rv10.064.01

क॒था दे॒वानां॑ कत॒मस्य॒ याम॑नि सु॒मन्तु॒ नाम॑ शृण्व॒तां म॑नामहे। को मृ॑ळाति कत॒मो नो॒ मय॑स्करत्कत॒म ऊ॒ती अ॒भ्या व॑वर्तति॥

kathā devānāṃ katamasya yāmani sumantu nāma śṛṇvatām manāmahe |
ko mṛḷāti katamo no mayas karat katama ūtī abhy ā vavartati ||

-ru-

Wie und an wessen gerngedachten Namen der Götter, die auf der Fahrt erhören, sollen wir gedenken? Wer wird sich erbarmen, welcher unter den vielen wird uns Freude machen? Welcher wird gnädig herlenken?

WHAT God, of those who hear, is he whose well-praised name we may record in this our sacrifice; and how? Who will be gracious? Who of many give us bliss? Who out of all the Host will come to lend us aid?


rv10.064.02

क्र॒तू॒यन्ति॒ क्रत॑वो हृ॒त्सु धी॒तयो॒ वेन॑न्ति वे॒नाः प॒तय॒न्त्या दिशः॑। न म॑र्डि॒ता वि॑द्यते अ॒न्य ए॑भ्यो दे॒वेषु॑ मे॒ अधि॒ कामा॑ अयंसत॥

kratūyanti kratavo hṛtsu dhītayo venanti venāḥ patayanty ā diśaḥ |
na marḍitā vidyate anya ebhyo deveṣu me adhi kāmā ayaṃsata ||

-ru-

Es erwägen im Herzen die Erwägungen, die Gedanken; die spähenden Augen des Geistes spähen, sie fliegen nach allen Seiten. Es findet sich kein anderer Erbarmer außer ihnen. Auf die Götter sind meine Wünsche gerichtet.

The will and thoughts within my breast exert their power: they yearn with love, and fly to all the regions round. None other comforter is found save only these: my longings and my hopes are fixt upon the Gods.


rv10.064.03

नरा॑ वा॒ शंसं॑ पू॒षण॒मगो॑ह्यम॒ग्निं दे॒वेद्ध॑म॒भ्य॑र्चसे गि॒रा। सूर्या॒मासा॑ च॒न्द्रम॑सा य॒मं दि॒वि त्रि॒तं वात॑मु॒षस॑म॒क्तुम॒श्विना॑॥

narā vā śaṃsam pūṣaṇam agohyam agniṃ deveddham abhy arcase girā |
sūryāmāsā candramasā yamaṃ divi tritaṃ vātam uṣasam aktum aśvinā ||

-ru-

Soll ich vielleicht den Narasamsa, den Pusan, den Agohya, den von den Göttern entflammten Agni mit meiner Rede preisen, Sonne und Mond, die beiden Monde, Yama im Himmel, den Trita, Vata, die Usas, die Nacht, die Asvin?

To Narasamsa and to Pusan I sing forth, unconcealable Agni kindied by the Gods. To Sun and Moon, two Moons, to Yama in the heaven, to Trita, Vata, Dawn, Night, and the Atvins Twain.


rv10.064.04

क॒था क॒विस्तु॑वी॒रवा॒न्कया॑ गि॒रा बृह॒स्पति॑र्वावृधते सुवृ॒क्तिभिः॑। अ॒ज एक॑पात्सु॒हवे॑भि॒रृक्व॑भि॒रहिः॑ शृणोतु बु॒ध्न्यो॒३॒॑ हवी॑मनि॥

kathā kavis tuvīravān kayā girā bṛhaspatir vāvṛdhate suvṛktibhiḥ |
aja ekapāt suhavebhir ṛkvabhir ahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani ||

-ru-

Wie, an welcher Rede und welchen Lobliedern wird der stimmstarke Seher Brihaspati sich erbauen? Der ungeborene Einfuß mit den leicht zu rufenden Sängern, der Drache der Tiefe soll bei unserem Anruf hören.

