rv10.066.01

दे॒वान्हु॑वे बृ॒हच्छ्र॑वसः स्व॒स्तये॑ ज्योति॒ष्कृतो॑ अध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसः। ये वा॑वृ॒धुः प्र॑त॒रं वि॒श्ववे॑दस॒ इन्द्र॑ज्येष्ठासो अ॒मृता॑ ऋता॒वृधः॑॥

devān huve bṛhacchravasaḥ svastaye jyotiṣkṛto adhvarasya pracetasaḥ |
ye vāvṛdhuḥ prataraṃ viśvavedasa indrajyeṣṭhāso amṛtā ṛtāvṛdhaḥ ||

-ru-

Die hochberühmten Götter rufe ich an zum Heile, die lichtschaffenden, des Opfers Kenner, die noch weiter gewachsen sind, die Allwissenden, Unsterblichen, die Wahrheit Mehrenden, deren Oberster Indra ist;

I CALL the Gods of lofty glory for our weal, the makers of the light, well-skilled in sacrifice; Those who have waxen mightily, Masters of all wealth, Immortal, strengthening Law, the Gods whom Indra leads.


rv10.066.02

इन्द्र॑प्रसूता॒ वरु॑णप्रशिष्टा॒ ये सूर्य॑स्य॒ ज्योति॑षो भा॒गमा॑न॒शुः। म॒रुद्ग॑णे वृ॒जने॒ मन्म॑ धीमहि॒ माघो॑ने य॒ज्ञं ज॑नयन्त सू॒रयः॑॥

indraprasūtā varuṇapraśiṣṭā ye sūryasya jyotiṣo bhāgam ānaśuḥ |
marudgaṇe vṛjane manma dhīmahi māghone yajñaṃ janayanta sūrayaḥ ||

-ru-

Die von Indra befehligt, von Varuna unterwiesen, Anteil an dem Sonnenlicht erlangt haben: Auf den Bund der Götter mit den Marut als Gefolgschaft wollen wir ein Lied dichten. In Ihrer Freigebigkeit haben die Götter als Opferherren das Opfer für sich erschaffen.

For the strong band of Maruts will we frame a hymn: the chiefs shall bring forth sacrifice for Indra's troop, Who, sent by Indra and advised by Varuna, have gotten for themselves a share of Surya's light


rv10.066.03

इन्द्रो॒ वसु॑भिः॒ परि॑ पातु नो॒ गय॑मादि॒त्यैर्नो॒ अदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु। रु॒द्रो रु॒द्रेभि॑र्दे॒वो मृ॑ळयाति न॒स्त्वष्टा॑ नो॒ ग्नाभिः॑ सुवि॒ताय॑ जिन्वतु॥

indro vasubhiḥ pari pātu no gayam ādityair no aditiḥ śarma yacchatu |
rudro rudrebhir devo mṛḷayāti nas tvaṣṭā no gnābhiḥ suvitāya jinvatu ||

-ru-

Indra mit den Vasu´s soll unser Haus ringsum schützen, Aditi mit den Aditya´s soll uns Zuflucht gewähren. Gott Rudra soll sich mit den Rudra´s unser erbarmen, Tvastri mit den Götterfrauen soll uns zu guter Fahrt stärken.

May Indra with the Vasus keep our dwelling safe, and Aditi with Adityas lend us sure defence. May the God Rudra with the Rudras favour us, and Tvastar with the Dames further us to success.


rv10.066.04

अदि॑ति॒र्द्यावा॑पृथि॒वी ऋ॒तं म॒हदिन्द्रा॒विष्णू॑ म॒रुतः॒ स्व॑र्बृ॒हत्। दे॒वाँ आ॑दि॒त्याँ अव॑से हवामहे॒ वसू॑न्रु॒द्रान्स॑वि॒तारं॑ सु॒दंस॑सम्॥

aditir dyāvāpṛthivī ṛtam mahad indrāviṣṇū marutaḥ svar bṛhat |
devāṃ ādityāṃ avase havāmahe vasūn rudrān savitāraṃ sudaṃsasam ||

-ru-

Aditi, Himmel und Erde, das große Gesetz, Indra und Vishnu, die Marut, die hohe Sonne - die Götter Aditya´s rufen wir zum Beistand, die Vasu´s, Rudra´s und Savitri, den Werktüchtigen.

