rv10.093.01

महि॑ द्यावापृथिवी भूतमु॒र्वी नारी॑ य॒ह्वी न रोद॑सी॒ सदं॑ नः। तेभि॑र्नः पातं॒ सह्य॑स ए॒भिर्नः॑ पातं शू॒षणि॑॥

mahi dyāvāpṛthivī bhūtam urvī nārī yahvī na rodasī sadaṃ naḥ |
tebhir naḥ pātaṃ sahyasa ebhir naḥ pātaṃ śūṣaṇi ||

-ru-

Seid recht weit, Himmel und Erde! Immer erscheinen uns die beiden Rodasi wie zwei jüngste Frauen. Mit diesen schützet uns vor einem Gewaltigeren, mit ihnen schützet uns, um überlegen zu sein!

MIGHTY are ye, and far-extended, Heaven and Earth: both Worlds are evermore to us like two young Dames. Guard us thereby from stronger foe; guard us hereby to give us strength.


rv10.093.02

य॒ज्ञेय॑ज्ञे॒ स मर्त्यो॑ दे॒वान्स॑पर्यति। यः सु॒म्नैर्दी॑र्घ॒श्रुत्त॑म आ॒विवा॑सत्येनान्॥

yajñe-yajñe sa martyo devān saparyati |
yaḥ sumnair dīrghaśruttama āvivāsaty enān ||

-ru-

Bei jedem Opfer hält der Sterbliche die Götter in Ehren, der recht weithin vernehmbar mit freundlichen Worten sie herbitten soll.

In each succeeding sacrifice that mortal honoureth the Gods, He who, most widely known and famed for happiness, invitetb them.


rv10.093.03

विश्वे॑षामिरज्यवो दे॒वानां॒ वार्म॒हः। विश्वे॒ हि वि॒श्वम॑हसो॒ विश्वे॑ य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञियाः॑॥

viśveṣām irajyavo devānāṃ vār mahaḥ |
viśve hi viśvamahaso viśve yajñeṣu yajñiyāḥ ||

-ru-

Aller Götter Schutz ist großartig, ihr Gebieter, denn alle sind allherrlich, alle sind bei den Opfern opferwürdig.

Ye who are Rulers over all, great is your sovran power as Gods. Ye all possess all majesty: all must be served in sacrifice.


rv10.093.04

ते घा॒ राजा॑नो अ॒मृत॑स्य म॒न्द्रा अ॑र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा। कद्रु॒द्रो नृ॒णां स्तु॒तो म॒रुतः॑ पू॒षणो॒ भगः॑॥

te ghā rājāno amṛtasya mandrā aryamā mitro varuṇaḥ parijmā |
kad rudro nṛṇāṃ stuto marutaḥ pūṣaṇo bhagaḥ ||

-ru-

Sie, die Könige der Unsterblichkeit, sind beliebt: Aryaman, Mitra, Varuna, der Umherfahrende. Doch wohl auch Rudra, der Gelobte der Männer, die Marut, Pusan, Bhaga?

These are the joyous Kings of Immortality, Parijman, Mitra, Aryaman, and Varuna. What else is Rudra, praised of men? the Maruts, Bhaga, Pusana?


rv10.093.05

उ॒त नो॒ नक्त॑म॒पां वृ॑षण्वसू॒ सूर्या॒मासा॒ सद॑नाय सध॒न्या॑। सचा॒ यत्साद्ये॑षा॒महि॑र्बु॒ध्नेषु॑ बु॒ध्न्यः॑॥

uta no naktam apāṃ vṛṣaṇvasū sūryāmāsā sadanāya sadhanyā |
sacā yat sādy eṣām ahir budhneṣu budhnyaḥ ||

-ru-

Und bringet uns, ihr beiden Schatzreichen, den Apam Napat, Sonne und Mond als Teilhaber zum Niedersitzen, daß in ihrer Gesellschaft sich der Drache der Tiefe in den Tiefen setzen möge.

Come also to our dwelling, Lords of ample wealth, common partakers of our waters, Sun and Moon, When the great Dragon of the Deep hath settled down upon their floors.


rv10.093.06

उ॒त नो॑ दे॒वाव॒श्विना॑ शु॒भस्पती॒ धाम॑भिर्मि॒त्रावरु॑णा उरुष्यताम्। म॒हः स रा॒य एष॒तेऽति॒ धन्वे॑व दुरि॒ता॥

uta no devāv aśvinā śubhas patī dhāmabhir mitrāvaruṇā uruṣyatām |
mahaḥ sa rāya eṣate 'ti dhanveva duritā ||

-ru-

Und die beiden Götter Asvin, die Herren der Schönheit, Mitra und Varuna sollen in Person uns schützen. Zu großen Reichtümern kommt er, an den Fährlichkeiten vorüber wie der Reisende an den wüsten Strecken.

And let the Asvins, Lords of splendour, set us free,- both Gods, and, with their Laws, Mitra and Varuna. Through woes, as over desert lands, he speeds to ample opulence.


rv10.093.07

उ॒त नो॑ रु॒द्रा चि॑न्मृळताम॒श्विना॒ विश्वे॑ दे॒वासो॒ रथ॒स्पति॒र्भगः॑। ऋ॒भुर्वाज॑ ऋभुक्षणः॒ परि॑ज्मा विश्ववेदसः॥

uta no rudrā cin mṛḷatām aśvinā viśve devāso rathaspatir bhagaḥ |
ṛbhur vāja ṛbhukṣaṇaḥ parijmā viśvavedasaḥ ||

-ru-

Auch die beiden Asvin, obwohl sie Rudra´s sind, sollen uns barmherzig sein, alle Götter, der Wagenherr, Bhaga, Ribhu, Vaja, ihr Ribhuksan´s, der Umfahrende, ihr Allwissenden!

Yea, let the Asvins Twain he gracious unto us, even Rudras, and all Gods, Bhaga, Rathaspati; Parijman, Rbhu, Vaja, O Lords of all wealth Rbhuksanas.


rv10.093.08

ऋ॒भुरृ॑भु॒क्षा ऋ॒भुर्वि॑ध॒तो मद॒ आ ते॒ हरी॑ जूजुवा॒नस्य॑ वा॒जिना॑। दु॒ष्टरं॒ यस्य॒ साम॑ चि॒दृध॑ग्य॒ज्ञो न मानु॑षः॥

ṛbhur ṛbhukṣā ṛbhur vidhato mada ā te harī jūjuvānasya vājinā |
duṣṭaraṃ yasya sāma cid ṛdhag yajño na mānuṣaḥ ||

-ru-

Kunstreich ist Ribhuksan, kunstreich der Rauschtrank des Verehrenden; heran sollen deine, des Eilenden, Falben, die sieggekrönten kommen, des Saman gar unübertrefflich ist, des Opfer von rechter Art, wie das menschliche sein soll.

Prompt is Rbhuksan, prompt the worshipper's strong drink: may thy fleet Bay Steeds, thine who sperdest on, approach. Not mans but God's is sacrifice whose psalm is unassailable.


rv10.093.09

कृ॒धी नो॒ अह्र॑यो देव सवितः॒ स च॑ स्तुषे म॒घोना॑म्। स॒हो न॒ इन्द्रो॒ वह्नि॑भि॒र्न्ये॑षां चर्षणी॒नां च॒क्रं र॒श्मिं न यो॑युवे॥

kṛdhī no ahrayo deva savitaḥ sa ca stuṣe maghonām |
saho na indro vahnibhir ny eṣāṃ carṣaṇīnāṃ cakraṃ raśmiṃ na yoyuve ||

-ru-

Mache, daß wir uns nicht zu schämen brauchen, Gott Savitri, und der unter den Lohnherren soll gepriesen werden. Mit unseren Wortführern zusammen meistert Indra das Rad der Herrschaft dieser über die Völker wie einen Zügel.

O God Savitar, harmed by none, lauded, give us a place among wealthy princes. With his Car-steeds at once 'hath our Indra guided the reins and the car of these men.


rv10.093.10

ऐषु॑ द्यावापृथिवी धातं म॒हद॒स्मे वी॒रेषु॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒ श्रवः॑। पृ॒क्षं वाज॑स्य सा॒तये॑ पृ॒क्षं रा॒योत तु॒र्वणे॑॥

aiṣu dyāvāpṛthivī dhātam mahad asme vīreṣu viśvacarṣaṇi śravaḥ |
pṛkṣaṃ vājasya sātaye pṛkṣaṃ rāyota turvaṇe ||

-ru-

Verleihet, Erde und Himmel, diesen unseren Männern großen, zu allen Völkern dringenden Ruhm, gebet die Kraft, um das Übergewicht zu bekommen!

