rv10.070.01
इ॒मां मे॑ अग्ने स॒मिधं॑ जुषस्वे॒ळस्प॒दे प्रति॑ हर्या घृ॒ताची॑म्। वर्ष्म॑न्पृथि॒व्याः सु॑दिन॒त्वे अह्ना॑मू॒र्ध्वो भ॑व सुक्रतो देवय॒ज्या॥
imām me agne samidhaṃ juṣasveḷas pade prati haryā ghṛtācīm |
varṣman pṛthivyāḥ sudinatve ahnām ūrdhvo bhava sukrato devayajyā ||
Наслаждайся сегодня моими дровами, о
Агни!
На месте жертвенного питья с радостью прими обмазанную
жиром (жертвенную ложку)!
Ввысь устремись на вершине земли в счастливейший из
дней,
О (бог) с прекрасной силой духа, для почитания богов!
An diesem Brennholz von mir hab Gefallen, o Agni; an der Stätte der Opferspende freue dich auf die Schmalzkelle! Auf der Erhöhung der Erde richte dich auf an dem glücklichen der Tage, du Einsichtsvoller, zur Götterverehrung!
ENJOY, O Agni, this my Fuel, welcome the oil-filled ladle where we pour libation. Rise up for worship of the Gods, wise Agni, on the earth's height, while days are bright with beauty.
rv10.070.02
आ दे॒वाना॑मग्र॒यावे॒ह या॑तु॒ नरा॒शंसो॑ वि॒श्वरू॑पेभि॒रश्वैः॑। ऋ॒तस्य॑ प॒था नम॑सा मि॒येधो॑ दे॒वेभ्यो॑ दे॒वत॑मः सुषूदत्॥
ā devānām agrayāveha yātu narāśaṃso viśvarūpebhir aśvaiḥ |
ṛtasya pathā namasā miyedho devebhyo devatamaḥ suṣūdat ||
Как едущий впереди богов пусть приедет сюда
Нарашанса на конях разного цвета!
Пусть на пути закона лучший из богов
Сделает жертвенное блюдо вкусным для богов благодаря
поклонению!
Als der Götter Anführer soll Narasamsa mit den allfarbigen Rossen hierher kommen. Auf dem rechten Wege unter Verbeugung soll der Göttlichste das Opfermahl für die Götter zubereiten.
May he who goes before the Gods come hither with steeds whose shapes are varied, Narasarhsa. May he, most Godlike, speed our offered viands with homage God-ward on the path of Order.
rv10.070.03
श॒श्व॒त्त॒ममी॑ळते दू॒त्या॑य ह॒विष्म॑न्तो मनु॒ष्या॑सो अ॒ग्निम्। वहि॑ष्ठै॒रश्वैः॑ सु॒वृता॒ रथे॒ना दे॒वान्व॑क्षि॒ नि ष॑दे॒ह होता॑॥
śaśvattamam īḷate dūtyāya haviṣmanto manuṣyāso agnim |
vahiṣṭhair aśvaiḥ suvṛtā rathenā devān vakṣi ni ṣadeha hotā ||
Люди, имеющие жертву, постоянно
Призывают Агни к службе вестника.
На конях, возящих лучше всех, на прекрасно катящейся
колеснице,
Привози богов (и) усаживайся здесь хотаром!
So oft als möglich berufen die opfernden Menschen Agni zum Botenamt. Mit den besten Zugpferden fahr auf leichtem Wagen die Götter her; nimm hier als Hotri Platz!
Men with oblations laud most constant Agni, and pray him to perform an envoy's duty. With lightly-rolling car and best draught-horses, bring the Gods hither and sit down as Hotar.
rv10.070.04
वि प्र॑थतां दे॒वजु॑ष्टं तिर॒श्चा दी॒र्घं द्रा॒घ्मा सु॑र॒भि भू॑त्व॒स्मे। अहे॑ळता॒ मन॑सा देव बर्हि॒रिन्द्र॑ज्येष्ठाँ उश॒तो य॑क्षि दे॒वान्॥
vi prathatāṃ devajuṣṭaṃ tiraścā dīrghaṃ drāghmā surabhi bhūtv asme |
aheḷatā manasā deva barhir indrajyeṣṭhāṃ uśato yakṣi devān ||
Пусть распространится поперек радующая богов (жертвенная
солома)!
Длинная в длину, пусть она будет благоухающей для
нас!
С нераздраженным духом, о божественная жертвенная
солома,
Почти жаждущих богов с Индрой во главе.
