rv10.074.01
वसू॑नां वा चर्कृष॒ इय॑क्षन्धि॒या वा॑ य॒ज्ञैर्वा॒ रोद॑स्योः। अर्व॑न्तो वा॒ ये र॑यि॒मन्तः॑ सा॒तौ व॒नुं वा॒ ये सु॒श्रुणं॑ सु॒श्रुतो॒ धुः॥
vasūnāṃ vā carkṛṣa iyakṣan dhiyā vā yajñair vā rodasyoḥ |
arvanto vā ye rayimantaḥ sātau vanuṃ vā ye suśruṇaṃ suśruto dhuḥ ||
Стремясь почтить, я или вспоминаю Васу,
Или же молитвой или жертвой (восхваляю) две половины
вселенной,
Или же скакунов, которые приносят богатство при захвате
добычи,
Или же (тех,) кто, слыша хорошо, сделал так, чтоб
услышали ревностного.
Ich gedenke, um ihrer habhaft zu werden, entweder der Vasu´s oder beider Welten mit Dichtung oder Opfern, oder der Rennpferde, die bei der Preisgewinnung Reichtum eingebracht haben, oder all derer, die als gute Erhörer den Eifrigen gern erhört haben.
I AM prepared to laud with song or worship the Noble Ones who are in earth and heaven, Or Coursers who have triumphed in, the contest, or those who famed, have won the prize with glory.
rv10.074.02
हव॑ एषा॒मसु॑रो नक्षत॒ द्यां श्र॑वस्य॒ता मन॑सा निंसत॒ क्षाम्। चक्षा॑णा॒ यत्र॑ सुवि॒ताय॑ दे॒वा द्यौर्न वारे॑भिः कृ॒णव॑न्त॒ स्वैः॥
hava eṣām asuro nakṣata dyāṃ śravasyatā manasā niṃsata kṣām |
cakṣāṇā yatra suvitāya devā dyaur na vārebhiḥ kṛṇavanta svaiḥ ||
Их асурский призыв достиг неба,
Мыслью, стремящейся к славе, он поцеловал землю,
Когда боги, появляясь для счастливого путешествия,
Действуют, как небо, со своими драгоценностями.
Bei ihrem Anruf erreicht der Asura den Himmel und küßt ehrgeizigen Sinnes die Erde, während die Götter zu guter Fahrt erscheinend es sich nach ihren eigenen Wünschen einrichten sollen wie der Himmel.
Their call, the call of Gods, went up to heaven: they kissed the ground with glory-seeking spirit, There where the Gods look on for happy fortune, and like the kindly heavens bestow their bounties.
rv10.074.03
इ॒यमे॑षाम॒मृता॑नां॒ गीः स॒र्वता॑ता॒ ये कृ॒पण॑न्त॒ रत्न॑म्। धियं॑ च य॒ज्ञं च॒ साध॑न्त॒स्ते नो॑ धान्तु वस॒व्य१॒॑मसा॑मि॥
iyam eṣām amṛtānāṃ gīḥ sarvatātā ye kṛpaṇanta ratnam |
dhiyaṃ ca yajñaṃ ca sādhantas te no dhāntu vasavyam asāmi ||
Вот хвалебная песнь для этих бессмертных,
Которые все, как один, жаждут (этого) сокровища.
Приводя к цели молитву и жертву,
Пусть дадут они нам полноценное богатство!
Diese Lobrede ist für diese Unsterblichen in ihrer Gesamtheit, die sich nach einer Perle von Lied sehnen. Dichtung und Opfer zu gutem Gelingen bringend, sollen die uns vollen Reichtum verschaffen!
This is the song of those Immortal Beings who long for treasures in their full perfection. May these, completing prayers and sacrifices, bestow upon us wealth where naught is wanting.
rv10.074.04
आ तत्त॑ इन्द्रा॒यवः॑ पनन्ता॒भि य ऊ॒र्वं गोम॑न्तं॒ तितृ॑त्सान्। स॒कृ॒त्स्वं१॒॑ ये पु॑रुपु॒त्रां म॒हीं स॒हस्र॑धारां बृह॒तीं दुदु॑क्षन्॥
ā tat ta indrāyavaḥ panantābhi ya ūrvaṃ gomantaṃ titṛtsān |
sakṛtsvaṃ ye puruputrām mahīṃ sahasradhārām bṛhatīṃ dudukṣan ||
Этим у тебя, о Индра, восхищаются Аю,
Которые хотят вскрыть загон, полный коров,
Которые хотят подоить телящуюся сразу великую (корову),
Приносящую многих сыновей, струящуюся в тысячу потоков,
высокую.
Das rechnen dir, Indra, die Ayu´s hoch an, die den rinderreichen Verschluß zu öffnen wünschen, die die einmal gebärende, sohnreiche tausendstrahlige große hohe Kuh melken möchten.
Those living men extolled thy deed, O Indra, those who would fain burst through the stall of cattle, Fain to milk her who bare but once, great, lofty, whose Sons are many and her streams past number.
rv10.074.05
शची॑व॒ इन्द्र॒मव॑से कृणुध्व॒मना॑नतं द॒मय॑न्तं पृत॒न्यून्। ऋ॒भु॒क्षणं॑ म॒घवा॑नं सुवृ॒क्तिं भर्ता॒ यो वज्रं॒ नर्यं॑ पुरु॒क्षुः॥
śacīva indram avase kṛṇudhvam anānataṃ damayantam pṛtanyūn |
ṛbhukṣaṇam maghavānaṃ suvṛktim bhartā yo vajraṃ naryam purukṣuḥ ||
О могучий! Сделайте Индру склонным к помощи,
Несгибаемым, подавляющим врагов,
Рибхукшаном, щедрым, прекрасно воспетым в гимнах,
Кто несет мужественную ваджру и владеет обильным скотом!
Machet den mächtigen Indra zur Hilfe geneigt, den unbeugsamen, der die Angreifer zahm macht, den Ribhuksan, Gepriesenen, der die mannhafte Keule trägt und viele Herden besitzt!
Sacivan, win to your assistance Indra who never bends, who overcomes his foemen. Rbhuksan, Maghavan, the hymn's upholder, who, rich in food, bears man's kind friend, the thunder.
rv10.074.06
यद्वा॒वान॑ पुरु॒तमं॑ पुरा॒षाळा वृ॑त्र॒हेन्द्रो॒ नामा॑न्यप्राः। अचे॑ति प्रा॒सह॒स्पति॒स्तुवि॑ष्मा॒न्यदी॑मु॒श्मसि॒ कर्त॑वे॒ कर॒त्तत्॥
yad vāvāna purutamam purāṣāḷ ā vṛtrahendro nāmāny aprāḥ |
aceti prāsahas patis tuviṣmān yad īm uśmasi kartave karat tat ||
Так как (этот) от века побеждающий добился очень
многого,
Убийца Вритры – Индра заполнил (многие) имена.
Он проявил себя как могучий повелитель насилия.
Что мы хотим, чтоб он сделал, пусть он сделает это!
Da er, der Burgenbezwinger, am häufigsten gewonnen hat, so hat der Vritratöter Indra seinen Namen Genüge getan. Er hat sich ausgezeichnet als der starke Herr der Gewalt. Was wir wünschen, daß er tue, das möge er tun.
Since he who won of old anew hath triumphed, Indra hath earned his name of Vrtra-slaycr. He hath appeared, the mighty Lord of Conquest. What we would have him do let him accomplish.