How is the Sage extolled whom the loud singers praise? What voice, what hymn is used to laud Brhaspati? May Aja-Ekapad with Rkvans swift to hear, and Ahi of the Deep listen unto our call.


rv10.064.05

दक्ष॑स्य वादिते॒ जन्म॑नि व्र॒ते राजा॑ना मि॒त्रावरु॒णा वि॑वाससि। अतू॑र्तपन्थाः पुरु॒रथो॑ अर्य॒मा स॒प्तहो॑ता॒ विषु॑रूपेषु॒ जन्म॑सु॥

dakṣasya vādite janmani vrate rājānā mitrāvaruṇā vivāsasi |
atūrtapanthāḥ pururatho aryamā saptahotā viṣurūpeṣu janmasu ||

-ru-

Oder vielleicht bittest du, Aditi, bei der Geburt und dem Walten des Daksa, die beiden Könige Mitra und Varuna her. Aryaman, der seinen Weg noch nicht zurückgelegt hat, der viele Wagen, sieben Opferpriester hat in den verschiedenen Geburten.

Aditi, to the birth of Daksa and the vow thou summonest the Kings Mitra and Varuna. With course unchecked, with many chariots Aryaman comes with the seven priests to tribes of varied sort.


rv10.064.06

ते नो॒ अर्व॑न्तो हवन॒श्रुतो॒ हवं॒ विश्वे॑ शृण्वन्तु वा॒जिनो॑ मि॒तद्र॑वः। स॒ह॒स्र॒सा मे॒धसा॑ताविव॒ त्मना॑ म॒हो ये धनं॑ समि॒थेषु॑ जभ्रि॒रे॥

te no arvanto havanaśruto havaṃ viśve śṛṇvantu vājino mitadravaḥ |
sahasrasā medhasātāv iva tmanā maho ye dhanaṃ samitheṣu jabhrire ||

-ru-

Die Rennpferde, die den Anruf erhören, sollen alle den Ruf hören, die siegreichen mit festem Schritt, die Tausend gewinnen, wie bei dem Kampf um die Dichtermeisterschaft selbst, die den großen Siegespreis in den Kämpfen davongetragen haben.

May all those vigorous Coursers listen to our cry, hearers of invocation, speeding on their way; Winners of thousands where the priestly meed is won, who gather of themselves great wealth in every race.


rv10.064.07

प्र वो॑ वा॒युं र॑थ॒युजं॒ पुरं॑धिं॒ स्तोमैः॑ कृणुध्वं स॒ख्याय॑ पू॒षण॑म्। ते हि दे॒वस्य॑ सवि॒तुः सवी॑मनि॒ क्रतुं॒ सच॑न्ते स॒चितः॒ सचे॑तसः॥

pra vo vāyuṃ rathayujam purandhiṃ stomaiḥ kṛṇudhvaṃ sakhyāya pūṣaṇam |
te hi devasya savituḥ savīmani kratuṃ sacante sacitaḥ sacetasaḥ ||

-ru-

Gebet mit euren Lobpreisungen dem wagenschirrenden Vayu, der Purandhi, dem Pusan zur Freundschaft den Vorzug, denn diese folgen auf Gott Savitri´s Geheiß seinem Willen, gleichdenkend, gleichgesinnt!

Bring ye Purandbi, bring Vayu who yokes his steeds, for friendship bring ye Pusan with your songs of praise: They with one mind, one thought attend the sacrifice, urged by the favouring aid of Savitar the God.


rv10.064.08

त्रिः स॒प्त स॒स्रा न॒द्यो॑ म॒हीर॒पो वन॒स्पती॒न्पर्व॑ताँ अ॒ग्निमू॒तये॑। कृ॒शानु॒मस्तॄ॑न्ति॒ष्यं॑ स॒धस्थ॒ आ रु॒द्रं रु॒द्रेषु॑ रु॒द्रियं॑ हवामहे॥

triḥ sapta sasrā nadyo mahīr apo vanaspatīn parvatāṃ agnim ūtaye |
kṛśānum astṝn tiṣyaṃ sadhastha ā rudraṃ rudreṣu rudriyaṃ havāmahe ||

-ru-

Die dreimal sieben laufenden Flüsse, die großen Gewässer, die Bäume, die Berge, das Feuer rufen wir zum Beistand, den Krisanu, Tisya, die Schützen zur Stelle, den Rudra, den rudrischen unter den Rudra´s.

