rv10.085.01

स॒त्येनोत्त॑भिता॒ भूमिः॒ सूर्ये॒णोत्त॑भिता॒ द्यौः। ऋ॒तेना॑दि॒त्यास्ति॑ष्ठन्ति दि॒वि सोमो॒ अधि॑ श्रि॒तः॥

satyenottabhitā bhūmiḥ sūryeṇottabhitā dyauḥ |
ṛtenādityās tiṣṭhanti divi somo adhi śritaḥ ||

Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи
(И) Сома устроен на небе.

Durch die Wahrheit wird die Erde emporgehalten, durch die Sonne wird der Himmel emporgehalten. Durch das Gesetz haben die Aditya´s Bestand, und ist der Soma in den Himmel versetzt.

TRUTH is the base that bears the earth; by Surya are the heavens sustained. By Law the Adityas stand secure, and Soma holds his place in heaven.


rv10.085.02

सोमे॑नादि॒त्या ब॒लिनः॒ सोमे॑न पृथि॒वी म॒ही। अथो॒ नक्ष॑त्राणामे॒षामु॒पस्थे॒ सोम॒ आहि॑तः॥

somenādityā balinaḥ somena pṛthivī mahī |
atho nakṣatrāṇām eṣām upasthe soma āhitaḥ ||

Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика.
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.

Durch Soma sind die Aditya´s stark, durch Soma ist die Erde groß, und in den Schoß dieser Sternenbilder ist Soma, der Mond, gestellt.

By Soma are the Adityas strong, by Soma mighty is the earth. Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place.


rv10.085.03

सोमं॑ मन्यते पपि॒वान्यत्स॑म्पिं॒षन्त्योष॑धिम्। सोमं॒ यं ब्र॒ह्माणो॑ वि॒दुर्न तस्या॑श्नाति॒ कश्च॒न॥

somam manyate papivān yat sampiṃṣanty oṣadhim |
somaṃ yam brahmāṇo vidur na tasyāśnāti kaś cana ||

Мнят себя отведавшими Сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушают никто.

Man meint den Soma getrunken zu haben, wann sie das Kraut zerstampfen. Von dem Soma, den die Brahmanen kennen, von dem genießt keiner.

One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma's juice; Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes.


rv10.085.04

आ॒च्छद्वि॑धानैर्गुपि॒तो बार्ह॑तैः सोम रक्षि॒तः। ग्राव्णा॒मिच्छृ॒ण्वन्ति॑ष्ठसि॒ न ते॑ अश्नाति॒ पार्थि॑वः॥

ācchadvidhānair gupito bārhataiḥ soma rakṣitaḥ |
grāvṇām ic chṛṇvan tiṣṭhasi na te aśnāti pārthivaḥ ||

Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,
Защищенный могущественными, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из земных существ!

Von dem zu deiner Bedeckung Bestimmten behütet, o Soma, von dem im hohen Himmel Wohnenden bewacht, stehst du da auf die Preßsteine horchend. Kein Irdischer genießt von dir.

Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati, Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth.


rv10.085.05

यत्त्वा॑ देव प्र॒पिब॑न्ति॒ तत॒ आ प्या॑यसे॒ पुनः॑। वा॒युः सोम॑स्य रक्षि॒ता समा॑नां॒ मास॒ आकृ॑तिः॥

yat tvā deva prapibanti tata ā pyāyase punaḥ |
vāyuḥ somasya rakṣitā samānām māsa ākṛtiḥ ||

Только тебя отопьют, о бог,
Как ты прибываешь снова.
Ваю – сторож Сомы.
Месяц – образ годов.

Wann sie dich auftrinken, o Gott, so füllst du dich darauf wieder. Vayu ist des Soma´s Wächter; der Mond ist die Grundform der Jahre.

When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again. Vayu is Soma's guardian God. The Moon is that which shapes the years.


rv10.085.06

रैभ्या॑सीदनु॒देयी॑ नाराशं॒सी न्योच॑नी। सू॒र्याया॑ भ॒द्रमिद्वासो॒ गाथ॑यैति॒ परि॑ष्कृतम्॥

raibhy āsīd anudeyī nārāśaṃsī nyocanī |
sūryāyā bhadram id vāso gāthayaiti pariṣkṛtam ||

(Песня) райбхи была дающей приданное.
(Песня) нарашанси – подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевами.

Die Raibhi war die Amme, die Narasamsi die Gespielin. Das gute Kleid der Surya ist mit der Gatha ausgeputzt.

Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home. Lovely was Surya's robe: she came to that which Gatha had adorned.


rv10.085.07

चित्ति॑रा उप॒बर्ह॑णं॒ चक्षु॑रा अ॒भ्यञ्ज॑नम्। द्यौर्भूमिः॒ कोश॑ आसी॒द्यदया॑त्सू॒र्या पति॑म्॥

cittir ā upabarhaṇaṃ cakṣur ā abhyañjanam |
dyaur bhūmiḥ kośa āsīd yad ayāt sūryā patim ||

Подушка – познание,
Мазь – зрение,
Ларь был небом и землей,
Когда ехала Сурья к супругу.