Aditi, Heaven and Earth, the great eternal Law, Indra, Visnu, the Maruts, and the lofty Sky. We call upon Adityas, on the Gods, for help, on Vasus, Rudras, Savitar of wondrous deeds.


rv10.066.05

सर॑स्वान्धी॒भिर्वरु॑णो धृ॒तव्र॑तः पू॒षा विष्णु॑र्महि॒मा वा॒युर॒श्विना॑। ब्र॒ह्म॒कृतो॑ अ॒मृता॑ वि॒श्ववे॑दसः॒ शर्म॑ नो यंसन्त्रि॒वरू॑थ॒मंह॑सः॥

sarasvān dhībhir varuṇo dhṛtavrataḥ pūṣā viṣṇur mahimā vāyur aśvinā |
brahmakṛto amṛtā viśvavedasaḥ śarma no yaṃsan trivarūtham aṃhasaḥ ||

-ru-

Sarasvat mit den frommen Gedanken, Varuna, der die Gesetze aufrecht erhält, Pusan, Vishnu, die Hoheit, Vayu, die Asvin, die Erbauenden, Unterblichen, Allwissenden mögen uns Zuflucht gewähren, die dreifach vor Not schützt.

With Holy Thoughts Sarasvan, firm-lawed Varuna, great Vayu, Pusan, Visnu, and the Asvins Twain, Lords of all wealth, Immortal, furtherers of prayer, grant us a triply-guarding refuge from distress.


rv10.066.06

वृषा॑ य॒ज्ञो वृष॑णः सन्तु य॒ज्ञिया॒ वृष॑णो दे॒वा वृष॑णो हवि॒ष्कृतः॑। वृष॑णा॒ द्यावा॑पृथि॒वी ऋ॒ताव॑री॒ वृषा॑ प॒र्जन्यो॒ वृष॑णो वृष॒स्तुभः॑॥

vṛṣā yajño vṛṣaṇaḥ santu yajñiyā vṛṣaṇo devā vṛṣaṇo haviṣkṛtaḥ |
vṛṣaṇā dyāvāpṛthivī ṛtāvarī vṛṣā parjanyo vṛṣaṇo vṛṣastubhaḥ ||

-ru-

Bullenhaft ist das Opfer, bullenhaft müssen die Opferwürdigen sein, bullenhaft die Götter, bullenhaft die Opferbereiter. Bullenhaft sind Himmel und Erde, die ordnungsvollen, bullenhaft Parjanya, bullenhaft die wie die Bullen Singenden.

Strong be the sacrifice, strong be the Holy Ones, strong the preparers of oblation, strong the Gods. Mighty be Heaven and Earth, true to eternal Law, strong be Parjanya, strong be they who laud the Strong.


rv10.066.07

अ॒ग्नीषोमा॒ वृष॑णा॒ वाज॑सातये पुरुप्रश॒स्ता वृष॑णा॒ उप॑ ब्रुवे। यावी॑जि॒रे वृष॑णो देवय॒ज्यया॒ ता नः॒ शर्म॑ त्रि॒वरू॑थं॒ वि यं॑सतः॥

agnīṣomā vṛṣaṇā vājasātaye purupraśastā vṛṣaṇā upa bruve |
yāv ījire vṛṣaṇo devayajyayā tā naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsataḥ ||

-ru-

Agni und Soma, den Bullenhaften, rede ich zu, um den Preis zu gewinnen, den beiden vielgelobten Bullen, denen die Bullen mit Götteropfer geopfert haben, die sollen uns dreifach schützende Zuflucht gewähren.

