rv10.083.01

यस्ते॑ म॒न्योऽवि॑धद्वज्र सायक॒ सह॒ ओजः॑ पुष्यति॒ विश्व॑मानु॒षक्। सा॒ह्याम॒ दास॒मार्यं॒ त्वया॑ यु॒जा सह॑स्कृतेन॒ सह॑सा॒ सह॑स्वता॥

yas te manyo 'vidhad vajra sāyaka saha ojaḥ puṣyati viśvam ānuṣak |
sāhyāma dāsam āryaṃ tvayā yujā sahaskṛtena sahasā sahasvatā ||

-ru-

Wer es dir, Manyu, recht gemacht hat, du Indrakeule, du Geschoß, der entfaltet vollständig seine ganze Macht und Kraft. Wir wollen mit dir im Bunde den Dasa und den Arier bezwingen, mit der machtgeborenen, machtvollen Macht.

HE who hath reverenced thee, Manyu, destructive bolt, breeds for himself forthwith all conquering energy. Arya and Dasa will we conquer with thine aid, with thee the Conqueror, with conquest conquestsped.


rv10.083.02

म॒न्युरिन्द्रो॑ म॒न्युरे॒वास॑ दे॒वो म॒न्युर्होता॒ वरु॑णो जा॒तवे॑दाः। म॒न्युं विश॑ ईळते॒ मानु॑षी॒र्याः पा॒हि नो॑ मन्यो॒ तप॑सा स॒जोषाः॑॥

manyur indro manyur evāsa devo manyur hotā varuṇo jātavedāḥ |
manyuṃ viśa īḷate mānuṣīr yāḥ pāhi no manyo tapasā sajoṣāḥ ||

-ru-

Manyu ward Indra, Manyu selbst ward jeder Gott, Manyu der Hotri, Varuna, Jatavedas. Den Manyu rufen die menschlichen Stämme an: Schütze uns, Manyu, im Verein mit Tapas!

Manyu was Indra, yea, the God, was Manyu, Manyu was Hotar, Varuna, Jatavedas. The tribes of human lineage worship Manyu. Accordant with thy fervour, Manyu, guard us.


rv10.083.03

अ॒भी॑हि मन्यो त॒वस॒स्तवी॑या॒न्तप॑सा यु॒जा वि ज॑हि॒ शत्रू॑न्। अ॒मि॒त्र॒हा वृ॑त्र॒हा द॑स्यु॒हा च॒ विश्वा॒ वसू॒न्या भ॑रा॒ त्वं नः॑॥

abhīhi manyo tavasas tavīyān tapasā yujā vi jahi śatrūn |
amitrahā vṛtrahā dasyuhā ca viśvā vasūny ā bharā tvaṃ naḥ ||

-ru-

Geh an, Manyu, stärker als der Starke! Mit Tapas im Bunde zerstreue die Feinde! Als Feindetöter, Vritratöter und Dasyutöter bring du alle Schätze uns her.

Come hither, Manyu, mightier tham the mighty; chase, with thy fervour for ally, our foemen. Slayer of foes, of Vrtra, and of Dasyu, bring thou to us all kinds of wealth and treasure.


rv10.083.04

त्वं हि म॑न्यो अ॒भिभू॑त्योजाः स्वय॒म्भूर्भामो॑ अभिमातिषा॒हः। वि॒श्वच॑र्षणिः॒ सहु॑रिः॒ सहा॑वान॒स्मास्वोजः॒ पृत॑नासु धेहि॥

tvaṃ hi manyo abhibhūtyojāḥ svayambhūr bhāmo abhimātiṣāhaḥ |
viśvacarṣaṇiḥ sahuriḥ sahāvān asmāsv ojaḥ pṛtanāsu dhehi ||

-ru-

Denn du, Manyu, von überlegener Stärke, bist der selbstgewordene, feindebezwingende Ingrimm. Allen Völkern gehörig, überlegen, übergewaltig, gib uns Kraft in den Kämpfen!

For thou art, Manyu, of surpassing vigour, fierce, queller of the foe, and self-existent, Shared by all men, victorious, subduer: vouchsafe to us superior strengith in battles.


rv10.083.05

अ॒भा॒गः सन्नप॒ परे॑तो अस्मि॒ तव॒ क्रत्वा॑ तवि॒षस्य॑ प्रचेतः। तं त्वा॑ मन्यो अक्र॒तुर्जि॑हीळा॒हं स्वा त॒नूर्ब॑ल॒देया॑य॒ मेहि॑॥

abhāgaḥ sann apa pareto asmi tava kratvā taviṣasya pracetaḥ |
taṃ tvā manyo akratur jihīḷāhaṃ svā tanūr baladeyāya mehi ||

-ru-

Ohne Beuteanteil bin ich abgezogen, nach deinem, des Starken, Ratschluß, du Weiser. Dich, Manyu, habe ich ohne Absicht erzürnt. In eigener Person komme zu mir, um mir Kraft zu leihen!

I have departed, still without a portion, wise God! according to thy will, the Mighty. I, feeble man, was wroth thee, O Manyu I am myself; come thou to give me vigour.


rv10.083.06

अ॒यं ते॑ अ॒स्म्युप॒ मेह्य॒र्वाङ्प्र॑तीची॒नः स॑हुरे विश्वधायः। मन्यो॑ वज्रिन्न॒भि मामा व॑वृत्स्व॒ हना॑व॒ दस्यूँ॑रु॒त बो॑ध्या॒पेः॥

ayaṃ te asmy upa mehy arvāṅ pratīcīnaḥ sahure viśvadhāyaḥ |
manyo vajrinn abhi mām ā vavṛtsva hanāva dasyūṃr uta bodhy āpeḥ ||

-ru-

Ich hier bin dein, komme zurück zu mir her, du Überlegener, Allstärkender! Manyu, Keulenträger, wende dich mir zu; wir wollen beide die Dasyu´s schlagen, und gedenke deines Freundes!

Come hither. I am all thine own; advancing turn thou to me, Victorious, All-supporter! Come to me, Manyu, Wielder of the Thunder: bethink thee of thy friend, and slay the Dasyus.


rv10.083.07

अ॒भि प्रेहि॑ दक्षिण॒तो भ॑वा॒ मेऽधा॑ वृ॒त्राणि॑ जङ्घनाव॒ भूरि॑। जु॒होमि॑ ते ध॒रुणं॒ मध्वो॒ अग्र॑मु॒भा उ॑पां॒शु प्र॑थ॒मा पि॑बाव॥

abhi prehi dakṣiṇato bhavā me 'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri |
juhomi te dharuṇam madhvo agram ubhā upāṃśu prathamā pibāva ||

-ru-

Geh drauf los, bleib zu meiner Rechten, dann wollen wir beide viele Feinde erschlagen. Ich opfere dir den Rest, die Blume des Somatrankes. Beide wollen wir schweigend zuerst trinken.

Approach, and on my right hand hold thy station: so shall we slay a multitude of foemen. The best of meath I offer to support thee: may we be first to drink thereof in quiet.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.