Erkenntnis war das Kissen, das Auge ihr Salböl. Himmel und Erde waren die Truhe, als die Surya zum Gemahl zog.

Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes: Her treasury was earth and heaven..when Surya went unto her Lord.


rv10.085.08

स्तोमा॑ आसन्प्रति॒धयः॑ कु॒रीरं॒ छन्द॑ ओप॒शः। सू॒र्याया॑ अ॒श्विना॑ व॒राग्निरा॑सीत्पुरोग॒वः॥

stomā āsan pratidhayaḥ kurīraṃ chanda opaśaḥ |
sūryāyā aśvinā varāgnir āsīt purogavaḥ ||

Восхваленния были поперечинами на дышле,
Метрическая речь – украшением на голове (и) прической.
Два Ашвина – сватами Сурьи.
Агни был едущим впереди.

Die Lobgesänge waren die Deichselstangen, das Metrum Haube und Kopfputz. Die Asvin waren die Werber der Surya, Agni war der Vorreiter.

Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car: The bridesmen were the Asvin Pair Agni was leader of the train.


rv10.085.09

सोमो॑ वधू॒युर॑भवद॒श्विना॑स्तामु॒भा व॒रा। सू॒र्यां यत्पत्ये॒ शंस॑न्तीं॒ मन॑सा सवि॒ताद॑दात्॥

somo vadhūyur abhavad aśvināstām ubhā varā |
sūryāṃ yat patye śaṃsantīm manasā savitādadāt ||

Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Савитар отдал супругу
Сурью, согласную (всей) душой.

Soma war der Liebhaber, beide Asvin waren die Werber, damals als Savitri die Surya dem Gatten überließ, die von Herzen ihr Jawort gab.

Soma was he who wooed the maid: the groomsmen were both Asvins, when The Sun-God Savitar bestowed his willing Surya on her Lord.


rv10.085.10

मनो॑ अस्या॒ अन॑ आसी॒द्द्यौरा॑सीदु॒त च्छ॒दिः। शु॒क्राव॑न॒ड्वाहा॑वास्तां॒ यदया॑त्सू॒र्या गृ॒हम्॥

mano asyā ana āsīd dyaur āsīd uta cchadiḥ |
śukrāv anaḍvāhāv āstāṃ yad ayāt sūryā gṛham ||

Мысль была ее повозкой,
А небо было крышей (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья в дом (жениха).

Geist war ihr Wagen, und der Himmel war das Wagendach. Die beiden Lichter waren die Zugtiere, als Surya nach dem Hause des Soma verzog.

Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven: Bright were both Steers that drew it when Surya approached her husband's, home.


rv10.085.11

ऋ॒क्सा॒माभ्या॑म॒भिहि॑तौ॒ गावौ॑ ते साम॒नावि॑तः। श्रोत्रं॑ ते च॒क्रे आ॑स्तां दि॒वि पन्था॑श्चराचा॒रः॥

ṛksāmābhyām abhihitau gāvau te sāmanāv itaḥ |
śrotraṃ te cakre āstāṃ divi panthāś carācāraḥ ||

Запряженные гимном и мелодией,
Идут два твои соединенных быка.
Два твои колеса были слухом.
Пусть на небе далеко простирался.

Mit Rik und Saman angeschirrt gehen deine beiden freundlichen Rinder. Das Gehör waren deine Räder, die Straße zieht sich am Himmel hin.

Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sama-hymn: All car were thy two chariot wheels: thy path was tremulous in the sky,


rv10.085.12

शुची॑ ते च॒क्रे या॒त्या व्या॒नो अक्ष॒ आह॑तः। अनो॑ मन॒स्मयं॑ सू॒र्यारो॑हत्प्रय॒ती पति॑म्॥

śucī te cakre yātyā vyāno akṣa āhataḥ |
ano manasmayaṃ sūryārohat prayatī patim ||

Два сверкающих – два твоих колеса при езде.
Дыхание – укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.

Die beiden Reinen sind deine Räder, wann du fährst; der Hauch ist als Achse befestigt. Den geistigen Wagen bestieg Surya, als sie zum Gatten verzog.

Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there. Surya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioried car.


rv10.085.13

सू॒र्याया॑ वह॒तुः प्रागा॑त्सवि॒ता यम॒वासृ॑जत्। अ॒घासु॑ हन्यन्ते॒ गावोऽर्जु॑न्योः॒ पर्यु॑ह्यते॥

sūryāyā vahatuḥ prāgāt savitā yam avāsṛjat |
aghāsu hanyante gāvo 'rjunyoḥ pary uhyate ||

Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под агхами закалывают быков,
Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).

Der Hochzeitszug der Surya hat sich aufgemacht, den Savitri verabschiedete. Unter den Agha´s werden die Rinder getötet, unter den beiden Arjuni´s wird sie heimgeführt.

