rv10.096.01
प्र ते॑ म॒हे वि॒दथे॑ शंसिषं॒ हरी॒ प्र ते॑ वन्वे व॒नुषो॑ हर्य॒तं मद॑म्। घृ॒तं न यो हरि॑भि॒श्चारु॒ सेच॑त॒ आ त्वा॑ विशन्तु॒ हरि॑वर्पसं॒ गिरः॑॥
pra te mahe vidathe śaṃsiṣaṃ harī pra te vanve vanuṣo haryatam madam |
ghṛtaṃ na yo haribhiś cāru secata ā tvā viśantu harivarpasaṃ giraḥ ||
На большой жертвенной раздаче я хочу восхвалить
пару твоих буланых коней.
Я ценю пьянящий напиток, желанный для тебя, ревностного,
(Тот) чарующий, который льется, как жир, золотистыми
(каплями).
Тобою, чей вид золотистый, пусть овладеют хвалебные
песни!
Ich will in großer Opferrede dein Falbenpaar preisen. Ich habe Gewinn von deinem Rauschtrank, der dir, dem Eifrigen, lieb ist, der schön wie Schmalz mit dem goldgelben Somatropfen eingegossen wird. Dir, dem Goldgestaltigen, sollen die Lobesworte zu Herzen gehen.
In the great synod will I laud thy two Bay Steeds: I prize the sweet strong drink of thee the Warrior- God, His who pours lovely oil as 'twere with yellow drops. Let my songs enter thee whose form hath golden tints.
rv10.096.02
हरिं॒ हि योनि॑म॒भि ये स॒मस्व॑रन्हि॒न्वन्तो॒ हरी॑ दि॒व्यं यथा॒ सदः॑। आ यं पृ॒णन्ति॒ हरि॑भि॒र्न धे॒नव॒ इन्द्रा॑य शू॒षं हरि॑वन्तमर्चत॥
hariṃ hi yonim abhi ye samasvaran hinvanto harī divyaṃ yathā sadaḥ |
ā yam pṛṇanti haribhir na dhenava indrāya śūṣaṃ harivantam arcata ||
Ведь (те,) что вместе воспели золотистое лоно,
Поторапливая пару буланых коней, словно на небесное
сиденье,
Кого они наполняют, словно дойные коровы, (сому) золотистыми
(струями) –
Пропойте для (этого) Индры торжественную песнь, сопровождаемую
золотистым (сомой)!
Da sie ja im Chore den goldgelben Schoß besungen haben wie den himmlischen Sitz, indem sie das Falbenpaar zur Eile treiben, und sie ihn wie Milchkühe mit den goldgelben Tropfen anfüllen, so singet dem Indra ein stärkendes Lied, das vom goldgelben Soma begleitet ist!
Ye who in concert sing unto the goldhued place, like Bay Steeds driving onward to the heavenly seat, For Indra laud ye strength allied with Tawny Steeds, laud him whom cows content as 'twere with yellow drops.
rv10.096.03
सो अ॑स्य॒ वज्रो॒ हरि॑तो॒ य आ॑य॒सो हरि॒र्निका॑मो॒ हरि॒रा गभ॑स्त्योः। द्यु॒म्नी सु॑शि॒प्रो हरि॑मन्युसायक॒ इन्द्रे॒ नि रू॒पा हरि॑ता मिमिक्षिरे॥
so asya vajro harito ya āyaso harir nikāmo harir ā gabhastyoḥ |
dyumnī suśipro harimanyusāyaka indre ni rūpā haritā mimikṣire ||
Вот его золотистая ваджра, которая железная;
Золотистая предана (ему), золотистая в (его) руках.
Сверкающий, прекрасногубый, для кого золотистый (сома)
- гнев и выстрел:
Индре свойственны золотистые тона.
Dies ist seine goldgelbe Keule, die ehern ist; die goldgelbe ist ihm zugetan, die goldgelbe ist in seinen Händen. Er ist glänzend, mit schönen Zahnreihen; sein Ingrimm und sein Geschoß ist der goldgelbe Soma. An Indra haften die goldgelben Farben.
His is that thunderbolt, of iron, goldenhued, gold-coloured, very dear, and yellow in his arms; Bright with strong teeth, destroying with its tawny rage. In Indra are set fast all forms of golden hue.
rv10.096.04
दि॒वि न के॒तुरधि॑ धायि हर्य॒तो वि॒व्यच॒द्वज्रो॒ हरि॑तो॒ न रंह्या॑। तु॒ददहिं॒ हरि॑शिप्रो॒ य आ॑य॒सः स॒हस्र॑शोका अभवद्धरिम्भ॒रः॥
divi na ketur adhi dhāyi haryato vivyacad vajro harito na raṃhyā |
tudad ahiṃ hariśipro ya āyasaḥ sahasraśokā abhavad dharimbharaḥ ||
Как знак на небе, желанная (ваджра) вложена (в руки).
Ваджра покрывает (расстояние), как буланый (скакун)
при забеге.
(Тот,) который железный, с золотистыми усами, пронзил
змея.
Тысячепламенным стал носитель золотистой (ваджры).
Wie das Wahrzeichen am Himmel ist die geliebte Keule in seine Hand gelegt; die Keule hat Platz wie der goldgelbe Renner bei seinem Anlauf. Er durchstieß den Drachen, der goldzahnige, der der eherne ist. Tausendflammig ward der Träger der goldgelben Keule.
As if a lovely ray were laid upon the sky, the golden thunderbolt spread out as in a race. That iron bolt with yellow jaw smote Ahi down. A thousand flames had he who bore the tawny-hued.
rv10.096.05
त्वंत्व॑महर्यथा॒ उप॑स्तुतः॒ पूर्वे॑भिरिन्द्र हरिकेश॒ यज्व॑भिः। त्वं ह॑र्यसि॒ तव॒ विश्व॑मु॒क्थ्य१॒॑मसा॑मि॒ राधो॑ हरिजात हर्य॒तम्॥
tvaṃ-tvam aharyathā upastutaḥ pūrvebhir indra harikeśa yajvabhiḥ |
tvaṃ haryasi tava viśvam ukthyam asāmi rādho harijāta haryatam ||
Только ты был желанным, восхваленный
Прежними жертвователями, о Индра златовласый!
Ты желаешь (хвалы). Тебе принадлежит весь почетный
Безраздельный дар, желанный, о рожденный золотистым.
Immer nur du wurdest begehrt, von den früheren Opferern belobt, goldhaariger Indra. Du begehrst Lob; dein ist alles preisenswerte, vollkommene, liebliche Gabe, du goldig Geborener.
Thou, thou, when praised by men who sacrificed of old. hadst pleasure in their lauds, O Indra golden-haired. All that befits thy song of praise thou welcornest, the perfect pleasant gift, O Golden-hued from birth.
rv10.096.06
ता व॒ज्रिणं॑ म॒न्दिनं॒ स्तोम्यं॒ मद॒ इन्द्रं॒ रथे॑ वहतो हर्य॒ता हरी॑। पु॒रूण्य॑स्मै॒ सव॑नानि॒ हर्य॑त॒ इन्द्रा॑य॒ सोमा॒ हर॑यो दधन्विरे॥
tā vajriṇam mandinaṃ stomyam mada indraṃ rathe vahato haryatā harī |
purūṇy asmai savanāni haryata indrāya somā harayo dadhanvire ||
Эта пара желанных буланых коней везет на колеснице
Индру,
Громовержца, возбужденного, в опьянении достойного
хвалы.
Для него, желающего многих выжиманий,
Для Индры помчались золотистые соки сомы.
Diese lieben Falben ziehen den Indra zu Wagen, den Keulenträger, den rauschliebenden, im Rausche preisenswerten. Für ihn, der viele Somaspenden begehrt, für Indra rannen die goldgelben Tropfen und Falben.
These two dear Bays bring hither Indra on his car, Thunder-armed, joyous, meet for laud, to drink his fill. Many libations flow for him who loveth them: to Indra have the gold-hued Soma juices run.
rv10.096.07
अरं॒ कामा॑य॒ हर॑यो दधन्विरे स्थि॒राय॑ हिन्व॒न्हर॑यो॒ हरी॑ तु॒रा। अर्व॑द्भि॒र्यो हरि॑भि॒र्जोष॒मीय॑ते॒ सो अ॑स्य॒ कामं॒ हरि॑वन्तमानशे॥
araṃ kāmāya harayo dadhanvire sthirāya hinvan harayo harī turā |
arvadbhir yo haribhir joṣam īyate so asya kāmaṃ harivantam ānaśe ||
Прямо по (твоему) желанию помчались золотистые (соки
сомы).
Для твердого (Индры) золотистые (соки) поторапливают
пару превосходных буланых (коней).
Кто ездит в свое удовольствие на буланых скакунах,
Тот исполнил свое желание, связанное с золотистым
(сомой).
Recht nach deinem Wunsche rannen die goldfarbigen Somatropfen und Renner. Die goldfarbigen Somatropfen treiben dem standfesten Indra das überlegene Falbenpaar zur Eile an. Der mit goldgelben Rennpferden nach Belieben fährt, er hat seinen Wunsch, den goldfarbigen Soma zu besitzen, erlangt.
Tle gold-hued drops have flowed to gratify his wish: the yellow dro s have urged the swift Bays to the Strong. He who speeds on with Bay Steeds even as he lists hath satisfied his longing for the golden drops.
rv10.096.08
हरि॑श्मशारु॒र्हरि॑केश आय॒सस्तु॑र॒स्पेये॒ यो ह॑रि॒पा अव॑र्धत। अर्व॑द्भि॒र्यो हरि॑भिर्वा॒जिनी॑वसु॒रति॒ विश्वा॑ दुरि॒ता पारि॑ष॒द्धरी॑॥
hariśmaśārur harikeśa āyasas turaspeye yo haripā avardhata |
arvadbhir yo haribhir vājinīvasur ati viśvā duritā pāriṣad dharī ||
Златобрадый, златовласый, железный,
Кто возрос при питье силы, пьющий золотистого (сому),
Кто, богатый наградами, с булаными скакунами
Переправит через все трудности пару буланых (коней).
Mit goldgelbem Barte, mit goldgelbem Haupthaar, ehern, der am Trank des überlegenen Soma sich stärkte, der Trinker des Goldgelben, der reich an Gewinnen durch die goldgelben Rennpferde, das Falbenpaar über alle Fährlichkeiten hinüberführen wird.
At the swift draught the Soma-drinker waxed in might, the Iron One with yellow beard and yellow hair. He, Lord of Tawny Coursers, Lord of fleet-foot Mares, will bear his Bay Steeds safely over all distress.
rv10.096.09
स्रुवे॑व॒ यस्य॒ हरि॑णी विपे॒ततुः॒ शिप्रे॒ वाजा॑य॒ हरि॑णी॒ दवि॑ध्वतः। प्र यत्कृ॒ते च॑म॒से मर्मृ॑ज॒द्धरी॑ पी॒त्वा मद॑स्य हर्य॒तस्यान्ध॑सः॥
sruveva yasya hariṇī vipetatuḥ śipre vājāya hariṇī davidhvataḥ |
pra yat kṛte camase marmṛjad dharī pītvā madasya haryatasyāndhasaḥ ||
Чьи золотистые (губы) раскрылись, (став) как две
ложки,
Когда он зашевелил золотистыми губами, (чтобы выпить)
для победы,
(Тот) чистит пару буланых коней, когда приготовлен
сосуд (с сомой),
Испив пьянящего напитка, желанного сока.
Dessen goldgelbe Zahnreihen sich wie zwei Löffel auftun, während er die beiden goldgelben Zahnreihen für den Siegestrunk hin und her bewegt, wann er bei bereitstehendem Somabecher das Falbenpaar striegelt, nachdem er vom Rauschtrank, dem lieben Tranke, getrunken hat.
His yellow-coloured jaws, like ladles move apart, what time, for strength, he makes the yellowtinted stir, When, while the bowl stands there, he grooms his Tawny Steeds, when he hath drunk strong drink, the sweet juice that he loves.
rv10.096.10
उ॒त स्म॒ सद्म॑ हर्य॒तस्य॑ प॒स्त्यो॒३॒॑रत्यो॒ न वाजं॒ हरि॑वाँ अचिक्रदत्। म॒ही चि॒द्धि धि॒षणाह॑र्य॒दोज॑सा बृ॒हद्वयो॑ दधिषे हर्य॒तश्चि॒दा॥
uta sma sadma haryatasya pastyor atyo na vājaṃ harivāṃ acikradat |
mahī cid dhi dhiṣaṇāharyad ojasā bṛhad vayo dadhiṣe haryataś cid ā ||
А сидение желанного (находится) в двух местах обитания.
Как конь скаковой (ржет) навстречу награде, взревел
хозяин буланых коней!