The thrice-seven wandering Rivers, yea, the mighty floods, the forest trees, the mountains, Agni to our aid, Krsanu, Tisya, archers to our gathering-place, and Rudra strong amid the Rudras we invoke.


rv10.064.09

सर॑स्वती स॒रयुः॒ सिन्धु॑रू॒र्मिभि॑र्म॒हो म॒हीरव॒सा य॑न्तु॒ वक्ष॑णीः। दे॒वीरापो॑ मा॒तरः॑ सूदयि॒त्न्वो॑ घृ॒तव॒त्पयो॒ मधु॑मन्नो अर्चत॥

sarasvatī sarayuḥ sindhur ūrmibhir maho mahīr avasā yantu vakṣaṇīḥ |
devīr āpo mātaraḥ sūdayitnvo ghṛtavat payo madhuman no arcata ||

-ru-

Sarasvati, Sarayu, Sindhu mit ihren Wogen, die Großen sollen mit ihrer großen Gnade herkommen, die stärkenden, göttlichen Gewässer, die gesundmachenden Mütter; singet ihr uns schmalzreiche süße Milch zu!

Let the great Streams come hither with their mighty help, Sindhu, Sarasvati, and Sarayu with waves. Ye Goddess Floods, ye Mothers, animating all, promise us water rich in fatness and in balm.


rv10.064.10

उ॒त मा॒ता बृ॑हद्दि॒वा शृ॑णोतु न॒स्त्वष्टा॑ दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः पि॒ता वचः॑। ऋ॒भु॒क्षा वाजो॒ रथ॒स्पति॒र्भगो॑ र॒ण्वः शंसः॑ शशमा॒नस्य॑ पातु नः॥

uta mātā bṛhaddivā śṛṇotu nas tvaṣṭā devebhir janibhiḥ pitā vacaḥ |
ṛbhukṣā vājo rathaspatir bhago raṇvaḥ śaṃsaḥ śaśamānasya pātu naḥ ||

-ru-

Und die Mutter, die im hohen Himmel wohnt, soll unser Wort hören, Tvastri mit den Göttern und ihren Frauen, der Vater, Ribhksan, Vaja, der Wagenherr Bhaga. Der erfreuende Preis des Opferzurichters soll uns schützen.

And let Brhaddiva, the Mother, hear our call, and Tvastar, Father, with the Goddesses and Dames. Rbhuksan, Vaja, Bhaga, and Rathaspati, and the sweet speech of him who labours guard us well!


rv10.064.11

र॒ण्वः संदृ॑ष्टौ पितु॒माँ इ॑व॒ क्षयो॑ भ॒द्रा रु॒द्राणां॑ म॒रुता॒मुप॑स्तुतिः। गोभिः॑ ष्याम य॒शसो॒ जने॒ष्वा सदा॑ देवास॒ इळ॑या सचेमहि॥

raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumāṃ iva kṣayo bhadrā rudrāṇām marutām upastutiḥ |
gobhiḥ ṣyāma yaśaso janeṣv ā sadā devāsa iḷayā sacemahi ||

-ru-

Erfreulich wie ein nahrungsreiches Haus für den Anblick, glückbringend ist die Lobpreisung der Rudrasöhne, der Marut. Durch Rinderbesitz wollen wir bei den Leuten angesehn sein. Immerdar möchten wir mit der Ila zusammen sein, o Götter!

Pleasant to look on as a dwelling rich in food is the blest favour of the Maruts, Rudra's Sons. May we be famed among the folk for wealth in kine. and ever come to you, ye Gods, with sacred food.


rv10.064.12

यां मे॒ धियं॒ मरु॑त॒ इन्द्र॒ देवा॒ अद॑दात वरुण मित्र यू॒यम्। तां पी॑पयत॒ पय॑सेव धे॒नुं कु॒विद्गिरो॒ अधि॒ रथे॒ वहा॑थ॥

yām me dhiyam maruta indra devā adadāta varuṇa mitra yūyam |
tām pīpayata payaseva dhenuṃ kuvid giro adhi rathe vahātha ||

-ru-

Das Gedicht, das ihr mir eingegeben habt, o Marut, Indra, Varuna, Mitra, ihr Götter, das machet recht voll wie die Kuh mit Milch! Gewiß werdet ihr die Lobesworte auf eurem Wagen mitnehmen!

The thought which ye, O Maruts, Indra and ye Gods have given to me, and ye, Mitra and Varuna,- Cause this to grow and swell like a milchcow with milk. Will ye not bear away my songs upon your car?


rv10.064.13

कु॒विद॒ङ्ग प्रति॒ यथा॑ चिद॒स्य नः॑ सजा॒त्य॑स्य मरुतो॒ बुबो॑धथ। नाभा॒ यत्र॑ प्रथ॒मं सं॒नसा॑महे॒ तत्र॑ जामि॒त्वमदि॑तिर्दधातु नः॥

kuvid aṅga prati yathā cid asya naḥ sajātyasya maruto bubodhatha |
nābhā yatra prathamaṃ saṃnasāmahe tatra jāmitvam aditir dadhātu naḥ ||

-ru-

Ganz gewiß werdet ihr Marut euch irgendwie dieser unserer Bekanntschaft erinnern. An dem Nabel, an dem wir uns zuerst zusammenfanden, an dem soll Aditi unsere Freundschaft wieder herstellen.

