rv10.086.01
वि हि सोतो॒रसृ॑क्षत॒ नेन्द्रं॑ दे॒वम॑मंसत। यत्राम॑दद्वृ॒षाक॑पिर॒र्यः पु॒ष्टेषु॒ मत्स॑खा॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
vi hi sotor asṛkṣata nendraṃ devam amaṃsata |
yatrāmadad vṛṣākapir aryaḥ puṣṭeṣu matsakhā viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Man hat ja aufgehört, Soma zu pressen; den Indra haben sie nicht mehr als Gott erachtet, wo an den Vorräten des vornehmen Herrn der mir befreundete Vrisakapi sich gütlich tut. - Höher als alles steht Indra!
MEN have abstained from pouring juice they count not Indra as a God. Where at the votary's store my friend Vrsakapi hath drunk his fill. Supreme is Indra over all.
rv10.086.02
परा॒ ही॑न्द्र॒ धाव॑सि वृ॒षाक॑पे॒रति॒ व्यथिः॑। नो अह॒ प्र वि॑न्दस्य॒न्यत्र॒ सोम॑पीतये॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
parā hīndra dhāvasi vṛṣākaper ati vyathiḥ |
no aha pra vindasy anyatra somapītaye viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
Du läufst ja weiter, Indra, über die Verfehlung des Vrisakapi hinweg sehend. Auch anderswo bekommst du keinen Soma mehr zu trinken. - Höher als alles steht Indra!" Indra:
Thou, Indra, heedless passest by the ill Vrsakapi hath wrought; Yet nowhere else thou findest place wherein to drink the Soma juice. Supreme is Indra over all.
rv10.086.03
किम॒यं त्वां वृ॒षाक॑पिश्च॒कार॒ हरि॑तो मृ॒गः। यस्मा॑ इर॒स्यसीदु॒ न्व१॒॑र्यो वा॑ पुष्टि॒मद्वसु॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
kim ayaṃ tvāṃ vṛṣākapiś cakāra harito mṛgaḥ |
yasmā irasyasīd u nv aryo vā puṣṭimad vasu viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Was hat dir dieser Vrisakapi getan, das gelbliche Tier, auf den du wohl gar neidisch bist, oder der blühende Besitz des vornehmen Herrn?" - Höher als alles steht Indra! Indra's Frau:
What hath he done to injure thee, this tawny beast Vrsakapi, With whom thou art so angry now? What is the votary's foodful store? Supreme is Indra over all.
rv10.086.04
यमि॒मं त्वं वृ॒षाक॑पिं प्रि॒यमि॑न्द्राभि॒रक्ष॑सि। श्वा न्व॑स्य जम्भिष॒दपि॒ कर्णे॑ वराह॒युर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
yam imaṃ tvaṃ vṛṣākapim priyam indrābhirakṣasi |
śvā nv asya jambhiṣad api karṇe varāhayur viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Den lieben Vrisakapi, den du, Indra, da in Schutz nimmst, den soll gleich der Hund am Ohre packen, der Saufänger! - Höher als alles steht Indra!
Soon may the hound who hunts the boar seize him and bite him in the car, O Indra, that Vrsakapi whom thou protectest as a friend, Supreme is Indra over all.
rv10.086.05
प्रि॒या त॒ष्टानि॑ मे क॒पिर्व्य॑क्ता॒ व्य॑दूदुषत्। शिरो॒ न्व॑स्य राविषं॒ न सु॒गं दु॒ष्कृते॑ भुवं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
priyā taṣṭāni me kapir vyaktā vy adūduṣat |
śiro nv asya rāviṣaṃ na sugaṃ duṣkṛte bhuvaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
Meine lieben gedrechselten, bemalten Sachen hat der Affe besudelt. Seinen Kopf will ich gleich zerschlagen und dem Übeltäter nicht schön kommen. - Höher als alles steht Indra!
Kapi hath marred the beauteous things, all deftly wrought, that were my joy. In pieces will I rend his head; the sinner's portion sball be woo. Supreme is Indra over all.
rv10.086.06
न मत्स्त्री सु॑भ॒सत्त॑रा॒ न सु॒याशु॑तरा भुवत्। न मत्प्रति॑च्यवीयसी॒ न सक्थ्युद्य॑मीयसी॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
na mat strī subhasattarā na suyāśutarā bhuvat |
na mat praticyavīyasī na sakthy udyamīyasī viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
Keine Frau hat eine schönere Scham, keine gewährt schöneren Liebesgenuß als ich; keine drückt sich mehr an den Mann, keine hebt die Schenkel besser." - Höher als alles steht Indra! Vrisakapi:
No Dame hath ampler charms than 1, or greater wealth of love's delights. None with more ardour offers all her beauty to her lord's embrace. Supreme is Indra over all.
rv10.086.07
उ॒वे अ॑म्ब सुलाभिके॒ यथे॑वा॒ङ्ग भ॑वि॒ष्यति॑। भ॒सन्मे॑ अम्ब॒ सक्थि॑ मे॒ शिरो॑ मे॒ वी॑व हृष्यति॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
uve amba sulābhike yathevāṅga bhaviṣyati |
bhasan me amba sakthi me śiro me vīva hṛṣyati viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"O weh, Mütterchen, du leicht zu kriegendes Weibchen, wie es wohl sicher kommen wird, meine Scham, meine Schenkel, mein Kopf jucken mir schier darnach, Mütterchen." - Höher als alles steht Indra! Indra:
Mother whose love is quickly wibn, I say what verily will be. My,breast, O Mother, and my head and both my hips seem quivering. Supreme is Indra over all.
rv10.086.08
किं सु॑बाहो स्वङ्गुरे॒ पृथु॑ष्टो॒ पृथु॑जाघने। किं शू॑रपत्नि न॒स्त्वम॒भ्य॑मीषि वृ॒षाक॑पिं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
kiṃ subāho svaṅgure pṛthuṣṭo pṛthujāghane |
kiṃ śūrapatni nas tvam abhy amīṣi vṛṣākapiṃ viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Warum, du Schönarmige, Schönfingerige, Breitzopfige, Breithüftige, warum tust du Heldengattin unserem Vrisakapi so weh?" - Höher als alles steht Indra! Indra's Frau:
Dame with the lovely hands and arms, with broad hair-plaits add ample hips, Why, O thou Hero's wife, art thou angry with our Vrsakapi? Supreme is Indra over all.
rv10.086.09
अ॒वीरा॑मिव॒ माम॒यं श॒रारु॑र॒भि म॑न्यते। उ॒ताहम॑स्मि वी॒रिणीन्द्र॑पत्नी म॒रुत्स॑खा॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
avīrām iva mām ayaṃ śarārur abhi manyate |
utāham asmi vīriṇīndrapatnī marutsakhā viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Dieser Boshafte hat es auf mich abgesehen, als ob ich keinen Mann hätte. Und ich habe doch einen Mann, bin Indra´s Gattin, habe die Marut zu Freunden." - Höher als alles steht Indra! Vrisakapi:
This noxious creature looks on me as one bereft of hero's love, Yet Heroes for my sons have I, the Maruts' Friend and Indra's Queen. Supreme is Indra over all.
rv10.086.10
सं॒हो॒त्रं स्म॑ पु॒रा नारी॒ सम॑नं॒ वाव॑ गच्छति। वे॒धा ऋ॒तस्य॑ वी॒रिणीन्द्र॑पत्नी महीयते॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
saṃhotraṃ sma purā nārī samanaṃ vāva gacchati |
vedhā ṛtasya vīriṇīndrapatnī mahīyate viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Früher zog die Herrin zu gemeinsamem Opfer oder zum Kampf aus. Da ward sie als die Meisterin des rechten Wandels, als Heldenweib und Indra´s Gattin gefeiert." - Höher als alles steht Indra! Vrisakapi's Frau:
From olden time the matron goes to feast and general sacrifice. Mother of Heroes, Indra's Queen, the rite's ordainer is extolled. Supreme is Indra over all.
rv10.086.11
इ॒न्द्रा॒णीमा॒सु नारि॑षु सु॒भगा॑म॒हम॑श्रवम्। न॒ह्य॑स्या अप॒रं च॒न ज॒रसा॒ मर॑ते॒ पति॒र्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
indrāṇīm āsu nāriṣu subhagām aham aśravam |
nahy asyā aparaṃ cana jarasā marate patir viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Unter diesen Herrinnen, so hörte ich, ist Indrani die Glückliche, denn nicht wird auch in Zukunft ihr Gemahl an Altersschwäche sterben." - Höher als alles steht Indra! Indra:
So have I heard Indrani called most fortunate among these Dames, For never shall her Consort die in future time through length of days. Supreme is Indra overall.
