rv10.075.01
प्र सु व॑ आपो महि॒मान॑मुत्त॒मं का॒रुर्वो॑चाति॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः। प्र स॒प्तस॑प्त त्रे॒धा हि च॑क्र॒मुः प्र सृत्व॑रीणा॒मति॒ सिन्धु॒रोज॑सा॥
pra su va āpo mahimānam uttamaṃ kārur vocāti sadane vivasvataḥ |
pra sapta-sapta tredhā hi cakramuḥ pra sṛtvarīṇām ati sindhur ojasā ||
Ваше высшее величие, о воды,
Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!
Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.
Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой,
(течет) Синдху.
Eure höchste Größe, ihr Gewässer, wird jetzt der Dichter fein verkünden an des Vivasvat Platze. Dreimal je sieben sind sie nämlich ausgezogen, allen Strömenden voran überholt sie durch ihre Stärke die Sindhu.
THE singer, O ye Waters in Vivasvan's place, shall tell your grandeur forth that is beyond compare. The Rivers have come forward triply, seven and seven. Sindhu in might surpasses all the streams that flow.
rv10.075.02
प्र ते॑ऽरद॒द्वरु॑णो॒ यात॑वे प॒थः सिन्धो॒ यद्वाजाँ॑ अ॒भ्यद्र॑व॒स्त्वम्। भूम्या॒ अधि॑ प्र॒वता॑ यासि॒ सानु॑ना॒ यदे॑षा॒मग्रं॒ जग॑तामिर॒ज्यसि॑॥
pra te 'radad varuṇo yātave pathaḥ sindho yad vājāṃ abhy adravas tvam |
bhūmyā adhi pravatā yāsi sānunā yad eṣām agraṃ jagatām irajyasi ||
Пути для бега начертал тебе Варуна,
О Синдху, когда мы мчались к наградам.
Ты, устремляешься во главе этих движущихся (рек).
Dir zeichnete Varuna die Wege zum Laufe vor, o Sindhu, als du nach den Siegerpreisen ausliefst. Über den Rücken der Erde gehst du in deinem Laufe, wann du die Spitze dieser lebenden Wesen führst.
Varuna cut the channels for thy forward course, O Sindhu, when thou rannest on to win the race. Thou speedest o'er precipitous ridges of the earth, when thou art Lord and Leader of these moving floods.
rv10.075.03
दि॒वि स्व॒नो य॑तते॒ भूम्यो॒पर्य॑न॒न्तं शुष्म॒मुदि॑यर्ति भा॒नुना॑। अ॒भ्रादि॑व॒ प्र स्त॑नयन्ति वृ॒ष्टयः॒ सिन्धु॒र्यदेति॑ वृष॒भो न रोरु॑वत्॥
divi svano yatate bhūmyopary anantaṃ śuṣmam ud iyarti bhānunā |
abhrād iva pra stanayanti vṛṣṭayaḥ sindhur yad eti vṛṣabho na roruvat ||
(Твой) шум направляется к небу над землей.
С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.
Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,
Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.
Gen Himmel strebt ihr Brausen über der Erde; sie treibt ihre endlose Wucht mit Glanz empor. Es donnern gleichsam Regengüsse aus der Wolke, wenn Sindhu wie ein brüllender Bulle dahingeht.
His roar is lifted up to heaven above the earth: he puts forth endless vigour with a flash of light. Like floods of rain that fall- in thunder from the cloud, so Sindhu rushes on bellowing like a bull.
rv10.075.04
अ॒भि त्वा॑ सिन्धो॒ शिशु॒मिन्न मा॒तरो॑ वा॒श्रा अ॑र्षन्ति॒ पय॑सेव धे॒नवः॑। राजे॑व॒ युध्वा॑ नयसि॒ त्वमित्सिचौ॒ यदा॑सा॒मग्रं॑ प्र॒वता॒मिन॑क्षसि॥
abhi tvā sindho śiśum in na mātaro vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ |
rājeva yudhvā nayasi tvam it sicau yad āsām agram pravatām inakṣasi ||
К тебе, о Синдху, бросаются они,
Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от
молока.
Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,
Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).
Sie eilen dir zu, o Sindhu, wie die Mütter ihrem Jungen, wie die Kühe brüllend mit ihrer Milch. Du führest sie an wie ein kämpfender König seine beiden Heerflügel, wann du die Spitze dieser Ströme zu gewinnen suchest.
Like mothers to their calves, like milch kine with their milk, so, Sindhu, unto thee the roaring rivers run. Thou leadest as a warrior king thine army's wings what time thou comest in the van of these swift streams.
rv10.075.05
इ॒मं मे॑ गङ्गे यमुने सरस्वति॒ शुतु॑द्रि॒ स्तोमं॑ सचता॒ परु॒ष्ण्या। अ॒सि॒क्न्या म॑रुद्वृधे वि॒तस्त॒यार्जी॑कीये शृणु॒ह्या सु॒षोम॑या॥
imam me gaṅge yamune sarasvati śutudri stomaṃ sacatā paruṣṇy ā |
asiknyā marudvṛdhe vitastayārjīkīye śṛṇuhy ā suṣomayā ||
Примите эту мою хвалу, о Ганга,
Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!