The bridal pomp of Surya, which Savitar started, moved along. In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride.


rv10.085.14

यद॑श्विना पृ॒च्छमा॑ना॒वया॑तं त्रिच॒क्रेण॑ वह॒तुं सू॒र्यायाः॑। विश्वे॑ दे॒वा अनु॒ तद्वा॑मजानन्पु॒त्रः पि॒तरा॑ववृणीत पू॒षा॥

yad aśvinā pṛcchamānāv ayātaṃ tricakreṇa vahatuṃ sūryāyāḥ |
viśve devā anu tad vām ajānan putraḥ pitarāv avṛṇīta pūṣā ||

Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,
Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.

Als ihr Asvin um sie anhaltend auf dem Dreirad zur Hochzeit der Surya ginget, da gaben alle Götter euch ihre Einwilligung dazu. Pusan, der Sohn, wählte euch zu Vätern.

When on your three-wheeled chariot, O Asvins, ye came as wooers unto Surya's bridal, Then all the Gods agreed to your proposal Pusan as Son elected you as Fathers.


rv10.085.15

यदया॑तं शुभस्पती वरे॒यं सू॒र्यामुप॑। क्वैकं॑ च॒क्रं वा॑मासी॒त्क्व॑ दे॒ष्ट्राय॑ तस्थथुः॥

yad ayātaṃ śubhas patī vareyaṃ sūryām upa |
kvaikaṃ cakraṃ vām āsīt kva deṣṭrāya tasthathuḥ ||

Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указать?

Als ihr Herren der Schönheit ginget, um die Surya zu freien, wo war da euer eines Rad, wo standet ihr, um ihr den Platz anzuweisen?

O ye Two Lords of lustre, then when ye to Surya's wooing came, Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire's command?


rv10.085.16

द्वे ते॑ च॒क्रे सू॑र्ये ब्र॒ह्माण॑ ऋतु॒था वि॑दुः। अथैकं॑ च॒क्रं यद्गुहा॒ तद॑द्धा॒तय॒ इद्वि॑दुः॥

dve te cakre sūrye brahmāṇa ṛtuthā viduḥ |
athaikaṃ cakraṃ yad guhā tad addhātaya id viduḥ ||

Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только мудрые.

Deine zwei Räder, o Surya, kennen die Brahmanen genau, aber das eine Rad, das verborgen ist, das kennen nur die Wahrheitskenner.

The Brahmans, by their seasons, know, O Surya, those two wheels of thine: One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned.


rv10.085.17

सू॒र्यायै॑ दे॒वेभ्यो॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च। ये भू॒तस्य॒ प्रचे॑तस इ॒दं तेभ्यो॑ऽकरं॒ नमः॑॥

sūryāyai devebhyo mitrāya varuṇāya ca |
ye bhūtasya pracetasa idaṃ tebhyo 'karaṃ namaḥ ||

Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Что сведущи во (всем) мироздании,
Им я совершил это поклонение.

Der Surya, den Göttern, Mitra und Varuna, die der Schöpfung kundig sind, habe ich diese Verbeugung gemacht.

To Surya and the Deities, to Mitra and to Varuna. Who know aright the thing that is, this adoration have I paid.


rv10.085.18

पू॒र्वा॒प॒रं च॑रतो मा॒ययै॒तौ शिशू॒ क्रीळ॑न्तौ॒ परि॑ यातो अध्व॒रम्। विश्वा॑न्य॒न्यो भुव॑नाभि॒चष्ट॑ ऋ॒तूँर॒न्यो वि॒दध॑ज्जायते॒ पुनः॑॥

pūrvāparaṃ carato māyayaitau śiśū krīḷantau pari yāto adhvaram |
viśvāny anyo bhuvanābhicaṣṭa ṛtūṃr anyo vidadhaj jāyate punaḥ ||

Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной силе.
Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.
Один озирает все существа,
Другой рождается снова, распределяя времена.

Bald voraus, bald hinterdrein wandeln abwechselnd diese beiden durch ein Kunststück; zwei spielende Jungen umwandeln sie das Opfer. Der eine beschaut alle Geschöpfe, der andere wird wieder geboren, indem er die Zeiten ordnet.

By their own power these Twain in close succession move; They go as playing children round the sacrifice. One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again.


rv10.085.19

नवो॑नवो भवति॒ जाय॑मा॒नोऽह्नां॑ के॒तुरु॒षसा॑मे॒त्यग्र॑म्। भा॒गं दे॒वेभ्यो॒ वि द॑धात्या॒यन्प्र च॒न्द्रमा॑स्तिरते दी॒र्घमायुः॑॥

navo-navo bhavati jāyamāno 'hnāṃ ketur uṣasām ety agram |
bhāgaṃ devebhyo vi dadhāty āyan pra candramās tirate dīrgham āyuḥ ||

Рождаясь, он возникает каждый раз новым,
Как символ дней он идет впереди утренних зорь.
Приходя, он устанавливает долю богам.
Далеко простирает месяц (свою) жизнь.

Immer wieder wird er neu geboren, als das Wahrzeichen der Tage geht er der Usas voran. Durch sein Kommen bestimmt er den Göttern ihren Anteil: der Mond zieht sein Leben in die Länge.

