rv10.065.01

अ॒ग्निरिन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वा॒युः पू॒षा सर॑स्वती स॒जोष॑सः। आ॒दि॒त्या विष्णु॑र्म॒रुतः॒ स्व॑र्बृ॒हत्सोमो॑ रु॒द्रो अदि॑ति॒र्ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑॥

agnir indro varuṇo mitro aryamā vāyuḥ pūṣā sarasvatī sajoṣasaḥ |
ādityā viṣṇur marutaḥ svar bṛhat somo rudro aditir brahmaṇas patiḥ ||

-ru-

Agni, Indra, Varuna, Mitra, Aryaman, Vayu, Pusan, Sarasvati einträchtig beisammen, die Aditya´s, Vishnu, die Marut, die hohe Sonne, Soma, Rudra, Aditi, Brahmanaspati,

-en-


rv10.065.02

इ॒न्द्रा॒ग्नी वृ॑त्र॒हत्ये॑षु॒ सत्प॑ती मि॒थो हि॑न्वा॒ना त॒न्वा॒३॒॑ समो॑कसा। अ॒न्तरि॑क्षं॒ मह्या प॑प्रु॒रोज॑सा॒ सोमो॑ घृत॒श्रीर्म॑हि॒मान॑मी॒रय॑न्॥

indrāgnī vṛtrahatyeṣu satpatī mitho hinvānā tanvā samokasā |
antarikṣam mahy ā paprur ojasā somo ghṛtaśrīr mahimānam īrayan ||

-ru-

Indra und Agni, die rechten Herren, die in den Vritrakämpfen sich gegenseitig selbst anspornen, die Hausgenossen, sie alle haben mit ihrer Kraft den großen Luftraum erfüllt, und Soma, der Schmalzgemischte, der ihre Macht hervorbringt.

Indra and Agni, Hero-lords when Vrtra fell, dwelling together, speeding emulously on, And Soma blent with oil, putting his greatness forth, have with their power filled full the mighty firmament.


rv10.065.03

तेषां॒ हि म॒ह्ना म॑ह॒ताम॑न॒र्वणां॒ स्तोमाँ॒ इय॑र्म्यृत॒ज्ञा ऋ॑ता॒वृधा॑म्। ये अ॑प्स॒वम॑र्ण॒वं चि॒त्ररा॑धस॒स्ते नो॑ रासन्तां म॒हये॑ सुमि॒त्र्याः॥

teṣāṃ hi mahnā mahatām anarvaṇāṃ stomāṃ iyarmy ṛtajñā ṛtāvṛdhām |
ye apsavam arṇavaṃ citrarādhasas te no rāsantām mahaye sumitryāḥ ||

-ru-

Denn auf diese an Größe Großen und Unerreichten lasse ich die Loblieder aufsteigen, ich der Wahrheitskenner auf die Wahrheitsmehrer, die wunderbare Gaben haben, die die Wasserflut spenden, die sollen uns schenken, um unseren Mut zu erhöhen, gute Freundschaft haltend.

Skilled in the Law I lift the hymn of praise to these, Law-strengtheners, unassailed, and great in majesty. These in their wondrous bounty send the watery sea: may they as kindly Friends send gifts to make us great.


rv10.065.04

स्व॑र्णरम॒न्तरि॑क्षाणि रोच॒ना द्यावा॒भूमी॑ पृथि॒वीं स्क॑म्भु॒रोज॑सा। पृ॒क्षा इ॑व म॒हय॑न्तः सुरा॒तयो॑ दे॒वाः स्त॑वन्ते॒ मनु॑षाय सू॒रयः॑॥

svarṇaram antarikṣāṇi rocanā dyāvābhūmī pṛthivīṃ skambhur ojasā |
pṛkṣā iva mahayantaḥ surātayo devā stavante manuṣāya sūrayaḥ ||

-ru-

Svarnara, die Lufträume, die Lichträume, Himmel und Erde, das Land haben sie mit Kraft gestützt. Die freigebig wie die lebenskräftigen Angiras den Mut erhöhen, die Götter werden als Gönner für den Menschen gepriesen.