О Марудвридха с Асикни, с Витастой,
О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!
Folgt diesem Lobgesang von mir, Ganga, Yamuna, Sarasvati, Sutudri, Parusni; Marudvridha mit der Asikni, mit der Vitasta, Arjikiya mit der Susoma höre zu!
Favour ye this my laud, O Ganga, Yamuna, O Sutudri, Parusni and Sarasvati: With Asikni, Vitasta, O Marudvrdha, O Arjikiya with Susoma hear my call.
rv10.075.06
तृ॒ष्टाम॑या प्रथ॒मं यात॑वे स॒जूः सु॒सर्त्वा॑ र॒सया॑ श्वे॒त्या त्या। त्वं सि॑न्धो॒ कुभ॑या गोम॒तीं क्रुमुं॑ मेह॒त्न्वा स॒रथं॒ याभि॒रीय॑से॥
tṛṣṭāmayā prathamaṃ yātave sajūḥ susartvā rasayā śvetyā tyā |
tvaṃ sindho kubhayā gomatīṃ krumum mehatnvā sarathaṃ yābhir īyase ||
Соединяясь для бега сначала с Триштамой,
(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,
Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,
С Мехатну – к Круму, с которыми ты мчишься на одной
колеснице.
Zuerst mit der Tristama zum Laufe vereint, mit Susartu, Rasa, mit dieser Svetya kommst du, Sindhu, mit der Kubha zur Gomati, mit der Mehatnu zur Krumu, mit denen du auf gleichem Wagen dahineilst.
First with Trstama thou art eager to flow forth, with Rasa, and Susartu, and with Svetya here, With Kubha; and with these, Sindhu and Mehatnu, thou seekest in thy course Krumu and Gomati.
rv10.075.07
ऋजी॒त्येनी॒ रुश॑ती महि॒त्वा परि॒ ज्रयां॑सि भरते॒ रजां॑सि। अद॑ब्धा॒ सिन्धु॑र॒पसा॑म॒पस्त॒माश्वा॒ न चि॒त्रा वपु॑षीव दर्श॒ता॥
ṛjīty enī ruśatī mahitvā pari jrayāṃsi bharate rajāṃsi |
adabdhā sindhur apasām apastamāśvā na citrā vapuṣīva darśatā ||
Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря
(своему) величию,
Она распространяется по просторам (и) пространствам.
Синдху, которому не обманешь, самая деятельная из
деятельных,
Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.
Geradeaus schießend, schimmernd, weiß, führt sie in ihrer Größe Stromschnellen und Staubwolken mit sich. Die unbeirrte Sindhu, die Tätigste der Tätigen, prächtig wie eine Stute, wie eine Schöne sehenswert.
Flashing and whitely-gleaming in her mightiness, she moves along her ample volumes through the realms, Most active of the active, Sindhu unrestrained, like to a dappled mare, beautiful, fair to see.
rv10.075.08
स्वश्वा॒ सिन्धुः॑ सु॒रथा॑ सु॒वासा॑ हिर॒ण्ययी॒ सुकृ॑ता वा॒जिनी॑वती। ऊर्णा॑वती युव॒तिः सी॒लमा॑वत्यु॒ताधि॑ वस्ते सु॒भगा॑ मधु॒वृध॑म्॥
svaśvā sindhuḥ surathā suvāsā hiraṇyayī sukṛtā vājinīvatī |
ūrṇāvatī yuvatiḥ sīlamāvaty utādhi vaste subhagā madhuvṛdham ||
Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными
колесницами, прекрасными одеждами,
Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;
Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,
А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.
Reich an schönen Rossen ist Sindhu, reich an schönen Wagen und Gewändern, reich an Gold, wohlbeschaffen, reich an Rennstuten; reich an Wolle ist die Jugendliche, reich an Silamakraut, und die Holde trägt als Kleid die Madhuvridh-Staude.
Rich in good steeds is Sindhu, rich in cars and robes, rich in gold, nobly-fashioned, rich in ample wealth. Blest Silamavati and young Urnavati invest themselves with raiment rich in store of sweets.
rv10.075.09
सु॒खं रथं॑ युयुजे॒ सिन्धु॑र॒श्विनं॒ तेन॒ वाजं॑ सनिषद॒स्मिन्ना॒जौ। म॒हान्ह्य॑स्य महि॒मा प॑न॒स्यतेऽद॑ब्धस्य॒ स्वय॑शसो विर॒प्शिनः॑॥
sukhaṃ rathaṃ yuyuje sindhur aśvinaṃ tena vājaṃ saniṣad asminn ājau |
mahān hy asya mahimā panasyate 'dabdhasya svayaśaso virapśinaḥ ||
Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными
конями –
Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!
Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,
Обладающей собственным блеском, переполненной силой,
вызывает восхищение.
Ihren leichten, mit Rossen bespannten Wagen hat die Sindhu geschirrt, mit dem wird sie den Preis in diesem Rennen gewinnen. Denn dessen hehre Größe wird hochgepriesen, des unbeirrten, selbstherrlichen, überreichen.
Sindhu hath yoked her car, light-rolling, drawn by steeds, and with that car shall she win booty in this fight. So have I praised its power, mighty and unrestrained, of independent glory, roaring as it runs.