He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence.


rv10.085.20

सु॒किं॒शु॒कं श॑ल्म॒लिं वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यवर्णं सु॒वृतं॑ सुच॒क्रम्। आ रो॑ह सूर्ये अ॒मृत॑स्य लो॒कं स्यो॒नं पत्ये॑ वह॒तुं कृ॑णुष्व॥

sukiṃśukaṃ śalmaliṃ viśvarūpaṃ hiraṇyavarṇaṃ suvṛtaṃ sucakram |
ā roha sūrye amṛtasya lokaṃ syonam patye vahatuṃ kṛṇuṣva ||

На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,
Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными колесами
Взойди, о Сурья – в мир бессмертия!
Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!

Den mit schönen Kimsukablüten geschmückten Wagen aus Salmaliholz, den allfarbigen, wie Gold aussehenden, leichtrollenden mit guten Rädern besteige, o Surya, die Welt der Unsterblichkeit! Bereite dem Gatten eine behagliche Hochzeitsfahrt!

Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, lightrolling, Bound for the world of life immortal, Surya: make for thy lord a happy bridal journey.


rv10.085.21

उदी॒र्ष्वातः॒ पति॑वती॒ ह्ये॒३॒॑षा वि॒श्वाव॑सुं॒ नम॑सा गी॒र्भिरी॑ळे। अ॒न्यामि॑च्छ पितृ॒षदं॒ व्य॑क्तां॒ स ते॑ भा॒गो ज॒नुषा॒ तस्य॑ विद्धि॥

ud īrṣvātaḥ pativatī hy eṣā viśvāvasuṃ namasā gīrbhir īḷe |
anyām iccha pitṛṣadaṃ vyaktāṃ sa te bhāgo januṣā tasya viddhi ||

Поднимайся отсюда! Ведь она – мужняя жена!
С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:
Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!

Hebe dich von dannen, denn diese hat jetzt einen Gatten! Unter Verbeugung rufe ich dem Visvavasu mit Lobesworten zu: Suche dir eine andere, die noch bei dem Vater wohnt, eine Mannbare, die ist dein Anteil von Natur; sei dessen Eingedenk!

Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage. Seek in her father's home another fair one, and find the portion from of old assigned thee.


rv10.085.22

उदी॒र्ष्वातो॑ विश्वावसो॒ नम॑सेळा महे त्वा। अ॒न्यामि॑च्छ प्रफ॒र्व्यं१॒॑ सं जा॒यां पत्या॑ सृज॥

ud īrṣvāto viśvāvaso namaseḷā mahe tvā |
anyām iccha prapharvyaṃ saṃ jāyām patyā sṛja ||

Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи другую – готовую (для этого).
Соедини жену с мужем!

Hebe dich von dannen, Visvavasu! Wir rufen dir unter Verneigung zu: Suche dir eine andere dralle Dirne! Die Ehefrau laß mit ihrem Gatten zusammen!

Rise up from hence, Visvavasu: with reverence we worship thee. Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride.


rv10.085.23

अ॒नृ॒क्ष॒रा ऋ॒जवः॑ सन्तु॒ पन्था॒ येभिः॒ सखा॑यो॒ यन्ति॑ नो वरे॒यम्। सम॑र्य॒मा सं भगो॑ नो निनीया॒त्सं जा॑स्प॒त्यं सु॒यम॑मस्तु देवाः॥

anṛkṣarā ṛjavaḥ santu panthā yebhiḥ sakhāyo yanti no vareyam |
sam aryamā sam bhago no ninīyāt saṃ jāspatyaṃ suyamam astu devāḥ ||

Да будут прямыми (и) без шипов пути,
По которым друзья едут на нашу помолвку!
Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!
Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!

Dornenlos, richtig sollen die Wege sein, auf denen unsere Freunde auf die Werbung ausziehen. Aryaman und Bhaga sollen uns zusammenführen. Gemeinsam soll uns ein leicht zu führendes Hausregiment sein, o Götter!

Straight in direction be the path:s, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing. Let Aryaman and Bhaga lead us: perfect, O Gods, the union of the wife and husband.


rv10.085.24

प्र त्वा॑ मुञ्चामि॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॒द्येन॒ त्वाब॑ध्नात्सवि॒ता सु॒शेवः॑। ऋ॒तस्य॒ योनौ॑ सुकृ॒तस्य॑ लो॒केऽरि॑ष्टां त्वा स॒ह पत्या॑ दधामि॥

pra tvā muñcāmi varuṇasya pāśād yena tvābadhnāt savitā suśevaḥ |
ṛtasya yonau sukṛtasya loke 'riṣṭāṃ tvā saha patyā dadhāmi ||

Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благосклонный
В лоне закона, в мире бдагого деяния
Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.

Ich löse dich von des Varuna Fessel, mit der dich der freundliche Savitri gebunden hat. In die Wiege des Gesetzes, in die Welt der Guttat versetze ich dich unverletzt mit deinem Gatten.