Ведь великая Дхишана тоже сильно возжелала.
Даже очень желанный. Ты приложил большую силу.
Und der Sitz des Beliebten ist in beiden Wohnungen. Wie ein Rennpferd nach dem Siegerpreis wiehert, hat der Falbenlenker nach dem Siegestrunk geschrieen; denn auch die große Dhisana trug gewaltig Verlangen. Du hast dir große Kraft zugelegt, selbst gar beliebt.
Yea, to the Dear One's seat in homes of heaven and earth the Bay Steeds' Lord hath whinnied like a horse for food. Then the great wish hath seized upon him mightily, and the Beloved One hath gained high power of life,
rv10.096.11
आ रोद॑सी॒ हर्य॑माणो महि॒त्वा नव्यं॑नव्यं हर्यसि॒ मन्म॒ नु प्रि॒यम्। प्र प॒स्त्य॑मसुर हर्य॒तं गोरा॒विष्कृ॑धि॒ हर॑ये॒ सूर्या॑य॥
ā rodasī haryamāṇo mahitvā navyaṃ-navyaṃ haryasi manma nu priyam |
pra pastyam asura haryataṃ gor āviṣ kṛdhi haraye sūryāya ||
Желанный, (ты) за(полнил) (своим) величием две
половины вселенной.
Ты желаешь все новой и новой приятной молитвы.
О Асура, сделай явным желанное место обитания
Коровы для золотистого солнца!
Die beiden Welten erfülltest du, der Begehrte, mit deiner Größe; immer ein neues liebes Gedicht begehrst du. O Asura, mach die liebe Stätte des Rinds für die goldene Sonne offenbar!
Thou, comprehending with thy might the earth and heaven, acceptest the dear hymn for ever new and new. O Asura, disclose thou and make visible the Cow's beloved home to the bright golden Sun.
rv10.096.12
आ त्वा॑ ह॒र्यन्तं॑ प्र॒युजो॒ जना॑नां॒ रथे॑ वहन्तु॒ हरि॑शिप्रमिन्द्र। पिबा॒ यथा॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्वो॒ हर्य॑न्य॒ज्ञं स॑ध॒मादे॒ दशो॑णिम्॥
ā tvā haryantam prayujo janānāṃ rathe vahantu hariśipram indra |
pibā yathā pratibhṛtasya madhvo haryan yajñaṃ sadhamāde daśoṇim ||
Тебя желанного, златогубого, о Индра,
Пусть привезут на колеснице упряжки людей,
Чтобы ты испил предложенного меду,
Желающий жертву, приготовленного десятью руками на
общем пиру.
Dich, den Begehrenden, soll der Vorspann, die Veranstaltungen der Menschen, zu Wagen herfahren, dich Indra mit den goldenen Zähnen, auf daß du von dem angebotenen Süßtrank trinkest, das Opfer, das bei dem gemeinsamen Gelage von zehn Armen besorgt wird, begehrend.
O Indra, let the eager wishes of the folk bring thee, delightful, golden-visored, on thy car, That, pleased with sacrifice wherein ten fingers toil, thou mayest, at the feast, drink of our offered meath.
rv10.096.13
अपाः॒ पूर्वे॑षां हरिवः सु॒ताना॒मथो॑ इ॒दं सव॑नं॒ केव॑लं ते। म॒म॒द्धि सोमं॒ मधु॑मन्तमिन्द्र स॒त्रा वृ॑षञ्ज॒ठर॒ आ वृ॑षस्व॥
apāḥ pūrveṣāṃ harivaḥ sutānām atho idaṃ savanaṃ kevalaṃ te |
mamaddhi somam madhumantam indra satrā vṛṣañ jaṭhara ā vṛṣasva ||
Пил ты прежние выжатые соки, о хозяин буланых коней,
И это выжимание только для тебя.
Опьяняйся Сомой, содержащим сладость, о Индра!
Сразу, о бык, плесни (его) себе в живот!
Du hast von den früheren Preßsäften getrunken, o Falbenlenker, und auch diese Trankspende ist für dich allein. Berausche dich an dem versüßten Soma, Indra, und schütte ihn auf einmal in deinen Bauch, du Bulle!
Juices aforetime, Lord of Bays, thou drankest; and thine especially is this libation. Gladden thee, Indra, with the meath-rich Soma: pour it down ever, Mighty One! within thee.