To win us strength I glorify the Mighty Twain, Agni and Soma, Mighty Ones whom many laud. May these vouchsafe us shelter with a triple guard, these whom the strong have served in worship of the Gods.


rv10.066.08

धृ॒तव्र॑ताः क्ष॒त्रिया॑ यज्ञनि॒ष्कृतो॑ बृहद्दि॒वा अ॑ध्व॒राणा॑मभि॒श्रियः॑। अ॒ग्निहो॑तार ऋत॒सापो॑ अ॒द्रुहो॒ऽपो अ॑सृज॒न्ननु॑ वृत्र॒तूर्ये॑॥

dhṛtavratāḥ kṣatriyā yajñaniṣkṛto bṛhaddivā adhvarāṇām abhiśriyaḥ |
agnihotāra ṛtasāpo adruho 'po asṛjann anu vṛtratūrye ||

-ru-

Die Herrscher, die die Gesetze aufrecht erhalten, das Opfer einrichten, im hohen Himmel wohnen, die Oberherren des Opfers, mit Agni als Hotri, der Wahrheit Pfleger, die Truglosen, sie ließen die Gewässer laufen nach Überwindung des Vritra.

Potent, with firm-fixt laws, arranging sacrifice, visiting solemn rites in splendour of the day, Obeying Order, these whose priest is Agni, free from falsehood, poured the waters out when Vrtra died.


rv10.066.09

द्यावा॑पृथि॒वी ज॑नयन्न॒भि व्र॒ताप॒ ओष॑धीर्व॒निना॑नि य॒ज्ञिया॑। अ॒न्तरि॑क्षं॒ स्व१॒॑रा प॑प्रुरू॒तये॒ वशं॑ दे॒वास॑स्त॒न्वी॒३॒॑ नि मा॑मृजुः॥

dyāvāpṛthivī janayann abhi vratāpa oṣadhīr vanināni yajñiyā |
antarikṣaṃ svar ā paprur ūtaye vaśaṃ devāsas tanvī ni māmṛjuḥ ||

-ru-

Himmel und Erde erschufen sie für die heiligen Werke, die Gewässer, Pflanzen, die heiligen Bäume; den Luftraum erfüllten sie mit Sonnenlicht zum Beistand. Die Götter eigneten sich die Herrschaft an.

The Holy Ones engendered, for their several laws, the heavens and earth, the waters, and the plants and trees. They filled the firmament with heavenly light for help: the Gods embodied Wish and made it beautiful.


rv10.066.10

ध॒र्तारो॑ दि॒व ऋ॒भवः॑ सु॒हस्ता॑ वातापर्ज॒न्या म॑हि॒षस्य॑ तन्य॒तोः। आप॒ ओष॑धीः॒ प्र ति॑रन्तु नो॒ गिरो॒ भगो॑ रा॒तिर्वा॒जिनो॑ यन्तु मे॒ हव॑म्॥

dhartāro diva ṛbhavaḥ suhastā vātāparjanyā mahiṣasya tanyatoḥ |
āpa oṣadhīḥ pra tirantu no giro bhago rātir vājino yantu me havam ||

-ru-

Die Träger des Himmels, die Ribhu´s mit schönen Händen, Vata und Parjanya, die Herren des gewaltigen Donners, die Gewässer, die Pflanzen sollen unsere Reden fördern, Bhaga, der Geber, die siegreichen Renner sollen auf meinen Ruf kommen;

May they who bear up heaven, the Rbhus deft of hand, and Vata and Parjanya of the thundering Bull, The waters and the plants, promote the songs we sing: come Bhaga, Rati, and the Vaijns to my call.


rv10.066.11

स॒मु॒द्रः सिन्धू॒ रजो॑ अ॒न्तरि॑क्षम॒ज एक॑पात्तनयि॒त्नुर॑र्ण॒वः। अहि॑र्बु॒ध्न्यः॑ शृणव॒द्वचां॑सि मे॒ विश्वे॑ दे॒वास॑ उ॒त सू॒रयो॒ मम॑॥

samudraḥ sindhū rajo antarikṣam aja ekapāt tanayitnur arṇavaḥ |
ahir budhnyaḥ śṛṇavad vacāṃsi me viśve devāsa uta sūrayo mama ||

-ru-

Das Meer, die Sindhu, der Umkreis, die Luft, der ungeborene Einfuß, der Donnerschlag, die Wasserflut, der Drache der Tiefe erhöre meine Worte, alle Götter und meine freigebigen Patrone!