Now from the noose of Varuna I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee. In Law's seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort.


rv10.085.25

प्रेतो मु॒ञ्चामि॒ नामुतः॑ सुब॒द्धाम॒मुत॑स्करम्। यथे॒यमि॑न्द्र मीढ्वः सुपु॒त्रा सु॒भगास॑ति॥

preto muñcāmi nāmutaḥ subaddhām amutas karam |
yatheyam indra mīḍhvaḥ suputrā subhagāsati ||

Отсюда освобождаю я, не оттуда!
Там я сделаю ее прочно привязанной,
Чтобы она, о милостивый Индра,
Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!

Ich löse die von hier, nicht von dort; dort mache ich sie festgebunden, auf daß diese, o belohnender Indra, schöne Söhne habe und beliebt sei.

Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there. That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons.


rv10.085.26

पू॒षा त्वे॒तो न॑यतु हस्त॒गृह्या॒श्विना॑ त्वा॒ प्र व॑हतां॒ रथे॑न। गृ॒हान्ग॑च्छ गृ॒हप॑त्नी॒ यथासो॑ व॒शिनी॒ त्वं वि॒दथ॒मा व॑दासि॥

pūṣā tveto nayatu hastagṛhyāśvinā tvā pra vahatāṃ rathena |
gṛhān gaccha gṛhapatnī yathāso vaśinī tvaṃ vidatham ā vadāsi ||

Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!

Pusan soll dich von hinnen führen, deine Hand fassend; die Asvin sollen dich auf ihrem Wagen weiterfahren. Gelang ins Haus, auf daß du die Hausfrau werdest. Du mögest als Gebieterin weise Rede führen.

Let Pusan take thy hand and hence conduct thee; may the two Asvins on their car transport thee. Go to the house to be the household's mistress and speak as lady ito thy gathered people.


rv10.085.27

इ॒ह प्रि॒यं प्र॒जया॑ ते॒ समृ॑ध्यताम॒स्मिन्गृ॒हे गार्ह॑पत्याय जागृहि। ए॒ना पत्या॑ त॒न्वं१॒॑ सं सृ॑ज॒स्वाधा॒ जिव्री॑ वि॒दथ॒मा व॑दाथः॥

iha priyam prajayā te sam ṛdhyatām asmin gṛhe gārhapatyāya jāgṛhi |
enā patyā tanvaṃ saṃ sṛjasvādhā jivrī vidatham ā vadāthaḥ ||

Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!

Hier soll dir Liebes durch Kinder zuteil werden; über diesem Haus wache für das Hausregiment! Mit diesem Gatten vereine deinen Leib und noch im Greisenalter sollt ihr beide weise Rede führen!

Happy be thou and prosper witlh thy children here: be vigilant to rule thy household in this home. Closely unite thy body with this; man, thy lord. So shall ye, full of years, address your company.


rv10.085.28

नी॒ल॒लो॒हि॒तं भ॑वति कृ॒त्यास॒क्तिर्व्य॑ज्यते। एध॑न्ते अस्या ज्ञा॒तयः॒ पति॑र्ब॒न्धेषु॑ बध्यते॥

nīlalohitam bhavati kṛtyāsaktir vy ajyate |
edhante asyā jñātayaḥ patir bandheṣu badhyate ||

Иссиня-черной и красной бывает она.
Колдовская сила, загрязнения проявляются (в ней).
Преуспевает ее родня,
Муж попадает в оковы.

Dunkelblau und rot ist es, der Zauber, die Ansteckung malt sich darin. Es gedeihen ihre Verwandten, der Gatte wird in Fesseln gelegt.

Her hue is blue and red: the fienod who clingeth close is driven off. Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bourid fast in bonds.


rv10.085.29

परा॑ देहि शामु॒ल्यं॑ ब्र॒ह्मभ्यो॒ वि भ॑जा॒ वसु॑। कृ॒त्यैषा प॒द्वती॑ भू॒त्व्या जा॒या वि॑शते॒ पति॑म्॥

parā dehi śāmulyam brahmabhyo vi bhajā vasu |
kṛtyaiṣā padvatī bhūtvy ā jāyā viśate patim ||

Отдай (брачная) одежду!
Одели добром брахманов!
Эта колдовская сила, вставши на ноги,
Как жена проникает в мужа.

Gib das befleckte Gewand weg, an die Brahmanen verteile Gut! Dieser Zauber, der Füße bekommen hat, macht sich als Gattin an den Gatten heran.

Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests. This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord.


rv10.085.30

अ॒श्री॒रा त॒नूर्भ॑वति॒ रुश॑ती पा॒पया॑मु॒या। पति॒र्यद्व॒ध्वो॒३॒॑ वास॑सा॒ स्वमङ्ग॑मभि॒धित्स॑ते॥

aśrīrā tanūr bhavati ruśatī pāpayāmuyā |
patir yad vadhvo vāsasā svam aṅgam abhidhitsate ||

Некрасивым становится тело,
Отвратительно светлым,
Когда муж одеждой новобрачной
Хочет прикрыть свой уд.