They with their might have stayed Heaven, Earth, and Prthivi, the Lord of Light, the firmament, - the lustrous spheres. Even as fleet-foot steeds who make their masters glad, the princely Gods are praised, most bountiful to man.


rv10.065.05

मि॒त्राय॑ शिक्ष॒ वरु॑णाय दा॒शुषे॒ या स॒म्राजा॒ मन॑सा॒ न प्र॒युच्छ॑तः। ययो॒र्धाम॒ धर्म॑णा॒ रोच॑ते बृ॒हद्ययो॑रु॒भे रोद॑सी॒ नाध॑सी॒ वृतौ॑॥

mitrāya śikṣa varuṇāya dāśuṣe yā samrājā manasā na prayucchataḥ |
yayor dhāma dharmaṇā rocate bṛhad yayor ubhe rodasī nādhasī vṛtau ||

-ru-

Mache es Mitra und Varuna recht, den beiden Allkönigen, die gegen den Spender im Geiste nie gleichgültig werden, deren hohe Schöpfung nach ihrer Bestimmung strahlt, denen die beiden Welten Schutztruppe und Gefolge sind.

Bring gifts to Mitra and to Varuna who, Lords of all, in spirit never fail the worshipper, Whose statute shines on high through everlasting Law, whose places of sure refuge are the heavens and earth.


rv10.065.06

या गौर्व॑र्त॒निं प॒र्येति॑ निष्कृ॒तं पयो॒ दुहा॑ना व्रत॒नीर॑वा॒रतः॑। सा प्र॑ब्रुवा॒णा वरु॑णाय दा॒शुषे॑ दे॒वेभ्यो॑ दाशद्ध॒विषा॑ वि॒वस्व॑ते॥

yā gaur vartanim paryeti niṣkṛtam payo duhānā vratanīr avārataḥ |
sā prabruvāṇā varuṇāya dāśuṣe devebhyo dāśad dhaviṣā vivasvate ||

-ru-

Die Kuh, die die Bahn umwandelt zu dem Treffort, ihre Milch spendend, die Vorschrift ausführend, ohne sich etwas auszubitten, sie, die das Opfer anmeldet, ist gegen Varuna, den Spender, gegen die Götter und Vivasvat mit Opfer freigebig.

The cow who yielding milk goes her appointed way hither to us as leader of holy rites, Speaking aloud to Varuna and the worshipper, shall with oblation serve Vivasvan and the Gods.


rv10.065.07

दि॒वक्ष॑सो अग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृध॑ ऋ॒तस्य॒ योनिं॑ विमृ॒शन्त॑ आसते। द्यां स्क॑भि॒त्व्य१॒॑प आ च॑क्रु॒रोज॑सा य॒ज्ञं ज॑नि॒त्वी त॒न्वी॒३॒॑ नि मा॑मृजुः॥

divakṣaso agnijihvā ṛtāvṛdha ṛtasya yoniṃ vimṛśanta āsate |
dyāṃ skabhitvy apa ā cakrur ojasā yajñaṃ janitvī tanvī ni māmṛjuḥ ||

-ru-

Die Himmelsbewohner, deren Zunge Agni ist, die Wahrheitsmehrer, sitzen da, den Schoß der Wahrheit befühlend, überdenkend. Den Himmel haben sie gestützt und mit Kraft die Wasser hergebracht. Sie haben das Opfer erschaffen und haben es sich selbst zugeeignet.

The Gods whose tongue is Agni dwell in heaven, and sit, aiders of Law, reflecting, in the seat of Law. They propped up heaven and then brought waters with their might, got sacrifice and in a body made it fair.


rv10.065.08

प॒रि॒क्षिता॑ पि॒तरा॑ पूर्व॒जाव॑री ऋ॒तस्य॒ योना॑ क्षयतः॒ समो॑कसा। द्यावा॑पृथि॒वी वरु॑णाय॒ सव्र॑ते घृ॒तव॒त्पयो॑ महि॒षाय॑ पिन्वतः॥

parikṣitā pitarā pūrvajāvarī ṛtasya yonā kṣayataḥ samokasā |
dyāvāpṛthivī varuṇāya savrate ghṛtavat payo mahiṣāya pinvataḥ ||

-ru-

Die ringsum wohnenden, erstgeborenen Eltern, die Hausgenossen herrschen im Schoße der Wahrheit, Himmel und Erde, die dem Varuna in gleicher Weise botmäßig sind, quellen für den Büffel die schmalzige Milch.