Sindhu, the sea, the region, and the firmament, the thunder, and the ocean, Aja-Ekapad, The Dragon of the Deep, shall listen to my words, and all the Deities and Princes shall give ear.


rv10.066.12

स्याम॑ वो॒ मन॑वो दे॒ववी॑तये॒ प्राञ्चं॑ नो य॒ज्ञं प्र ण॑यत साधु॒या। आदि॑त्या॒ रुद्रा॒ वस॑वः॒ सुदा॑नव इ॒मा ब्रह्म॑ श॒स्यमा॑नानि जिन्वत॥

syāma vo manavo devavītaye prāñcaṃ no yajñam pra ṇayata sādhuyā |
ādityā rudrā vasavaḥ sudānava imā brahma śasyamānāni jinvata ||

-ru-

Wir Menschen wollen für euch zur Götterladung bereit sein. Geleitet unser Opfer richtig vorwärts! Ihr Aditya´s, Rudra´s, Vasu´s, ihr Gabenschönen, stärket die vorgetragenen feierlichen Reden!

May we, be yours, we men, to entertain the Gods: further our sacrifice and give it full success. Adityas, Rudras, Vasus, givers of good gifts, quicken the holy hymns which we are singing now


rv10.066.13

दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा पु॒रोहि॑त ऋ॒तस्य॒ पन्था॒मन्वे॑मि साधु॒या। क्षेत्र॑स्य॒ पतिं॒ प्रति॑वेशमीमहे॒ विश्वा॑न्दे॒वाँ अ॒मृताँ॒ अप्र॑युच्छतः॥

daivyā hotārā prathamā purohita ṛtasya panthām anv emi sādhuyā |
kṣetrasya patim prativeśam īmahe viśvān devāṃ amṛtāṃ aprayucchataḥ ||

-ru-

Den zwei göttlichen Hotri´s, den ersten Bevollmächtigten folge ich richtig auf dem Weg der Wahrheit. An den Herrn der Flur, den Nachbarn wenden wir uns, an alle unsterblichen Götter, die nie achtlos sind.

I follow with success upon the path of Law the two celestial Hotars, Priests of oldest time. We pray to him who dwelleth near, Guard of the Field, to all Immortal Gods who never are remiss.


rv10.066.14

वसि॑ष्ठासः पितृ॒वद्वाच॑मक्रत दे॒वाँ ईळा॑ना ऋषि॒वत्स्व॒स्तये॑। प्री॒ता इ॑व ज्ञा॒तयः॒ काम॒मेत्या॒स्मे दे॑वा॒सोऽव॑ धूनुता॒ वसु॑॥

vasiṣṭhāsaḥ pitṛvad vācam akrata devāṃ īḷānā ṛṣivat svastaye |
prītā iva jñātayaḥ kāmam etyāsme devāso 'va dhūnutā vasu ||

-ru-

Die Vasistha´s haben nach der Väter Weise eine Rede getan, die Götter nach der Rishi Weise zum Heile anrufend. Wie freundliche Verwandte auf den Wunsch eingehend schüttelt, ihr Götter, Güter auf uns herab!

Vasistha's sons have raised their voices, like their sire. Rsi-like praying to the Gods for happiness. Like friendly-minded kinsmen, come at our desire, O Gods, and shake down treasures on us from above.


rv10.066.15

दे॒वान्वसि॑ष्ठो अ॒मृता॑न्ववन्दे॒ ये विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प्र॑त॒स्थुः। ते नो॑ रासन्तामुरुगा॒यम॒द्य यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ |
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

-ru-

Die unsterblichen Götter hat Vasistha gelobt, die sich über alle Welten erhoben haben. Die sollen uns heute weite Bahn gewähren! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

Immortal Gods have I, Vasistha, lauded, Gods set on high above all other beings. May they this day grant us wide space and freedom: ye Gods, preserve us evermore with blessings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.