Unschön wird der Leib, der blendendweiße, gar so häßlich, wenn der Gatte mit dem Kleide der jungen Frau seinen eigenen Körper bedecken will.

Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend, What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife.


rv10.085.31

ये व॒ध्व॑श्च॒न्द्रं व॑ह॒तुं यक्ष्मा॒ यन्ति॒ जना॒दनु॑। पुन॒स्तान्य॒ज्ञिया॑ दे॒वा नय॑न्तु॒ यत॒ आग॑ताः॥

ye vadhvaś candraṃ vahatuṃ yakṣmā yanti janād anu |
punas tān yajñiyā devā nayantu yata āgatāḥ ||

Те болезни, которые (,исходя) от людей,
Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,
Пусть боги, достойные жертв, снова
Уведут их (туда), откуда они пришли!

Die Krankheiten, welche dem glänzenden Brautzug der jungen Frau aus der Fremde folgen, die sollen die opferwürdigen Götter wieder dorthin führen, von wannen sie gekommen sind.

Consumptions, from her people, which follow the bride's resplendent train,- These let the Holy Gods again bear to the place from which they came.


rv10.085.32

मा वि॑दन्परिप॒न्थिनो॒ य आ॒सीद॑न्ति॒ दम्प॑ती। सु॒गेभि॑र्दु॒र्गमती॑ता॒मप॑ द्रा॒न्त्वरा॑तयः॥

mā vidan paripanthino ya āsīdanti dampatī |
sugebhir durgam atītām apa drāntv arātayaḥ ||

Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Пусть эти двое счастливыми путями обьедут опасный путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!

Nicht sollen Wegelagerer, die auflauern, die Ehegatten antreffen. Auf guten Wegen sollen sie dem gefahrvollen Weg entgehen. Die Unholdinnen sollen davonlaufen.

Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded pair. By pleasant ways let them escape the danger, and let foes depart.


rv10.085.33

सु॒म॒ङ्ग॒लीरि॒यं व॒धूरि॒मां स॒मेत॒ पश्य॑त। सौभा॑ग्यमस्यै द॒त्त्वायाथास्तं॒ वि परे॑तन॥

sumaṅgalīr iyaṃ vadhūr imāṃ sameta paśyata |
saubhāgyam asyai dattvāyāthāstaṃ vi paretana ||

У этой юной женщины счастливые приметы –
Идите взгляните на нее!
Пожелайте ей счастья
И разойдитесь восвояси!

Von guter Vorbedeutung ist diese junge Frau. Kommet alle und betrachtet sie! Bietet ihr Glück und geht dann auseinander nach Hause!

Signs of good fortune mark the bride come all of you and look at her. Wish her prosperity, and then return unto your homes again.


rv10.085.34

तृ॒ष्टमे॒तत्कटु॑कमे॒तद॑पा॒ष्ठव॑द्वि॒षव॒न्नैतदत्त॑वे। सू॒र्यां यो ब्र॒ह्मा वि॒द्यात्स इद्वाधू॑यमर्हति॥

tṛṣṭam etat kaṭukam etad apāṣṭhavad viṣavan naitad attave |
sūryāṃ yo brahmā vidyāt sa id vādhūyam arhati ||

Грубая она, колючая она,
Когтистая; как (нечто) ядовитое – не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.

Brennend ist es, beißend ist es, mit Krallen versehen, so wenig wie vergiftete Speise zum Essen gut ist. Nur ein Beschwörer, der das Suryalied kennt, der verdient das Brautkleid.

Pungent is this, and bitter this, filled, as it were, with arrow-barbs, Empoisoned and.not fit for use. The Brahman who knows Surya well deserves the garment of the bride.


rv10.085.35

आ॒शस॑नं वि॒शस॑न॒मथो॑ अधिवि॒कर्त॑नम्। सू॒र्यायाः॑ पश्य रू॒पाणि॒ तानि॑ ब्र॒ह्मा तु शु॑न्धति॥

āśasanaṃ viśasanam atho adhivikartanam |
sūryāyāḥ paśya rūpāṇi tāni brahmā tu śundhati ||

(Это) резание, разрезание
И разделывание на куски:
Взгляни на цвета Сурьи!
Только брахман их очищает.

Es ist wie das Schlachten, Zerlegen und Zerschneiden. - Sieh die Farbe der Surya! Aber der Beschwörer reinigt sie.

The fringe, the cloth that decks her head, and then the triply parted robe,- Behold the hues which Surya wears these doth the Brahman purify.


rv10.085.36

गृ॒भ्णामि॑ ते सौभग॒त्वाय॒ हस्तं॒ मया॒ पत्या॑ ज॒रद॑ष्टि॒र्यथासः॑। भगो॑ अर्य॒मा स॑वि॒ता पुरं॑धि॒र्मह्यं॑ त्वादु॒र्गार्ह॑पत्याय दे॒वाः॥

gṛbhṇāmi te saubhagatvāya hastam mayā patyā jaradaṣṭir yathāsaḥ |
bhago aryamā savitā purandhir mahyaṃ tvādur gārhapatyāya devāḥ ||

Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи –
Боги дали мне тебя для семейной жизни.

