´s, die Rishi´s von unergründlicher Beredsamkeit, die Söhne des Angiras, sie stammen von Agni ab."
Distinguished by their varied form, these Rsis have been deeply moved. These are the sons of Angirases: from Agni have they sprung to life.
rv10.062.06
ये अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञि॒रे विरू॑पासो दि॒वस्परि॑। नव॑ग्वो॒ नु दश॑ग्वो॒ अङ्गि॑रस्तमो॒ सचा॑ दे॒वेषु॑ मंहते॥
ye agneḥ pari jajñire virūpāso divas pari |
navagvo nu daśagvo aṅgirastamo sacā deveṣu maṃhate ||
(Те,) что происходят от Агни,
С неба, Вирупы,
Навагва, Дашагва, лучший из Ангирасов
Вместе с богами – они хотят щедро дарить.
"Die von Agni abstammen, vom Himmel, die Virupa´s, Navagva, Dasagva, der erste Angiras, er ist im Verein mit den Göttern schenkwillig."
Distinguished by their varied form, they sprang from Agni, from the sky. Navagva and Dasagva, noblest Angiras, he giveth bounty with the Gods.
rv10.062.07
इन्द्रे॑ण यु॒जा निः सृ॑जन्त वा॒घतो॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विन॑म्। स॒हस्रं॑ मे॒ दद॑तो अष्टक॒र्ण्य१॒॑ः श्रवो॑ दे॒वेष्व॑क्रत॥
indreṇa yujā niḥ sṛjanta vāghato vrajaṃ gomantam aśvinam |
sahasram me dadato aṣṭakarṇyaḥ śravo deveṣv akrata ||
С Индрой как с союзником жрецы опустошили
Загон, заключавший в себе коров (и) коней,
Давая мне тысячу (коров) с клейменными ушами,
Они создали себе славу среди богов.
"Mit Indra als Verbündetem entleerten die Sänger den Rinder- und Roßpferch. Sie, die mir tausend Kühe mit gezeichneten Ohren schenken, haben sich Ruhm vor den Göttern erworben."
With Indra for associate the priests have cleared the stable full of steeds and kine, Giving to me a thousand with their eightmarked cars, they gained renown among the Gods.
rv10.062.08
प्र नू॒नं जा॑यताम॒यं मनु॒स्तोक्मे॑व रोहतु। यः स॒हस्रं॑ श॒ताश्वं॑ स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते॥
pra nūnaṃ jāyatām ayam manus tokmeva rohatu |
yaḥ sahasraṃ śatāśvaṃ sadyo dānāya maṃhate ||
Пусть продолжит впредь свой род тот
Человек, пусть растет он, как трава,
Кто благородно настраивается дать (мне) в один день
Тысячу (коров), сотню коней.
Fortan soll dieser Manu sich fortpflanzen, wie die junge Saat soll er sprießen, der tausend Kühe nebst hundert Rossen mir an einem Tage zu schenken bereit ist.
May this man's sons be multiplied; like springing corn may Manu grow, Who gives at once in bounteous gift a thousand kine, a hundred steeds.
rv10.062.09
न तम॑श्नोति॒ कश्च॒न दि॒व इ॑व॒ सान्वा॒रभ॑म्। सा॒व॒र्ण्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ वि सिन्धु॑रिव पप्रथे॥
na tam aśnoti kaś cana diva iva sānv ārabham |
sāvarṇyasya dakṣiṇā vi sindhur iva paprathe ||
Никто не достигнет его,
Как не достать вершины неба.
Награда за жертву от Саварньи
Разлилась широко, как река.
Auch nicht Einer bringt es fertig, ihn zu erreichen, so wenig wie den Rücken des Himmels. Der Opferlohn des Savarnya hat sich wie die Sindhu ausgebreitet.
No one attains to him, as though a man would grasp the heights of heaven. Savarnya's sacrificial meed hath broadened like an ample flood.
rv10.062.10
उ॒त दा॒सा प॑रि॒विषे॒ स्मद्दि॑ष्टी॒ गोप॑रीणसा। यदु॑स्तु॒र्वश्च॑ मामहे॥
uta dāsā pariviṣe smaddiṣṭī goparīṇasā |
yadus turvaś ca māmahe ||
А также двоих дасов в услужение,
Имеющих подготовку, вместе с множеством коров
Дал великодушно Яду и Турва.
Auch zwei Diener zum Aufwarten, gleichmäßig geschult, nebst einer Vollzahl von Kühen, hat Yadu und Turva geschenkt.
Yadu and Turva, too, have given two Dasas, well-disposed, to serve, Together with great store of kine.
rv10.062.11
स॒ह॒स्र॒दा ग्रा॑म॒णीर्मा रि॑ष॒न्मनुः॒ सूर्ये॑णास्य॒ यत॑मानैतु॒ दक्षि॑णा। साव॑र्णेर्दे॒वाः प्र ति॑र॒न्त्वायु॒र्यस्मि॒न्नश्रा॑न्ता॒ अस॑नाम॒ वाज॑म्॥
sahasradā grāmaṇīr mā riṣan manuḥ sūryeṇāsya yatamānaitu dakṣiṇā |
sāvarṇer devāḥ pra tirantv āyur yasminn aśrāntā asanāma vājam ||
Дающий тысячу предводитель общины Ману да не потерпит
вреда!
Пусть придет его награда за жертву, равняясь на солнце!
Да продлят боги срок жизни Саварни,
У которого мы, не измучившись, получили добычу!
Der Tausendschenker, der Clanhäuptling Manu soll nicht zu Schaden kommen. Mit der Sonne wetteifernd soll seine Schenkung kommen. Die Götter sollen das Leben des Savarni verlängern, bei dem wir Unermüdeten den Lohn empfangen haben.
Blest be the hamlet's chief, most liberal Manu, and may his bounty rival that of Surya. May the God let Ssvarni's life be leng thened, with whom, unwearied, we have lived and prospered.