rv10.073.01
जनि॑ष्ठा उ॒ग्रः सह॑से तु॒राय॑ म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो बहु॒लाभि॑मानः। अव॑र्ध॒न्निन्द्रं॑ म॒रुत॑श्चि॒दत्र॑ मा॒ता यद्वी॒रं द॒धन॒द्धनि॑ष्ठा॥
janiṣṭhā ugraḥ sahase turāya mandra ojiṣṭho bahulābhimānaḥ |
avardhann indram marutaś cid atra mātā yad vīraṃ dadhanad dhaniṣṭhā ||
Ты родился грозным для победной силы,
Радующим, самым мощным, очень заносчивым.
И Маруты усилили тут Индру,
Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.
Du bist zu überlegener Macht geboren, der Gewaltige, Beliebte, Gewaltigste von reichlichem Selbstgefühl. Die Marut sogar stärkten dabei den Indra, als die Mutter den Helden laufen lehrte als die beste Lehrmeisterin;
THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage. There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero.
rv10.073.02
द्रु॒हो निष॑त्ता पृश॒नी चि॒देवैः॑ पु॒रू शंसे॑न वावृधु॒ष्ट इन्द्र॑म्। अ॒भीवृ॑तेव॒ ता म॑हाप॒देन॑ ध्वा॒न्तात्प्र॑पि॒त्वादुद॑रन्त॒ गर्भाः॑॥
druho niṣattā pṛśanī cid evaiḥ purū śaṃsena vāvṛdhuṣ ṭa indram |
abhīvṛteva tā mahāpadena dhvāntāt prapitvād ud aranta garbhāḥ ||
Вот уселась она обманным образом – настоящая распутница!
-
(А) они много раз усиливали Индру восхвалением.
Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.
По выходе из мрака они возникли как потомки.
Wie eine Buhlerin mit trügerischen Absichten dahockend - jene Marut stärkten Indra reichlich mit Zuspruch. Diese Welten waren von seiner großen Fußtapfe gleichsam bedeckt, belegt. Aus der angeschwollenen Finsternis kamen die Leibesfrüchte hervor.
There with fiend's ways e'en Prsni was seated: with much laudation they exalted Indra. As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children.
rv10.073.03
ऋ॒ष्वा ते॒ पादा॒ प्र यज्जिगा॒स्यव॑र्ध॒न्वाजा॑ उ॒त ये चि॒दत्र॑। त्वमि॑न्द्र सालावृ॒कान्स॒हस्र॑मा॒सन्द॑धिषे अ॒श्विना व॑वृत्याः॥
ṛṣvā te pādā pra yaj jigāsy avardhan vājā uta ye cid atra |
tvam indra sālāvṛkān sahasram āsan dadhiṣe aśvinā vavṛtyāḥ ||
Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.
Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.
Ты, о Индра, тысячу гиен
Держишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!
Hoch sind deine Füße, wenn du ausschreitest; die Vaja´s stärkten dich und welche Götter sonst noch dabei waren. Du Indra hast tausend Wölfe in den Mund gesteckt; du mögest die Asvin herbringen.
High are thy feet when on thy way thou goest: the strength thou foundest here hath lent thee vigour. Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Asvins hither.
rv10.073.04
स॒म॒ना तूर्णि॒रुप॑ यासि य॒ज्ञमा नास॑त्या स॒ख्याय॑ वक्षि। व॒साव्या॑मिन्द्र धारयः स॒हस्रा॒श्विना॑ शूर ददतुर्म॒घानि॑॥
samanā tūrṇir upa yāsi yajñam ā nāsatyā sakhyāya vakṣi |
vasāvyām indra dhārayaḥ sahasrāśvinā śūra dadatur maghāni ||
Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.
Приведи для дружбы Насатьев!
Держи в сокровищнице тысячи (благ)!
Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.
Immer gleich eilig kommst du zum Opfer. Bringe die Nasatya´s mit zum Freundesbund! Erhalte, Indra, der Vasavi die Tausende: die Asvin haben Gaben geschenkt, o Held.
Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nasatyas. Thou hadst a thousand treasures in possession. The Asvins, O thou Hero, gave thee riches.
rv10.073.05
मन्द॑मान ऋ॒तादधि॑ प्र॒जायै॒ सखि॑भि॒रिन्द्र॑ इषि॒रेभि॒रर्थ॑म्। आभि॒र्हि मा॒या उप॒ दस्यु॒मागा॒न्मिहः॒ प्र त॒म्रा अ॑वप॒त्तमां॑सि॥
mandamāna ṛtād adhi prajāyai sakhibhir indra iṣirebhir artham |
ābhir hi māyā upa dasyum āgān mihaḥ pra tamrā avapat tamāṃsi ||
Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради
потомства,
(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с
бодрыми друзьями.
Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против
колдовских чар, против дасью:
Он распространил густой туман (и) мрак.
Somaberauscht ging Indra in rechter Absicht für die Kreatur auf sein Ziel los mit den eifrigen Freunden. Denn mit diesen Zaubereien ist er den Zaubereien, dem Dasyu zu Leibe gegangen: Er streute beklemmende Nebel, Finsternis aus.
Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra With these his magic powers assailed the Dasyu: he cast away the gloomy mists, the darkness.
rv10.073.06
सना॑माना चिद्ध्वसयो॒ न्य॑स्मा॒ अवा॑ह॒न्निन्द्र॑ उ॒षसो॒ यथानः॑। ऋ॒ष्वैर॑गच्छः॒ सखि॑भि॒र्निका॑मैः सा॒कं प्र॑ति॒ष्ठा हृद्या॑ जघन्थ॥
sanāmānā cid dhvasayo ny asmā avāhann indra uṣaso yathānaḥ |
ṛṣvair agacchaḥ sakhibhir nikāmaiḥ sākam pratiṣṭhā hṛdyā jaghantha ||
Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного
имени.
Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.
Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.
Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).
Du hast ihm sogar seine beiden gleichnamigen Weiber mit Schaum beschüttet; Indra schlug sie wie den Karren der Usas nieder. Du gingst mit den reckenhaften, zugetanen Freunden; du zerschlugest damit zugleich seinen inneren Halt.
Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Usas. With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest.
rv10.073.07
त्वं ज॑घन्थ॒ नमु॑चिं मख॒स्युं दासं॑ कृण्वा॒न ऋष॑ये॒ विमा॑यम्। त्वं च॑कर्थ॒ मन॑वे स्यो॒नान्प॒थो दे॑व॒त्राञ्ज॑सेव॒ याना॑न्॥
tvaṃ jaghantha namucim makhasyuṃ dāsaṃ kṛṇvāna ṛṣaye vimāyam |
tvaṃ cakartha manave syonān patho devatrāñjaseva yānān ||
Ты убил воинственного Намучи,
Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.
Ты создал для человека удобные
Пути, словно они прямо ведут к богам.
Du hast den Dasa Namuci erschlagen, der den Noblen spielen wollte, für den Rishi, ihn seiner Zauberkraft beraubend. Du machtest für Manu die Wege bequem, die gleichsam stracks zu den Göttern gehen.
War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dasa of his magic for the Rsi. For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward.
rv10.073.08
त्वमे॒तानि॑ पप्रिषे॒ वि नामेशा॑न इन्द्र दधिषे॒ गभ॑स्तौ। अनु॑ त्वा दे॒वाः शव॑सा मदन्त्यु॒परि॑बुध्नान्व॒निन॑श्चकर्थ॥
tvam etāni papriṣe vi nāmeśāna indra dadhiṣe gabhastau |
anu tvā devāḥ śavasā madanty uparibudhnān vaninaś cakartha ||
Ты заполнил все эти имена.
Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.
Боги мощно ликуют тебе вслед.
Ты повернул деревья корнями кверху.
Du hast diesen Namen Genüge getan; du, Indra, trägst sie als Besitzer in deiner Hand. Dir jubeln die Götter mächtig zu; du hast die Bäume mit den Wurzeln nach oben gekehrt.
These names of thine thou hast fulfilled completely: as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra. In thee, through thy great might, the Gods are joyful: the roots of trees hast thou directed upward.
rv10.073.09
च॒क्रं यद॑स्या॒प्स्वा निष॑त्तमु॒तो तद॑स्मै॒ मध्विच्च॑च्छद्यात्। पृ॒थि॒व्यामति॑षितं॒ यदूधः॒ पयो॒ गोष्वद॑धा॒ ओष॑धीषु॥
cakraṃ yad asyāpsv ā niṣattam uto tad asmai madhv ic cacchadyāt |
pṛthivyām atiṣitaṃ yad ūdhaḥ payo goṣv adadhā oṣadhīṣu ||
Когда колесо его попало в воду,
И это могло бы ему показаться медом!
Когда на земле было перевязано вымя,
Ты вложил молоко в коров, в растения.
Wenn sein Rad im Wasser festsitzt, auch das würde ihm Honig dünken. Als das Euter auf Erden fest zugebunden war, da legtest du die Milch in die Kühe, in die Pflanzen.
May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters. Thou from the udder which o'er earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage.
rv10.073.10
अश्वा॑दिया॒येति॒ यद्वद॒न्त्योज॑सो जा॒तमु॒त म॑न्य एनम्। म॒न्योरि॑याय ह॒र्म्येषु॑ तस्थौ॒ यतः॑ प्रज॒ज्ञ इन्द्रो॑ अस्य वेद॥
aśvād iyāyeti yad vadanty ojaso jātam uta manya enam |
manyor iyāya harmyeṣu tasthau yataḥ prajajña indro asya veda ||
Когда говорят: Он произошел от коня,
Я полагаю, что он рожден от силы.
От гнева он произошел: он был в заточении.
Откуда он родился, это знает (только) Индра.
Wenn sie behaupten: Er ging aus dem Roß hervor, so meine ich, daß er aus der Kraft geboren ist. Er ging aus dem Ingrimm hervor, er befand sich im verschlossenen Hause. Von Wannen er geboren ist, das weiß nur Indra.
When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him. He came from Manyu and remained in houses: whence he hath sprung is known to Indra only.
rv10.073.11
वयः॑ सुप॒र्णा उप॑ सेदु॒रिन्द्रं॑ प्रि॒यमे॑धा॒ ऋष॑यो॒ नाध॑मानाः। अप॑ ध्वा॒न्तमू॑र्णु॒हि पू॒र्धि चक्षु॑र्मुमु॒ग्ध्य१॒॑स्मान्नि॒धये॑व ब॒द्धान्॥
vayaḥ suparṇā upa sedur indram priyamedhā ṛṣayo nādhamānāḥ |
apa dhvāntam ūrṇuhi pūrdhi cakṣur mumugdhy asmān nidhayeva baddhān ||
Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,
Риши Приямедха, просящие о помощи.
Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!
Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!
Schöngeflügelte Vögel sind dem Indra genaht: Schutzsuchend die Priyamedha´s, die Rishi´s. Deck die Finsternis auf, erfülle das Auge mit Licht! Befreie uns wie die in einer Schlinge Gefangenen!
Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Rsis, imploring, have come nigh to Indra: Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle.