rv10.098.01

बृह॑स्पते॒ प्रति॑ मे दे॒वता॑मिहि मि॒त्रो वा॒ यद्वरु॑णो॒ वासि॑ पू॒षा। आ॒दि॒त्यैर्वा॒ यद्वसु॑भिर्म॒रुत्वा॒न्स प॒र्जन्यं॒ शंत॑नवे वृषाय॥

bṛhaspate prati me devatām ihi mitro vā yad varuṇo vāsi pūṣā |
ādityair vā yad vasubhir marutvān sa parjanyaṃ śantanave vṛṣāya ||

О Брихаспати, вернись для меня в божественной форме:
Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,
Или (будешь) с Адитьями, окруженный Марутами,
Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!

Брихаспати:

"Brihaspati! Nimm für mich irgend eine Götterform an: Ob du Mitra oder Varuna bist oder Pusan, ob du mit den Aditya´s, den Vasu´s bist oder von den Marut begleitet, veranlasse Parjanya für Santanu zu regnen!" Brihaspati:

COME, be thou Mitra, Varuna, or Pusan, come, O Brhaspati, to mine oblation: With Maruts, Vasus, or Adityas, make thou Parjanya pour for Santanu his rain-drops.


rv10.098.02

आ दे॒वो दू॒तो अ॑जि॒रश्चि॑कि॒त्वान्त्वद्दे॑वापे अ॒भि माम॑गच्छत्। प्र॒ती॒ची॒नः प्रति॒ मामा व॑वृत्स्व॒ दधा॑मि ते द्यु॒मतीं॒ वाच॑मा॒सन्॥

ā devo dūto ajiraś cikitvān tvad devāpe abhi mām agacchat |
pratīcīnaḥ prati mām ā vavṛtsva dadhāmi te dyumatīṃ vācam āsan ||

Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,
Пришел от тебя ко мне, о Девапи.
Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:
Я вложу тебе в уста блистательную речь.

Девапи:

"Der flinke göttliche Bote, der kundige, ist von dir, Devapi, zu mir gekommen. Wende dich hinwiederum an mich; ich lege dir die glänzende Rede in den Mund." Devapi:

The God, intelligent, the speedy envoy whom thou hast sent hath come to me, Devapi: Address thyself to me and turn thee hither within thy lips will I put brilliant language.


rv10.098.03

अ॒स्मे धे॑हि द्यु॒मतीं॒ वाच॑मा॒सन्बृह॑स्पते अनमी॒वामि॑षि॒राम्। यया॑ वृ॒ष्टिं शंत॑नवे॒ वना॑व दि॒वो द्र॒प्सो मधु॑माँ॒ आ वि॑वेश॥

asme dhehi dyumatīṃ vācam āsan bṛhaspate anamīvām iṣirām |
yayā vṛṣṭiṃ śantanave vanāva divo drapso madhumāṃ ā viveśa ||

Вложи нам в уста блистательную речь,
О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,
С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!
Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).

Брихаспати:

"Leg uns die glänzende Rede in den Mund, Brihaspati, die gesunde, schlagfertige, durch die wir beide für Santanu Regen gewinnen können. Des Himmels süßer Tropfen ist in mich eingezogen." Brihaspati:

Within my mouth, Brhaspati, deposit speech lucid, vigorous, and free from weakness, Thereby to win for Santanu the rain-fall. The meath-rich drop from heaven hath passed within it.


rv10.098.04

आ नो॑ द्र॒प्सा मधु॑मन्तो विश॒न्त्विन्द्र॑ दे॒ह्यधि॑रथं स॒हस्र॑म्। नि षी॑द हो॒त्रमृ॑तु॒था य॑जस्व दे॒वान्दे॑वापे ह॒विषा॑ सपर्य॥

ā no drapsā madhumanto viśantv indra dehy adhirathaṃ sahasram |
ni ṣīda hotram ṛtuthā yajasva devān devāpe haviṣā saparya ||

Пусть войдут в нас капли, полные меда!
О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное время!
Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!

Автор:

"In uns sollen die süßen Tropfen eingehen. Indra, schenke tausend Kühe und einen Wagen dazu! Tritt du das Hotri-Amt an, opfere den Zeiten entsprechend; Devapi, ehre die Götter mit Opferspende!"

Let the sweet drops descend on us, O Indra: give us enough to lade a thousand wagons. Sit to thy Hotar task; pay worship duly, and serve the Gods, Devapi, with oblation.


rv10.098.05

आ॒र्ष्टि॒षे॒णो हो॒त्रमृषि॑र्नि॒षीद॑न्दे॒वापि॑र्देवसुम॒तिं चि॑कि॒त्वान्। स उत्त॑रस्मा॒दध॑रं समु॒द्रम॒पो दि॒व्या अ॑सृजद्व॒र्ष्या॑ अ॒भि॥

ārṣṭiṣeṇo hotram ṛṣir niṣīdan devāpir devasumatiṃ cikitvān |
sa uttarasmād adharaṃ samudram apo divyā asṛjad varṣyā abhi ||

Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийся
Для службы хотара, сведущий в милости богов,
Пустил течь из верхнего в нижнее море
Небесные дождевые воды.

Der Rishi Devapi, des Risitisena Sohn, trat das Hotri-Amt an, der sich auf der Götter Gunst versteht, und er ließ aus dem oberen Meere die himmlischen Regenwasser nach dem unteren Meere laufen.

Knowing the God's good-will, Devapi, Rsi, the son of Rstisena, sate as Hotar. He hath brought down from heaven's most lofty summit the ocean of the rain, celestial waters.


rv10.098.06

अ॒स्मिन्स॑मु॒द्रे अध्युत्त॑रस्मि॒न्नापो॑ दे॒वेभि॒र्निवृ॑ता अतिष्ठन्। ता अ॑द्रवन्नार्ष्टिषे॒णेन॑ सृ॒ष्टा दे॒वापि॑ना॒ प्रेषि॑ता मृ॒क्षिणी॑षु॥

asmin samudre adhy uttarasminn āpo devebhir nivṛtā atiṣṭhan |
tā adravann ārṣṭiṣeṇena sṛṣṭā devāpinā preṣitā mṛkṣiṇīṣu ||

В этом верхнем море
Стояли воды, запруженные богами.
Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,
Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).

In diesem oberen Meere standen die Wasser von den Göttern zurückgehalten. Sie flossen ab, von dem Risitisenasohne laufen gelassen, von Devapi auf die geborstenen Fluren entsandt.

Gathered together in that highest ocean, the waters stood by deities obstructed. They burried down set free by Arstisena, in gaping clefts, urged onward by Devapi.


rv10.098.07

यद्दे॒वापिः॒ शंत॑नवे पु॒रोहि॑तो हो॒त्राय॑ वृ॒तः कृ॒पय॒न्नदी॑धेत्। दे॒व॒श्रुतं॑ वृष्टि॒वनिं॒ ररा॑णो॒ बृह॒स्पति॒र्वाच॑मस्मा अयच्छत्॥

yad devāpiḥ śantanave purohito hotrāya vṛtaḥ kṛpayann adīdhet |
devaśrutaṃ vṛṣṭivaniṃ rarāṇo bṛhaspatir vācam asmā ayacchat ||

Когда Девапи, пурохита для Шантану,
Избранный для службы хотара, полный страсти, искал внутренним взором,
Брихаспати даровал ему речь,
Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.

Als Devapi, der Purohita für Santanu, zum Hotri.Amt erwählt, sehnsüchtig ausschaute, da verlieh im Brihaspati bereitwillig die gotterhörte regengewinnende Rede.

When as chief priest for Santanu, Devapi, chosen for Hotar's duty, prayed beseeching, Graciously pleased Brhaspati vouchsafed him a voice that reached the Gods and won the waters.


rv10.098.08

यं त्वा॑ दे॒वापिः॑ शुशुचा॒नो अ॑ग्न आर्ष्टिषे॒णो म॑नु॒ष्यः॑ समी॒धे। विश्वे॑भिर्दे॒वैर॑नुम॒द्यमा॑नः॒ प्र प॒र्जन्य॑मीरया वृष्टि॒मन्त॑म्॥

yaṃ tvā devāpiḥ śuśucāno agna ārṣṭiṣeṇo manuṣyaḥ samīdhe |
viśvebhir devair anumadyamānaḥ pra parjanyam īrayā vṛṣṭimantam ||

О Агни, ты, кого зажег пылающий
Девапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),
Поощряемый всеми богами,
Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!

Du, Agni, den des Risitisena Sohn Devapi, der menschliche Hotri inbrünstig angezündet hatte, treibe, von allen Göttern ermuntert, den regenbringenden Parjanya an!

O Agni whom Devapi Arstisena, the mortal man, hath kindled in his glory, Joying in him with all the Gods together, urge on the sender of the rain, Parjanya.


rv10.098.09

त्वां पूर्व॒ ऋष॑यो गी॒र्भिरा॑य॒न्त्वाम॑ध्व॒रेषु॑ पुरुहूत॒ विश्वे॑। स॒हस्रा॒ण्यधि॑रथान्य॒स्मे आ नो॑ य॒ज्ञं रो॑हिद॒श्वोप॑ याहि॥

tvām pūrva ṛṣayo gīrbhir āyan tvām adhvareṣu puruhūta viśve |
sahasrāṇy adhirathāny asme ā no yajñaṃ rohidaśvopa yāhi ||

К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,
К тебе, о многопризываемый, (приходили) все на обряды.
Для нас (предназначены) тысячи (коров) и колесница впридачу.
Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!

Zu dir kamen die früheren Rishi´s mit Lobesworten, zu dir alle bei den Opfern, o Vielgerufener. Für uns sind Tausende von Kühen und ein Wagen noch dazu bestimmt. Komm zu unserem Opfer, du Rotrossiger, her!

All ancient Rsis with their songs approached thee, even thee, O Much-invoked, at sacrifices. We have provided wagon-loads in thousands: come to the solemn rite, Lord of Red Horses.


rv10.098.10

ए॒तान्य॑ग्ने नव॒तिर्नव॒ त्वे आहु॑ता॒न्यधि॑रथा स॒हस्रा॑। तेभि॑र्वर्धस्व त॒न्वः॑ शूर पू॒र्वीर्दि॒वो नो॑ वृ॒ष्टिमि॑षि॒तो रि॑रीहि॥

etāny agne navatir nava tve āhutāny adhirathā sahasrā |
tebhir vardhasva tanvaḥ śūra pūrvīr divo no vṛṣṭim iṣito rirīhi ||

Тебе, о Агни, пожертвованы эти
Девяносто девять тысяч и колесница впридачу.
Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,
(И) усиленный дай нам дождь с неба!

Diese neunundneunzig Tausende und ein Wagen noch dazu sind dir geopfert, o Agni. Mit diesen stärke deine vielen Leiber, o Held! Spende uns dazu aufgefordert des Himmels Regen!

The wagon-loads, the nine-and-ninety thousand, these have been offered up to thee, O Agni. Hero, with these increase thy many bodies, and, stimulated, send us rain from heaven.


rv10.098.11

ए॒तान्य॑ग्ने नव॒तिं स॒हस्रा॒ सं प्र य॑च्छ॒ वृष्ण॒ इन्द्रा॑य भा॒गम्। वि॒द्वान्प॒थ ऋ॑तु॒शो दे॑व॒याना॒नप्यौ॑ला॒नं दि॒वि दे॒वेषु॑ धेहि॥

etāny agne navatiṃ sahasrā sam pra yaccha vṛṣṇa indrāya bhāgam |
vidvān patha ṛtuśo devayānān apy aulānaṃ divi deveṣu dhehi ||

Эти, о Агни, девяносто тысяч
Передай быку Индре как (его) долю!
Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,
Помести на небо Аулану среди богов!

Diese neunundneunzig Tausend übergib dem Bullen Indra als Anteil, o Agni! Weil du die von den Göttern befahrenen Wege genau kennst, so bring auch den Aulana in den Himmel unter die Götter!

Give thou these ninety thousand loads, O Agni, to Indra, to the Bull, to be his portion. Knowing the paths which Deities duly travel, set mid the Gods in heaven Aulana also.


rv10.098.12

अग्ने॒ बाध॑स्व॒ वि मृधो॒ वि दु॒र्गहापामी॑वा॒मप॒ रक्षां॑सि सेध। अ॒स्मात्स॑मु॒द्राद्बृ॑ह॒तो दि॒वो नो॒ऽपां भू॒मान॒मुप॑ नः सृजे॒ह॥

agne bādhasva vi mṛdho vi durgahāpāmīvām apa rakṣāṃsi sedha |
asmāt samudrād bṛhato divo no 'pām bhūmānam upa naḥ sṛjeha ||

О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!
Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!
Из этого моря на высоком небе
Вылей нам сюда массу воды!

O Agni, beseitige die Verächter, die schwierigen Wege! Halte die Krankheit fern! Von diesem hohen Meere des Himmels ergieße uns hierher eine Fülle von Wasser!

O Agni, drive afar our foes, our troubles chase malady away and wicked demons. From this air-ocean, from the lofty heavens, send down on us a mighty flood of waters.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.