rv10.086.12
नाहमि॑न्द्राणि रारण॒ सख्यु॑र्वृ॒षाक॑पेरृ॒ते। यस्ये॒दमप्यं॑ ह॒विः प्रि॒यं दे॒वेषु॒ गच्छ॑ति॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
nāham indrāṇi rāraṇa sakhyur vṛṣākaper ṛte |
yasyedam apyaṃ haviḥ priyaṃ deveṣu gacchati viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Frau Indra! Ohne den Freund Vrisakapi war ich nicht froh, dessen wässerige Opferspende hier den Göttern erwünscht kommt." - Höher als alles steht Indra! Vrisakapi:
Never, Indralni, have I joyed without my friend Vrsakapi, Whose welcome offering here, made pure with water, goeth to the Gods. Supreme is Indra over all.
rv10.086.13
वृषा॑कपायि॒ रेव॑ति॒ सुपु॑त्र॒ आदु॒ सुस्नु॑षे। घस॑त्त॒ इन्द्र॑ उ॒क्षणः॑ प्रि॒यं का॑चित्क॒रं ह॒विर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
vṛṣākapāyi revati suputra ād u susnuṣe |
ghasat ta indra ukṣaṇaḥ priyaṃ kācitkaraṃ havir viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Frau Vrisakapi, reiche, Mutter schöner Söhne und schöner Schwiegertöchter! Indra soll deine Stiere genießen und die erwünschte einigermaßen genügende Opferspende." - Höher als alles steht Indra! Indra:
Wealthy Vrsakapayi, blest with sons and consorts of thy sons, Indra will eat thy bulls, thy dear oblation that effecteth much. Supreme is Indra over all.
rv10.086.14
उ॒क्ष्णो हि मे॒ पञ्च॑दश सा॒कं पच॑न्ति विंश॒तिम्। उ॒ताहम॑द्मि॒ पीव॒ इदु॒भा कु॒क्षी पृ॑णन्ति मे॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
ukṣṇo hi me pañcadaśa sākam pacanti viṃśatim |
utāham admi pīva id ubhā kukṣī pṛṇanti me viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Mir braten sie auf einmal fünfzehn, zwanzig Stiere, und ich esse nur fettes Fleisch; beide Seiten füllen sie mir." - Höher als alles steht Indra! Frau des Vrisakapi:
Fifteen in number, then, for me a score of bullocks they prepare, And I devour the fat thereof: they fill my belly full with food. Supreme is Indra over all.
rv10.086.15
वृ॒ष॒भो न ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ऽन्तर्यू॒थेषु॒ रोरु॑वत्। म॒न्थस्त॑ इन्द्र॒ शं हृ॒दे यं ते॑ सु॒नोति॑ भाव॒युर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
vṛṣabho na tigmaśṛṅgo 'ntar yūtheṣu roruvat |
manthas ta indra śaṃ hṛde yaṃ te sunoti bhāvayur viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Wie ein spitzhorniger Stier, der in den Herden brüllt, ist er: Der Gerstentrank sagt deinem Herzen zu, Indra, den er dir braut, dein Wohlergehen wünschend." - Höher als alles steht Indra! Frau des Indra:
Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds, Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee pours. Supreme is Indra over all.
rv10.086.16
न सेशे॒ यस्य॒ रम्ब॑तेऽन्त॒रा स॒क्थ्या॒३॒॑ कपृ॑त्। सेदी॑शे॒ यस्य॑ रोम॒शं नि॑षे॒दुषो॑ वि॒जृम्भ॑ते॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
na seśe yasya rambate 'ntarā sakthyā kapṛt |
sed īśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Der kann nichts, dessen Rute zwischen den Schenkeln hängt; nur der kann´s, dem die haarige Scham klafft, wenn er sich draufsetzt." - Höher als alles steht Indra! Frau des Vrisakapi:
-en-
rv10.086.17
न सेशे॒ यस्य॑ रोम॒शं नि॑षे॒दुषो॑ वि॒जृम्भ॑ते। सेदी॑शे॒ यस्य॒ रम्ब॑तेऽन्त॒रा स॒क्थ्या॒३॒॑ कपृ॒द्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
na seśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate |
sed īśe yasya rambate 'ntarā sakthyā kapṛd viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Der kann nichts, dem die haarige Scham klafft, wenn er sich drauf setzt; nur der kann´s, dessen Rute zwischen den Schenkeln hängt." - Höher als alles steht Indra!