Ich ergreife deine Hand zum Glücke, auf daß du mit mir als Gatten hohes Alter erreichest. Bhaga, Aryaman, Savitri, Purandhi die Götter haben dich mir für das Hausregiment geschenkt.

I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with me thy husband. Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be my household's mistress.


rv10.085.37

तां पू॑षञ्छि॒वत॑मा॒मेर॑यस्व॒ यस्यां॒ बीजं॑ मनु॒ष्या॒३॒॑ वप॑न्ति। या न॑ ऊ॒रू उ॑श॒ती वि॒श्रया॑ते॒ यस्या॑मु॒शन्तः॑ प्र॒हरा॑म॒ शेप॑म्॥

tām pūṣañ chivatamām erayasva yasyām bījam manuṣyā vapanti |
yā na ūrū uśatī viśrayāte yasyām uśantaḥ praharāma śepam ||

О Пушан, проведи ее, самую милую,
В кого люди сеют (свое) семя,
Кто с желанием раздвигает для нас бедра,
В кого с желанием мы вводим уд.

Bringet sie hin, o Pusan, die gar Erfreuliche, in die die Menschen den Samen säen. Die uns verlangend ihre Schenkel öffnen möge, in die wir verlangend das Glied stecken wollen.

O Pusan, send her on as most auspicious, her who shall be the sharer of my pleasures; Her who shall twine her loving arms about me, and welcome all my love and mine embraces.


rv10.085.38

तुभ्य॒मग्रे॒ पर्य॑वहन्सू॒र्यां व॑ह॒तुना॑ स॒ह। पुनः॒ पति॑भ्यो जा॒यां दा अ॑ग्ने प्र॒जया॑ स॒ह॥

tubhyam agre pary avahan sūryāṃ vahatunā saha |
punaḥ patibhyo jāyāṃ dā agne prajayā saha ||

Вокруг тебя сначала возили
Сурью вместе со свадебной процессией.
Снова мужьям жену
Отдай, о Агни, вместе с потомством!

Dir führten sie zuerst die Surya samt dem Brautzug zu. Gib sie, Agni, den Gatten als seine Ehefrau zurück nebst Kindern!

For thee, with bridal train, they, first, escorted Surya to her home. Give to the husband in return, Agni, the wife with progeny.


rv10.085.39

पुनः॒ पत्नी॑म॒ग्निर॑दा॒दायु॑षा स॒ह वर्च॑सा। दी॒र्घायु॑रस्या॒ यः पति॒र्जीवा॑ति श॒रदः॑ श॒तम्॥

punaḥ patnīm agnir adād āyuṣā saha varcasā |
dīrghāyur asyā yaḥ patir jīvāti śaradaḥ śatam ||

Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!

Agni hat die Gattin zurückgegeben nebst langem Leben und blühendem Aussehen. Langes leben werde dem, der ihr Gatte ist, hundert Herbste soll er leben!

Agni hath given the bride again with splendour and with ample life. Long lived be he who is her lord; a hundred autumns let him live.


rv10.085.40

सोमः॑ प्रथ॒मो वि॑विदे गन्ध॒र्वो वि॑विद॒ उत्त॑रः। तृ॒तीयो॑ अ॒ग्निष्टे॒ पति॑स्तु॒रीय॑स्ते मनुष्य॒जाः॥

somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥ |
tṛtīyo agniṣ ṭe patis turīyas te manuṣyajāḥ ||

Сома первым познал (ее),
Гандхарва познал следующим.
Третий твой муж – Агни,
Четвертый твой – рожденный от человека.

Soma hat sie zuerst bekommen, der Gandharva hat sie als Nächstfolgender bekommen. Dein dritter Gatte war Agni, dein vierter ist der Menschgeborene.

Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord. Agai was thy third husband: now one bornof woman is thy fourth.


rv10.085.41

सोमो॑ ददद्गन्ध॒र्वाय॑ गन्ध॒र्वो द॑दद॒ग्नये॑। र॒यिं च॑ पु॒त्राँश्चा॑दाद॒ग्निर्मह्य॒मथो॑ इ॒माम्॥

somo dadad gandharvāya gandharvo dadad agnaye |
rayiṃ ca putrāṃś cādād agnir mahyam atho imām ||

Сома отдал Ганхарве,
Ганхарва отдал Агни,
Богатство и сыновей дал
Агни мне, а также эту.

Soma gab sie dem Gandharva, Gandharva gab sie dem Agni. Agni hat jetzt Reichtum und Söhne und auch diese mir gegeben.

Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave: And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse.


rv10.085.42

इ॒हैव स्तं॒ मा वि यौ॑ष्टं॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नुतम्। क्रीळ॑न्तौ पु॒त्रैर्नप्तृ॑भि॒र्मोद॑मानौ॒ स्वे गृ॒हे॥

ihaiva stam mā vi yauṣṭaṃ viśvam āyur vy aśnutam |
krīḷantau putrair naptṛbhir modamānau sve gṛhe ||

Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями (и) внуками,
Радуясь в собственном доме!