Born in the oldest time, the Parents dwelling round are sharers of one mansion in the home of Law. Bound by their common vow Dyaus, Prthivi stream forth the moisture rich in oil to Varuna the Steer.


rv10.065.09

प॒र्जन्या॒वाता॑ वृष॒भा पु॑री॒षिणे॑न्द्रवा॒यू वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। दे॒वाँ आ॑दि॒त्याँ अदि॑तिं हवामहे॒ ये पार्थि॑वासो दि॒व्यासो॑ अ॒प्सु ये॥

parjanyāvātā vṛṣabhā purīṣiṇendravāyū varuṇo mitro aryamā |
devāṃ ādityāṃ aditiṃ havāmahe ye pārthivāso divyāso apsu ye ||

-ru-

Parjanya und Vata, die wasserquellenden Bullen, Indra und Vayu, Varuna, Mitra, Aryaman. - Die Götter Aditya´s, Aditi rufen wir, die irdischen Götter, die himmlischen und die im Wasser sind.

Parjanya, Vata, mighty, senders of the rain, Indra and Vayu, Varuna, Mitra, Aryaman: We call on Aditi, Adityas, and the Gods, those who are on the earth, in waters, and in heaven.


rv10.065.10

त्वष्टा॑रं वा॒युमृ॑भवो॒ य ओह॑ते॒ दैव्या॒ होता॑रा उ॒षसं॑ स्व॒स्तये॑। बृह॒स्पतिं॑ वृत्रखा॒दं सु॑मे॒धस॑मिन्द्रि॒यं सोमं॑ धन॒सा उ॑ ईमहे॥

tvaṣṭāraṃ vāyum ṛbhavo ya ohate daivyā hotārā uṣasaṃ svastaye |
bṛhaspatiṃ vṛtrakhādaṃ sumedhasam indriyaṃ somaṃ dhanasā u īmahe ||

-ru-

Den Tvastri, Vayu, wer sich als Ribhu rühmen darf, ihr Ribhu´s, die beiden göttlichen Hotri, die Usas bitten wir um Glück, Brihaspati, den Vritravertilger, den Weisen, den indrischen Soma, die wir den Preis verdienen.

Tvastar and Vayu, those who count as Rbhus, both celestial Hotar-priests, and Dawn for happiness, Winners of wealth, we call, and wise Brhaspati, destroyer of our foes, and Soma Indra's Friend.


rv10.065.11

ब्रह्म॒ गामश्वं॑ ज॒नय॑न्त॒ ओष॑धी॒र्वन॒स्पती॑न्पृथि॒वीं पर्व॑ताँ अ॒पः। सूर्यं॑ दि॒वि रो॒हय॑न्तः सु॒दान॑व॒ आर्या॑ व्र॒ता वि॑सृ॒जन्तो॒ अधि॒ क्षमि॑॥

brahma gām aśvaṃ janayanta oṣadhīr vanaspatīn pṛthivīm parvatāṃ apaḥ |
sūryaṃ divi rohayantaḥ sudānava āryā vratā visṛjanto adhi kṣami ||

-ru-

Sie sind es, die das Segenswort, die Kuh, das Roß erschufen, die Pflanzen, die Bäume, die Erde, die Berge, die Gewässer, die die Sonne am Himmel aufsteigen lassen, die Gabenschönen, und die arischen Machtgebote über die Erde ausbreiten.

