rv10.077.01
अ॒भ्र॒प्रुषो॒ न वा॒चा प्रु॑षा॒ वसु॑ ह॒विष्म॑न्तो॒ न य॒ज्ञा वि॑जा॒नुषः॑। सु॒मारु॑तं॒ न ब्र॒ह्माण॑म॒र्हसे॑ ग॒णम॑स्तोष्येषां॒ न शो॒भसे॑॥
abhrapruṣo na vācā pruṣā vasu haviṣmanto na yajñā vijānuṣaḥ |
sumārutaṃ na brahmāṇam arhase gaṇam astoṣy eṣāṃ na śobhase ||
Речью я хочу кропить добро, подобно брызгам из туч.
(Словесные) почитания разбирающегося (в этом) подобны
сопровождаемым возлиянием (обрядам).
Чтобы быть достойным прекрасного содружества Марутов,
как брахмана,
Я восхвалил их толпу – как бы для блеска.
Wie die Wolkenschauer den Regen will ich mit meiner Rede Gutes sprühen. Die Gebetsworte des Sachkundigen sind wie die von Opferspenden begleiteten. Wie um den Beschwörer aufzuwiegen, der schönes Marutwetter beschwört, habe ich auf ihre Schar ein Loblied angestimmt, um sie gleichsam schön zu machen.
As with their voice from cloud they sprinkle treasure so are the wise man's liberal sacrifices. I praise their Company that merits worship as the good Martits' priest to pay them honour.
rv10.077.02
श्रि॒ये मर्या॑सो अ॒ञ्जीँर॑कृण्वत सु॒मारु॑तं॒ न पू॒र्वीरति॒ क्षपः॑। दि॒वस्पु॒त्रास॒ एता॒ न ये॑तिर आदि॒त्यास॒स्ते अ॒क्रा न वा॑वृधुः॥
śriye maryāso añjīṃr akṛṇvata sumārutaṃ na pūrvīr ati kṣapaḥ |
divas putrāsa etā na yetira ādityāsas te akrā na vāvṛdhuḥ ||
Для красоты надели (свои) украшения юные мужи
Как прекрасное содружество Марутов, (сверкая) сквозь
многие ночи.
Сыновья неба сомкнули свои ряды, как антилопы.
Эти Адитьи выросли, как слоны (?).
Zur Schönheit legten die Jünglinge ihre Zierrate an, wie ihr schönes Marutwetter über viele Nächte. Des Himmels Söhne haben sich wie Antilopen zusammengeschlossen; die Söhne der Aditi sind wie Elefanten groß geworden.
The youths have wrought their ornaments for glory through many nights,-this noble band of Maruts. Like stags the Sons of Dyatis have striven onward, the Sons of Aditi grown strong like pillars.
rv10.077.03
प्र ये दि॒वः पृ॑थि॒व्या न ब॒र्हणा॒ त्मना॑ रिरि॒च्रे अ॒भ्रान्न सूर्यः॑। पाज॑स्वन्तो॒ न वी॒राः प॑न॒स्यवो॑ रि॒शाद॑सो॒ न मर्या॑ अ॒भिद्य॑वः॥
pra ye divaḥ pṛthivyā na barhaṇā tmanā riricre abhrān na sūryaḥ |
pājasvanto na vīrāḥ panasyavo riśādaso na maryā abhidyavaḥ ||
(Те,) что мощно выступили словно за пределы неба
(и) земли,
Сами по себе, как солнце из тучи,
Вызывающие восхищение, как герои могучего сложения,
Как юные мужи, заботящиеся о чужом (?), обращенные
к небу:
Die in ihrem Eifer von selbst über den Himmel wie über die Erde hinausreichen, wie die Sonne über das Gewölk, wie ansehnliche Helden Lob wünschend, wie die Freier, die über Nebenbuhler triumphieren, die Himmlischen.
They who extend beyond the earth and heaven, by their own mass, as from the cloud spreads Surya; Like mighty Heroes covetous of glory, like heavenly gallants who destroy the wicked.
rv10.077.04
यु॒ष्माकं॑ बु॒ध्ने अ॒पां न याम॑नि विथु॒र्यति॒ न म॒ही श्र॑थ॒र्यति॑। वि॒श्वप्सु॑र्य॒ज्ञो अ॒र्वाग॒यं सु वः॒ प्रय॑स्वन्तो॒ न स॒त्राच॒ आ ग॑त॥
yuṣmākam budhne apāṃ na yāmani vithuryati na mahī śratharyati |
viśvapsur yajño arvāg ayaṃ su vaḥ prayasvanto na satrāca ā gata ||
При вашем походе, как на дне вод,
Земля словно колеблется, расступается.
Жертва, состоящая вся из дыхания, исходящая от нас,
вот она – для вас!
Приходите к нам все вместе как несущие жертвенную
усладу!
Bei eurem Kommen, wie bei dem des Hochwassers, schwankt unter euch gleichsam die Erde, gibt sie nach. Dieses allfarbige Opfer wendet sich fein euch zu; kommet wie die, welche Opfergaben haben, zu den darauf Gespannten her!
When ye come nigh, as in the depth of waters, the earth is loosened, as it were, and shaken. This your all-feedin sacrifice approaches: come all united, fraught, as 'twere with viands.
rv10.077.05
यू॒यं धू॒र्षु प्र॒युजो॒ न र॒श्मिभि॒र्ज्योति॑ष्मन्तो॒ न भा॒सा व्यु॑ष्टिषु। श्ये॒नासो॒ न स्वय॑शसो रि॒शाद॑सः प्र॒वासो॒ न प्रसि॑तासः परि॒प्रुषः॑॥
yūyaṃ dhūrṣu prayujo na raśmibhir jyotiṣmanto na bhāsā vyuṣṭiṣu |
śyenāso na svayaśaso riśādasaḥ pravāso na prasitāsaḥ paripruṣaḥ ||
Вы подобны упряжкам, (привязанным) поводьями к дышлам,
Как носители света со (своим) сверканием при вспышках
(утренней зари),
Как орлы, обладающие собственным блеском, заботящиеся
о чужом,
Как парящие (птицы), выпущенные (на простор) (и) поднимающие
брызги вокруг.
Ihr seid wie Gespanne in den Jochen mit Zügeln gelenkt, wie Lichtbringer an Glanz bei Tagesanbruch; wie selbstherrliche Adler über die Nebenbuhler triumphierend, wie Schwimmvögel im Fluge um euch spritzend.
Ye are like horses fastened to the chariot poles, luminous with your beams, with splendour as at dawn; Like self-bright falcons, punishers of wicked men, like hovering birds urged forward, scattering rain around.
rv10.077.06
प्र यद्वह॑ध्वे मरुतः परा॒काद्यू॒यं म॒हः सं॒वर॑णस्य॒ वस्वः॑। वि॒दा॒नासो॑ वसवो॒ राध्य॑स्या॒राच्चि॒द्द्वेषः॑ सनु॒तर्यु॑योत॥
pra yad vahadhve marutaḥ parākād yūyam mahaḥ saṃvaraṇasya vasvaḥ |
vidānāso vasavo rādhyasyārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyota ||
Когда вы продвигаетесь, о Маруты, из дальней дали,
Зная великое замкнутое место добра,
Достойного приобретения, о Васу,
Еще издалека отвратите (от нас) прочь враждебность!
Wenn ihr Marut aus der Ferne gefahren kommet, den großen verschlossenen Ort des Gutes kennend, des zu gewinnenden, ihr Vasu´s, so haltet schon von ferne die Feindschaft abseits!
When ye come forth, O Maruts, from the distance, from the great treasury of rich possessions, Knowing, O Vasus, boons that should be granted, even from afar drive back the men who hate us.
rv10.077.07
य उ॒दृचि॑ य॒ज्ञे अ॑ध्वरे॒ष्ठा म॒रुद्भ्यो॒ न मानु॑षो॒ ददा॑शत्। रे॒वत्स वयो॑ दधते सु॒वीरं॒ स दे॒वाना॒मपि॑ गोपी॒थे अ॑स्तु॥
ya udṛci yajñe adhvareṣṭhā marudbhyo na mānuṣo dadāśat |
revat sa vayo dadhate suvīraṃ sa devānām api gopīthe astu ||
(Если) какой человек, участвующий в обряде,
Почтит (певцов), как если б (это было) для Марутов,
когда отзвучит гимн при жертвоприношении,
Он получит жизненную силу, заключенную в прекрасных
сыновьях.
Да будет он под покровительством богов!
Welcher Mensch, wenn das Lied im Opfer ausklingt, bei der heiligen Handlung zugegen, den Sängern wie den Marut spendet, der empfängt reiche Kraft an guten Söhnen, der soll unter dem Schutze der Götter stehen!
He who, engaged in the rite's final duty brings, as a man, oblation to the Maruts, Wins him life's wealthy fulness, blest with heroes: he shall be present, too, where Gods drink Soma.
rv10.077.08
ते हि य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिया॑स॒ ऊमा॑ आदि॒त्येन॒ नाम्ना॒ शम्भ॑विष्ठाः। ते नो॑ऽवन्तु रथ॒तूर्म॑नी॒षां म॒हश्च॒ याम॑न्नध्व॒रे च॑का॒नाः॥
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmā ādityena nāmnā śambhaviṣṭhāḥ |
te no 'vantu rathatūr manīṣām mahaś ca yāmann adhvare cakānāḥ ||
Ведь эти помощники на жертвоприношениях, достойные
жертв,
Самые благотворные из-за (своего) имени Адитьев,
Да помогут они нашей молитве, (их толпа), обгоняющая
колесницы,
(Они,) находящие удовольствие в обряде во время (своего)
великого выезда!
Denn diese bei dem Opfer zu verehrenden Helfer, die heilsamsten mit dem aditischen Namen, die sollen unsere Gebete bevorzugen, die Wagen überholend und bei ihrer großen Ausfahrt am Opfer Gefallen findend.
For these are helps adored at sacrifices, bringing good fortune by their name Adityas. Speeding on cars let them protect our praises, delighting in our sacrifice and worship.