Das gottgefällige Barhis soll sich in die Quere ausbreiten, in die Länge langgestreckt soll es uns duftend sein. Nicht unwilligen Sinnes opfere du, göttliches Barhis, den verlangenden Göttern mit Indra als Oberstem!
May the delight of Gods spread out transversely: may it be with us long in length and fragrant. O Holy Grass divine, with friendly spirit bring thou the willing Gods whose Chief is Indra.
rv10.070.05
दि॒वो वा॒ सानु॑ स्पृ॒शता॒ वरी॑यः पृथि॒व्या वा॒ मात्र॑या॒ वि श्र॑यध्वम्। उ॒श॒तीर्द्वा॑रो महि॒ना म॒हद्भि॑र्दे॒वं रथं॑ रथ॒युर्धा॑रयध्वम्॥
divo vā sānu spṛśatā varīyaḥ pṛthivyā vā mātrayā vi śrayadhvam |
uśatīr dvāro mahinā mahadbhir devaṃ rathaṃ rathayur dhārayadhvam ||
Коснись поверхности неба (и) еще дальше,
Или же раскройтесь, насколько простирается земля!
О врата, желающие (этого), задержите (своим)
могуществом.
Вместе с могучими (богами) божественную колесницу,
стремясь к (этой) колеснице!
Rühret an des Himmels Rücken und noch weiter, oder tut euch auf, so weit die Erde sich erstreckt! Ihr Tore, haltet verlangend den göttlichen Wagen mit den Großen fest durch eure Größe, den Wagen erwartend!
Touch ye the far-extending height of heaven or spring apart to suit the wide earth's measure. Yearning, ye Doors, with those sublime in greatness, seize eagerly the heavenly Car that cometh.
rv10.070.06
दे॒वी दि॒वो दु॑हि॒तरा॑ सुशि॒ल्पे उ॒षासा॒नक्ता॑ सदतां॒ नि योनौ॑। आ वां॑ दे॒वास॑ उशती उ॒शन्त॑ उ॒रौ सी॑दन्तु सुभगे उ॒पस्थे॑॥
devī divo duhitarā suśilpe uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau |
ā vāṃ devāsa uśatī uśanta urau sīdantu subhage upasthe ||
Пусть две божественные дочери неба, хорошо
украшенные
Ушас и Ночь, усядутся на излюбленном месте
(Агни)!
Пусть жаждующие боги, о вы, две жаждующие,
Усядутся на вашем широком лоне, о вы, приносящие счастье.
Die beiden Göttinnen Morgen und Nacht, die buntgeschmückten Töchter des Himmels, sollen sich auf ihren Platz setzen. In euren breiten Schoß, ihr Verlangenden, Holden, sollen sich voll Verlangen die Götter setzen.
Here in this shrine may Dawn and Night, the Daughters of Heaven, the skilful Goddesses, be seated. In your wide lap, auspicious, willing Ladies may the Gods seat them with a willing spirit.
rv10.070.07
ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ बृ॒हद॒ग्निः समि॑द्धः प्रि॒या धामा॒न्यदि॑तेरु॒पस्थे॑। पु॒रोहि॑तावृत्विजा य॒ज्ञे अ॒स्मिन्वि॒दुष्ट॑रा॒ द्रवि॑ण॒मा य॑जेथाम्॥
ūrdhvo grāvā bṛhad agniḥ samiddhaḥ priyā dhāmāny aditer upasthe |
purohitāv ṛtvijā yajñe asmin viduṣṭarā draviṇam ā yajethām ||
Высоко вверх (поднят) давильный камень, зажжен огонь.
Приятны установления в лоне Адити.
О два жреца, поставленные впереди на этом жертвоприношении,
Знающие больше других, добудьте богатство с помощью
жертв.
Der Preßstein ist aufgerichtet, Agni ist hoch entflammt, die lieben Sachen sind im Schoße der Aditi. Ihr beiden Opferpriester sollt als die Bevollmächtigten, Kundigeren bei diesem Opfer Reichtum erbitten!
Up stands the stone, high burns the fire enkindled: Aditi's lap contains the Friendly Natures Ye Two Chief Priests who serve at this our worship, may ye, more skilled, win for us rich possessions.
rv10.070.08
तिस्रो॑ देवीर्ब॒र्हिरि॒दं वरी॑य॒ आ सी॑दत चकृ॒मा वः॑ स्यो॒नम्। म॒नु॒ष्वद्य॒ज्ञं सुधि॑ता ह॒वींषीळा॑ दे॒वी घृ॒तप॑दी जुषन्त॥
tisro devīr barhir idaṃ varīya ā sīdata cakṛmā vaḥ syonam |
manuṣvad yajñaṃ sudhitā havīṃṣīḷā devī ghṛtapadī juṣanta ||
О три богини, на эту жертвенную солому
Сядьте пошире! Мы сделаем вам (ее) мягкой.
