rv10.072.01
दे॒वानां॒ नु व॒यं जाना॒ प्र वो॑चाम विप॒न्यया॑। उ॒क्थेषु॑ श॒स्यमा॑नेषु॒ यः पश्या॒दुत्त॑रे यु॒गे॥
devānāṃ nu vayaṃ jānā pra vocāma vipanyayā |
uktheṣu śasyamāneṣu yaḥ paśyād uttare yuge ||
Сейчас мы хотим провозгласить
С воодушевлением рождения богов
В виде произносимых гимнов –
Чтобы увидели (это) в будущем поколении.
Nun wollen wir auf Beifall hoffend die Geburten der Götter in vorgetragenen Liedern verkünden, wenn die einer in dem späteren Zeitalter noch zu erschauen vermag.
LET US with tuneful skill proclaim these generations of the Gods, That one may see them when these hymns are chanted in a future age.
rv10.072.02
ब्रह्म॑ण॒स्पति॑रे॒ता सं क॒र्मार॑ इवाधमत्। दे॒वानां॑ पू॒र्व्ये यु॒गेऽस॑तः॒ सद॑जायत॥
brahmaṇas patir etā saṃ karmāra ivādhamat |
devānām pūrvye yuge 'sataḥ sad ajāyata ||
Брахманаспати их
Выплавил, как кузнец.
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
Brahmanaspati hat diese wie ein Schmied zusammengeschweißt. In dem frühesten Zeitalter der Götter entstand das Seiende aus dem Nichts.
These Brahmanaspati produced with blast and smelting, like a Smith, Existence, in an earlier age of Gods, from Non-existence sprang.
rv10.072.03
दे॒वानां॑ यु॒गे प्र॑थ॒मेऽस॑तः॒ सद॑जायत। तदाशा॒ अन्व॑जायन्त॒ तदु॑त्ता॒नप॑द॒स्परि॑॥
devānāṃ yuge prathame 'sataḥ sad ajāyata |
tad āśā anv ajāyanta tad uttānapadas pari ||
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
Следом за ним стороны света родились.
Это (бытие родилось) от (существа) с ногами, простертыми
кверху.
Im ersten Zeitalter der Götter entstand das Seiende aus dem Nichts; nach diesem entstanden die Welträume: Dieses wurde von der Kauernden geboren.
Existence, in the earliest age of Gods, from Non-existence sprang. Thereafter were the regions born. This sprang from the Productive Power.
rv10.072.04
भूर्ज॑ज्ञ उत्ता॒नप॑दो भु॒व आशा॑ अजायन्त। अदि॑ते॒र्दक्षो॑ अजायत॒ दक्षा॒द्वदि॑तिः॒ परि॑॥
bhūr jajña uttānapado bhuva āśā ajāyanta |
aditer dakṣo ajāyata dakṣād v aditiḥ pari ||
Земля родилась от (существа) с ногами, простертыми
кверху.
От земли родились стороны света.
От Адити родился Дакша,
От Дакши же Адити.
Die Erde wurde von den Kauernden geboren, aus der Erde entstanden die Welträume. Von Aditi wurde Daksa geboren und von Daksa die Aditi.
Earth sprang from the Productive Power the regions from the earth were born. Daksa was born of Aditi, and Aditi was Daksa's Child.
rv10.072.05
अदि॑ति॒र्ह्यज॑निष्ट॒ दक्ष॒ या दु॑हि॒ता तव॑। तां दे॒वा अन्व॑जायन्त भ॒द्रा अ॒मृत॑बन्धवः॥
aditir hy ajaniṣṭa dakṣa yā duhitā tava |
tāṃ devā anv ajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ ||
Ведь (это) Адити родилась,
О Дакша, которая дочь твоя.
Вслед за ней родились боги,
Счастливые, бессмертию сродни.
Denn Aditi wurde geboren als deine Tochter, o Daksa. Nach ihr wurden die Götter geboren, die guten Unsterblichkeitsgenossen.
For Aditi, O Daksa, she who is thy Daughter, was brought forth. After her were the blessed Gods born sharers of immortal life.
rv10.072.06
यद्दे॑वा अ॒दः स॑लि॒ले सुसं॑रब्धा॒ अति॑ष्ठत। अत्रा॑ वो॒ नृत्य॑तामिव ती॒व्रो रे॒णुरपा॑यत॥
yad devā adaḥ salile susaṃrabdhā atiṣṭhata |
atrā vo nṛtyatām iva tīvro reṇur apāyata ||
Когда, о боги, там в воде
Вы стояли, крепко держась друг за другу,
То от вас, как от танцующих,
Исходила густая пыль.
Als ihr Götter damals in der Flut euch fest aneinanderhaltend standet, da ging von euch heftiger Staub weg wie von Tanzenden.
When ye, O Gods, in yonder deep closeclasping one another stood, Thence, as of dancers, from your feet a thickening cloud of dust arose.
rv10.072.07
यद्दे॑वा॒ यत॑यो यथा॒ भुव॑ना॒न्यपि॑न्वत। अत्रा॑ समु॒द्र आ गू॒ळ्हमा सूर्य॑मजभर्तन॥
yad devā yatayo yathā bhuvanāny apinvata |
atrā samudra ā gūḷham ā sūryam ajabhartana ||
Когда, о боги, как Яти,
Вы сделали набухшими (все) миры,
То спрятанное в море
Солнце вы извлекли наружу.
Als ihr Götter wie Zauberer die Welten anschwelltet, da holtet ihr die im Meere versteckte Sonne.
When, O ye Gods, like Yatis, ye caused all existing things to grow, Then ye brought Surya forward who was lying hidden in the sea.
rv10.072.08
अ॒ष्टौ पु॒त्रासो॒ अदि॑ते॒र्ये जा॒तास्त॒न्व१॒॑स्परि॑। दे॒वाँ उप॒ प्रैत्स॒प्तभिः॒ परा॑ मार्ता॒ण्डमा॑स्यत्॥
aṣṭau putrāso aditer ye jātās tanvas pari |
devāṃ upa prait saptabhiḥ parā mārtāṇḍam āsyat ||
Восьмеро сыновей у Адити,
Которые рождены из (ее) тела.
С семерыми она присоединилась к богам,
Мартанду отбросила прочь.
Acht Söhne der Aditi sind es, die aus ihrem Leibe geboren wurden. Mit sieben ging sie zu den Göttern, den Martanda schob sie beiseite.
Eight are the Sons of Adid who from her body sprang to life. With seven she went to meet the Gods she cast Martanda far away.
rv10.072.09
स॒प्तभिः॑ पु॒त्रैरदि॑ति॒रुप॒ प्रैत्पू॒र्व्यं यु॒गम्। प्र॒जायै॑ मृ॒त्यवे॑ त्व॒त्पुन॑र्मार्ता॒ण्डमाभ॑रत्॥
saptabhiḥ putrair aditir upa prait pūrvyaṃ yugam |
prajāyai mṛtyave tvat punar mārtāṇḍam ābharat ||
С семерыми сыновьями Адити
Присоединилась к первому поколению.
К потомству, как и к смерти,
Она снова привела Мартанду.
Mit sieben Söhnen trat Aditi in das erste Zeitalter. Den Martanda holte sie wieder, damit er bald sich fortpflanzte und bald sterbe.
So with her Seven Sons Aditi went forth to meet the earlier age. She brought Martanda thitherward to spring to life and die again.