They generated prayer, the cow, the horse, the plants, the forest trees, the earth, the waters, and the hills. These very bounteous Gods made the Sun mount to heaven, and spread the righteous laws of Aryas o'er the land.


rv10.065.12

भु॒ज्युमंह॑सः पिपृथो॒ निर॑श्विना॒ श्यावं॑ पु॒त्रं व॑ध्रिम॒त्या अ॑जिन्वतम्। क॒म॒द्युवं॑ विम॒दायो॑हथुर्यु॒वं वि॑ष्णा॒प्वं१॒॑ विश्व॑का॒याव॑ सृजथः॥

bhujyum aṃhasaḥ pipṛtho nir aśvinā śyāvam putraṃ vadhrimatyā ajinvatam |
kamadyuvaṃ vimadāyohathur yuvaṃ viṣṇāpvaṃ viśvakāyāva sṛjathaḥ ||

-ru-

Ihr Asvin helfet dem Bhujyu aus Not. Den Syava, der Vadhrimati Sohn, belebtet ihr. Dem Vimada führtet ihr die Kamadyu zu; ihr gebet dem Visvaka den Visnapu frei.

O Asvins, ye delivered Bhujyu from distress, ye animated Syava, Vadhrmati's son. To Vimada ye brought his consort Kamadyu, and gave his lost Visnapu back to Visvaka.


rv10.065.13

पावी॑रवी तन्य॒तुरेक॑पाद॒जो दि॒वो ध॒र्ता सिन्धु॒रापः॑ समु॒द्रियः॑। विश्वे॑ दे॒वासः॑ शृणव॒न्वचां॑सि मे॒ सर॑स्वती स॒ह धी॒भिः पुरं॑ध्या॥

pāvīravī tanyatur ekapād ajo divo dhartā sindhur āpaḥ samudriyaḥ |
viśve devāsaḥ śṛṇavan vacāṃsi me sarasvatī saha dhībhiḥ purandhyā ||

-ru-

Des Paviru Tochter, der Donner, der ungeborene Einfuß, der Träger des Himmels, Sindhu, die Meeresgewässer, alle Götter mögen meine Worte erhören, Sarasvati nebst den frommen Gedanken und der Purandhi.

Thunder, the lightning's daughter, Aja-Ekapad, heaven's bearer, Sindhu, and the waters of the sea: Hear all the Gods my words, Sarasvati give ear together with Purandhi and with Holy Thoughts.


rv10.065.14

विश्वे॑ दे॒वाः स॒ह धी॒भिः पुरं॑ध्या॒ मनो॒र्यज॑त्रा अ॒मृता॑ ऋत॒ज्ञाः। रा॒ति॒षाचो॑ अभि॒षाचः॑ स्व॒र्विदः॒ स्व१॒॑र्गिरो॒ ब्रह्म॑ सू॒क्तं जु॑षेरत॥

viśve devāḥ saha dhībhiḥ purandhyā manor yajatrā amṛtā ṛtajñāḥ |
rātiṣāco abhiṣācaḥ svarvidaḥ svar giro brahma sūktaṃ juṣerata ||

-ru-

Alle Götter nebst den frommen Gedanken und der Purandhi, die Opferwürdigen des Manu, die Unsterblichen, Wahrheitskundigen, die mit Gaben Kommenden und ihre Begleiterinnen, die Himmelslichtfinder, die Sonne, sie mögen an den Lobesworten, der erbaulichen Rede, dem Liede Gefallen haben.

With Holy Thoughts and with Purandhi may all Gods, knowing the Law immortal, Manu's Holy Ones, Boon-givers, favourers, finders of light, and Heaven, with gracious love accept my songs, my prayer, my hymn.


rv10.065.15

दे॒वान्वसि॑ष्ठो अ॒मृता॑न्ववन्दे॒ ये विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प्र॑त॒स्थुः। ते नो॑ रासन्तामुरुगा॒यम॒द्य यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ |
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

-ru-

Die unsterblichen Götter hat Vasistha gelobt, die sich über alle Welten erhoben haben. Die sollen uns heute weite Bahn gewähren! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

Immortal Gods have I, Vasistha, lauded, Gods set on high above all other beings. May they this day grant us wide space and freedom: ye Gods, preserve us evermore with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.