O Maruts, do ye never, never recollect and call again to mind this our relationship? When next we meet together at the central point, even there shall Aditi confirm our brotherhood.


rv10.064.14

ते हि द्यावा॑पृथि॒वी मा॒तरा॑ म॒ही दे॒वी दे॒वाञ्जन्म॑ना य॒ज्ञिये॑ इ॒तः। उ॒भे बि॑भृत उ॒भयं॒ भरी॑मभिः पु॒रू रेतां॑सि पि॒तृभि॑श्च सिञ्चतः॥

te hi dyāvāpṛthivī mātarā mahī devī devāñ janmanā yajñiye itaḥ |
ubhe bibhṛta ubhayam bharīmabhiḥ purū retāṃsi pitṛbhiś ca siñcataḥ ||

-ru-

Denn diese beiden großen Mütter, Himmel und Erde, die opferwürdigen Göttinnen, kommen mit der Sippe der Götter. Beide unterstützen beiderlei Art mit ihren Unterstützungen, und durch die Väter gießen sie vielen Samen aus.

The Mothers, Heaven and Earth, those mighty Goddesses, worthy of sacrifice, ecune with the race of Gods. These Two with their support uphold both Gods and men, and with the Fathers pour the copious genial stream.


rv10.064.15

वि षा होत्रा॒ विश्व॑मश्नोति॒ वार्यं॒ बृह॒स्पति॑र॒रम॑तिः॒ पनी॑यसी। ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदवी॑वशन्त म॒तिभि॑र्मनी॒षिणः॑॥

vi ṣā hotrā viśvam aśnoti vāryam bṛhaspatir aramatiḥ panīyasī |
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad avīvaśanta matibhir manīṣiṇaḥ ||

-ru-

Dieser Hotra erlangt alles Wünschenswerte und durch sie Brihaspati und die löbliche Aramati, da wo der Süßes auspressende Stein hell erklingt, und die Sinnenden mit ihren Gebeten laut gerufen haben.

This invocation wins all good that we desire Brhaspati, highly-praised Aramati, are here, Even where the stone that presses meath rings loudly out, and where the sages make their voices heard with hymns.


rv10.064.16

ए॒वा क॒विस्तु॑वी॒रवाँ॑ ऋत॒ज्ञा द्र॑विण॒स्युर्द्रवि॑णसश्चका॒नः। उ॒क्थेभि॒रत्र॑ म॒तिभि॑श्च॒ विप्रोऽपी॑पय॒द्गयो॑ दि॒व्यानि॒ जन्म॑॥

evā kavis tuvīravāṃ ṛtajñā draviṇasyur draviṇasaś cakānaḥ |
ukthebhir atra matibhiś ca vipro 'pīpayad gayo divyāni janma ||

-ru-

Also hat der stimmstarke Seher, der Wahrheitskundige, Reichtum begehrend, Reichtum liebend, der redekundige Gaya hier mit seinen Lobliedern und mit Gebeten die himmlischen Geschlechter erfüllt.

Thus hath the sage, skilled in loud singers' duties, desiring riches, yearning after treasure, Gaya, the priestly singer, with his praises and hymns contented the Celestial people.


rv10.064.17

ए॒वा प्ल॒तेः सू॒नुर॑वीवृधद्वो॒ विश्व॑ आदित्या अदिते मनी॒षी। ई॒शा॒नासो॒ नरो॒ अम॑र्त्ये॒नास्ता॑वि॒ जनो॑ दि॒व्यो गये॑न॥

evā plateḥ sūnur avīvṛdhad vo viśva ādityā adite manīṣī |
īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ||

-ru-

Also hat euch Plati´s Sohn erbaut, ihr Aditya´s alle, o Aditi, der Sinnreiche. Die mächtigen Herren und das himmlische Volk wurden von Amartya Gaya gepriesen.

Thus hath the thoughtful sage the son of Plati, praised you, O Aaiti and all Adityas. Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.