-en-
rv10.086.18
अ॒यमि॑न्द्र वृ॒षाक॑पिः॒ पर॑स्वन्तं ह॒तं वि॑दत्। अ॒सिं सू॒नां नवं॑ च॒रुमादेध॒स्यान॒ आचि॑तं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
ayam indra vṛṣākapiḥ parasvantaṃ hataṃ vidat |
asiṃ sūnāṃ navaṃ carum ād edhasyāna ācitaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
Indra! Dieser Vrisakapi fand einen getöteten Waldesel, ein Schlachtmesser, eine Schlachtschüssel, einen neuen Topf, und einen Karren mit Brennholz beladen." - Höher als alles steht Indra! Indra:
O Indra this Vrsakapi hath found a slain wild animal, Dresser, and new-made pan, and knife, and wagon with a load of wood. Supreme is Indra over all.
rv10.086.19
अ॒यमे॑मि वि॒चाक॑शद्विचि॒न्वन्दास॒मार्य॑म्। पिबा॑मि पाक॒सुत्व॑नो॒ऽभि धीर॑मचाकशं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
ayam emi vicākaśad vicinvan dāsam āryam |
pibāmi pākasutvano 'bhi dhīram acākaśaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Ich ziehe umher, Umschau haltend und zwischen Dasa und Arier scheidend. Nun trinke ich bei dem, der einen schlichten Trank braut. Nach einem Sachkundigen habe ich ausgeschaut. - Höher als alles steht Indra!
Distinguishing the Dasa and the Arya, viewing all, I go. I look upon the wise, and drink the simple votary's Soma juice. Supreme is Indra over all.
rv10.086.20
धन्व॑ च॒ यत्कृ॒न्तत्रं॑ च॒ कति॑ स्वि॒त्ता वि योज॑ना। नेदी॑यसो वृषाक॒पेऽस्त॒मेहि॑ गृ॒हाँ उप॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
dhanva ca yat kṛntatraṃ ca kati svit tā vi yojanā |
nedīyaso vṛṣākape 'stam ehi gṛhāṃ upa viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
Wüste und Bergabsturz, wie viele Meilen sind sie wohl von einander entfernt! Komm, Vrisakapi, nach Hause in die näher gelegene Wohnung!" - Höher als alles steht Indra! Indra's Frau:
The desert plains and steep descents, how many leagues in length they spread! Go to the nearest houses, go unto thine home, Vrsakapi. Supreme is Indra over all.
rv10.086.21
पुन॒रेहि॑ वृषाकपे सुवि॒ता क॑ल्पयावहै। य ए॒ष स्व॑प्न॒नंश॒नोऽस्त॒मेषि॑ प॒था पुन॒र्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
punar ehi vṛṣākape suvitā kalpayāvahai |
ya eṣa svapnanaṃśano 'stam eṣi pathā punar viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
"Kehre zurück, Vrisakapi, wir wollen uns gut vertragen, da du, der Schlafvertreiber, deinen Weg wieder nach Hause gehst." - Höher als alles steht Indra! Der Dichter:
Turn thee again Vrsakapi: we twain will bring thee happiness. Thou goest homeward on thy way along this path which leads to sleep. Supreme is Indra over all.
rv10.086.22
यदुद॑ञ्चो वृषाकपे गृ॒हमि॒न्द्राज॑गन्तन। क्व१॒॑ स्य पु॑ल्व॒घो मृ॒गः कम॑गञ्जन॒योप॑नो॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
yad udañco vṛṣākape gṛham indrājagantana |
kva sya pulvagho mṛgaḥ kam agañ janayopano viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
Als ihr, Indra und Vrisakapi, aufwärts nach Hause gegangen waret, wo war das viel Unheil stiftende Tier, zu wem ist der Leutestörer gegangen? - Höher als alles steht Indra!
When, Indra and Vrsakapi, ye travelled upward to your home, Where was that noisome beast, to whom went it, the beast that troubles man? Supreme is Indra over all.
rv10.086.23
पर्शु॑र्ह॒ नाम॑ मान॒वी सा॒कं स॑सूव विंश॒तिम्। भ॒द्रं भ॑ल॒ त्यस्या॑ अभू॒द्यस्या॑ उ॒दर॒माम॑य॒द्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः॥
parśur ha nāma mānavī sākaṃ sasūva viṃśatim |
bhadram bhala tyasyā abhūd yasyā udaram āmayad viśvasmād indra uttaraḥ ||
-ru-
Parsu mit Namen, die Tochter des Manu, gebar zwanzig Kinder auf einmal. Wahrlich, Glück hat sie gehabt, deren Leib die Wehen bekam. - Höher als alles steht Indra!
Daughter of Manu, Parsu bare a score of children at a birth. Her portion verily was bliss although her burthen caused her grief.