To these men present here, O Heaven and Earth, to us grant lofty fame extending over all mankind. Give us a steed to win us strength, a steed with wealth for victory.


rv10.093.11

ए॒तं शंस॑मिन्द्रास्म॒युष्ट्वं कूचि॒त्सन्तं॑ सहसावन्न॒भिष्ट॑ये। सदा॑ पाह्य॒भिष्ट॑ये मे॒दतां॑ वे॒दता॑ वसो॥

etaṃ śaṃsam indrāsmayuṣ ṭvaṃ kūcit santaṃ sahasāvann abhiṣṭaye |
sadā pāhy abhiṣṭaye medatāṃ vedatā vaso ||

-ru-

Diese Rede nimm uns zugetan, gewaltiger Indra, daß sie wo auch immer überlegen sei, jederzeit in Obhut, daß sie überlegen sei! Sie soll an Weisheit fett werden, o Gütiger!

This speaker, Indra-for thou art our Friend-wherever he may be, guard thou, Victor! for help, ever for help Thy wisdom, Vasu! prosper him.


rv10.093.12

ए॒तं मे॒ स्तोमं॑ त॒ना न सूर्ये॑ द्यु॒तद्या॑मानं वावृधन्त नृ॒णाम्। सं॒वन॑नं॒ नाश्व्यं॒ तष्टे॒वान॑पच्युतम्॥

etam me stomaṃ tanā na sūrye dyutadyāmānaṃ vāvṛdhanta nṛṇām |
saṃvananaṃ nāśvyaṃ taṣṭevānapacyutam ||

-ru-

Diesen meinen Lobgesang auf die Herren, der von glänzender Auffahrt ist, sollen sie groß, sollen sie stark machen, wie die Tochter des Surya, wie der Zimmermann das Eintrachtsmittel für Rosse, das unverrückbare.

So have they strengthened this mine hymn which seems to take its bright path to the Sun, and reconciles the men: Thus forms a carpenter the yoke of horses, not to be displaced.


rv10.093.13

वा॒वर्त॒ येषां॑ रा॒या यु॒क्तैषां॑ हिर॒ण्ययी॑। ने॒मधि॑ता॒ न पौंस्या॒ वृथे॑व वि॒ष्टान्ता॑॥

vāvarta yeṣāṃ rāyā yuktaiṣāṃ hiraṇyayī |
nemadhitā na pauṃsyā vṛtheva viṣṭāntā ||

-ru-

Deren Daksina mit Reichtum kommt - geschirrt ist ihre goldene Daksina mit ......... Enden wie die Streitkräfte im Kampfe, wie das Schöpfrad.

Whose chariot-seat hath come again laden with wealth and bright with gold, Lightly, with piercing ends, as 'twere two ranks of heroes ranged for fight.


rv10.093.14

प्र तद्दुः॒शीमे॒ पृथ॑वाने वे॒ने प्र रा॒मे वो॑च॒मसु॑रे म॒घव॑त्सु। ये यु॒क्त्वाय॒ पञ्च॑ श॒तास्म॒यु प॒था वि॒श्राव्ये॑षाम्॥

pra tad duḥśīme pṛthavāne vene pra rāme vocam asure maghavatsu |
ye yuktvāya pañca śatāsmayu pathā viśrāvy eṣām ||

-ru-

Das verkünde ich vor Duhsima, Prithavana, Vena, vor Rama, dem Gebieter, vor den Lohnherren, die anspannen ließen und für uns fünf Hundert anwiesen, daß es auf ihrem Wege ruchbar wurde.

This to Duhsima Prthavana have I sung, to Vena, Rama, to the nobles, and the King. They yoked five hundred, and their love of us was famed upon their way.


rv10.093.15

अधीन्न्वत्र॑ सप्त॒तिं च॑ स॒प्त च॑। स॒द्यो दि॑दिष्ट॒ तान्वः॑ स॒द्यो दि॑दिष्ट पा॒र्थ्यः स॒द्यो दि॑दिष्ट माय॒वः॥

adhīn nv atra saptatiṃ ca sapta ca |
sadyo didiṣṭa tānvaḥ sadyo didiṣṭa pārthyaḥ sadyo didiṣṭa māyavaḥ ||

-ru-

Da wies überdies noch sieben und siebenzig am gleichen Tage Tanva an, wies am gleichen Tage Parthya an, wies am gleichen Tage Mayava an.

Besides, they showed us seven -and-seventy horses here. Tanva at once displayed his gift, Parthya at once displayed his gift; and straightway Mayava showed his.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.