Пусть радуются они – (среди них) Ида – богиня со следами,
пропитанных жиром, –
Жертве, как у Мануса, (и) хорошо предложенным возлиянием!
Ihr drei Göttinnen setzet euch auf dieses Barhis so breit als möglich; wir haben es euch bequem gemacht! Wie bei Manu sollen sie und die schmalzspurige Göttin Ila an dem Opfer und den wohlbereiteten Spenden Gefallen finden.
On our wide grass, Three Goddesses be seated: for you have we prepared and made it pleasant. May Ila, she whose foot drops oil, the Goddess, taste, man-like, sacrifice and well-set presents.
rv10.070.09
देव॑ त्वष्ट॒र्यद्ध॑ चारु॒त्वमान॒ड्यदङ्गि॑रसा॒मभ॑वः सचा॒भूः। स दे॒वानां॒ पाथ॒ उप॒ प्र वि॒द्वाँ उ॒शन्य॑क्षि द्रविणोदः सु॒रत्नः॑॥
deva tvaṣṭar yad dha cārutvam ānaḍ yad aṅgirasām abhavaḥ sacābhūḥ |
sa devānām pātha upa pra vidvāṃ uśan yakṣi draviṇodaḥ suratnaḥ ||
О бог Тваштар, поскольку ты достиг привлекательности
(формы),
Поскольку ты стал сотоварищем Ангирасов,
При(веди) (это жертвенное животное) в область богов
как знаток!
Охотно приноси жертвы, о даритель богатства, (ты,)
у кого прекрасные сокровища!
Gott Tvastri, da du die schöne Form fertig gebracht hast, da du der Gefährte der Angiras´ geworden bist - bring es kundig in die Obhut der Götter, opfere willig, du Reichtumspender, schönen Lohn gewährend!
Since thou, God Tvastar, hast made beauty perfect, since hou hast been the Angirases' Companion, Willing, most wealthy, Giver of possessions, grant us the Gods' assembly, thou who knowest.
rv10.070.10
वन॑स्पते रश॒नया॑ नि॒यूया॑ दे॒वानां॒ पाथ॒ उप॑ वक्षि वि॒द्वान्। स्वदा॑ति दे॒वः कृ॒णव॑द्ध॒वींष्यव॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी हवं॑ मे॥
vanaspate raśanayā niyūyā devānām pātha upa vakṣi vidvān |
svadāti devaḥ kṛṇavad dhavīṃṣy avatāṃ dyāvāpṛthivī havam me ||
О лесное дерево, привязав (жертвенное животное)
веревкой,
Приведи (его) в область богов как знаток!
Пусть бог сделает вкусными, пусть приготовит возлияния!
Пусть Небо-и-Земля помогут моему призыву!
O Baum, mit dem Strick festbindend führe das Tier kundig in die Obhut der Götter! Der Gott mache schmackhaft und bereite die Opferspenden. Himmel und Erde mögen meinen Ruf bevorzugen!
Well-knowing, binding with thy cord, bring hither, Lord of the Wood, the Deities' assembly. The God prepare and season our oblations may Heaven and Earth be gracious to my calling.
rv10.070.11
आग्ने॑ वह॒ वरु॑णमि॒ष्टये॑ न॒ इन्द्रं॑ दि॒वो म॒रुतो॑ अ॒न्तरि॑क्षात्। सीद॑न्तु ब॒र्हिर्विश्व॒ आ यज॑त्राः॒ स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम्॥
āgne vaha varuṇam iṣṭaye na indraṃ divo maruto antarikṣāt |
sīdantu barhir viśva ā yajatrāḥ svāhā devā amṛtā mādayantām ||
О Агни, приведи Варуну для нашего усиления,
Индру с неба, Марутов из воздушного пространства!
Пусть усядутся на жертвенную солому все достойные
жертв!
Свага! – пусть опьяняются бессмертные боги!
Fahr, o Agni, den Varuna mach unserem Wunsche her, den Indra vom Himmel, die Marut aus der Luft! Alle Opfersamen sollen sich auf das Barhis setzen, unter Svaharuf sollen sich die unsterblichen Götter ergötzen.
Agni, bring hither Varuna to help us, Indra from heaven, from air's mid-realm the Maruts. On sacred grass all Holy ones be seated and let the Immortal Gods rejoice in Svaha.