Bleibet immer hier, trennet euch nicht, erreichet das volle Lebensalter, mit Söhnen und Enkeln spielend, im eigenen Hause fröhlich!

Be ye not parted; dwell ye here reach the full time of human life. With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your own abode.


rv10.085.43

आ नः॑ प्र॒जां ज॑नयतु प्र॒जाप॑तिराजर॒साय॒ सम॑नक्त्वर्य॒मा। अदु॑र्मङ्गलीः पतिलो॒कमा वि॑श॒ शं नो॑ भव द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे॥

ā naḥ prajāṃ janayatu prajāpatir ājarasāya sam anaktv aryamā |
adurmaṅgalīḥ patilokam ā viśa śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ||

Да породит нам потомство Праджапати!
Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!
Без дурных примет войди в мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!

Prajapati soll uns Kinder erzeugen, bis zum hohen Alter soll uns Aryaman verschmelzen. Ohne übel Vorbedeutung tritt in die Welt des Gatten ein! Sei unseren Zweifüßlern zum Glück und den Vierfüßlern zum Glück!

So may Prajapati bring children forth to us; may Aryaman adorn us till old age come nigh. Not inauspicious enter thou thy husband's house: bring blessing to our bipeds and our quadrupeds.


rv10.085.44

अघो॑रचक्षु॒रप॑तिघ्न्येधि शि॒वा प॒शुभ्यः॑ सु॒मनाः॑ सु॒वर्चाः॑। वी॒र॒सूर्दे॒वका॑मा स्यो॒ना शं नो॑ भव द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे॥

aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ |
vīrasūr devakāmā syonā śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ||

Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,
Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,
Рожающая сыновей, любящая богов, милая,
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!

Sei ohne bösen Blick, nicht den Gatten tötend, freundlich den Tieren, wohlgemut, von blühendem Aussehen, Söhne gebärend, götterliebend, angenehm; sei unseren Zweifüßlern zum Glück und den Vierfüßlern zum Glück!

Not evil-eyed, no slayer of thy husband, bring weal to cattle, radiant, gentlehearted; Loving the Gods, delightful, bearing heroes, bring blessing to our quadrupeds and bipeds.


rv10.085.45

इ॒मां त्वमि॑न्द्र मीढ्वः सुपु॒त्रां सु॒भगां॑ कृणु। दशा॑स्यां पु॒त्राना धे॑हि॒ पति॑मेकाद॒शं कृ॑धि॥

imāṃ tvam indra mīḍhvaḥ suputrāṃ subhagāṃ kṛṇu |
daśāsyām putrān ā dhehi patim ekādaśaṃ kṛdhi ||

Сделай ты ее, о милостивый Индра,
Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!
Вложи в нее десять сыновей!
Мужа сделай одиннадцатым!

Mach, o belohnender Indra, diese Frau an schönen Söhnen reich und beliebt; schenke ihr zehn Söhne, mache den Gatten zum Elften!

O Bounteous Indra, make this bride blest in her sons and fortunate. Vouchsafe to her ten sons, and make her husband the eleventh man.


rv10.085.46

स॒म्राज्ञी॒ श्वशु॑रे भव स॒म्राज्ञी॑ श्व॒श्र्वां भ॑व। नना॑न्दरि स॒म्राज्ञी॑ भव स॒म्राज्ञी॒ अधि॑ दे॒वृषु॑॥

samrājñī śvaśure bhava samrājñī śvaśrvām bhava |
nanāndari samrājñī bhava samrājñī adhi devṛṣu ||

Повелительницей над свекром будь!
Повелительницей над свекровью будь!
Над золовкой повелительницей будь,
Повелительницей над деверями!

Sei oberste Herrin über den Schwäher, sei oberste Herrin über die Schwägerin, sei oberste Herrin über die Schwäger!

Over thy husband's father and thy husband's mother bear full sway. Over the sister of tby lord, over his brothers rule supreme.


rv10.085.47

सम॑ञ्जन्तु॒ विश्वे॑ दे॒वाः समापो॒ हृद॑यानि नौ। सं मा॑त॒रिश्वा॒ सं धा॒ता समु॒ देष्ट्री॑ दधातु नौ॥

sam añjantu viśve devāḥ sam āpo hṛdayāni nau |
sam mātariśvā saṃ dhātā sam u deṣṭrī dadhātu nau ||

Да помажут вместе Все-Боги,
Вместе – воды, сердца у нас двоих!
Матаришван, Создатель
И Указующая пусть соединит нас двоих!

Alle Götter und die Gewässer sollen unser beider Herzen verschmelzen. Matarisvan, der Schöpfer und die Weiserin sollen uns zwei zusammengeben!

So may the Universal Gods, so may the Waters join our hearts. May Matarisvan, Dhatar, and Destri together bind us close.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.