rv10.099.01

कं न॑श्चि॒त्रमि॑षण्यसि चिकि॒त्वान्पृ॑थु॒ग्मानं॑ वा॒श्रं वा॑वृ॒धध्यै॑। कत्तस्य॒ दातु॒ शव॑सो॒ व्यु॑ष्टौ॒ तक्ष॒द्वज्रं॑ वृत्र॒तुर॒मपि॑न्वत्॥

kaṃ naś citram iṣaṇyasi cikitvān pṛthugmānaṃ vāśraṃ vāvṛdhadhyai |
kat tasya dātu śavaso vyuṣṭau takṣad vajraṃ vṛtraturam apinvat ||

Какое яркое (богатство и стадо) ты, сведущий, пригоняешь к нам,
Широкошагающее, мычащее, с тем, чтобы оно увеличилось?
Каковы его доля при вспышке (его) силы?
(Тваштар) выточил (ему) ваджру, поражающую врагов. Он сделал (воды) набухшими.

Welches wunderbare Preislied verlangst du von uns als Kenner, um dich, den breitspurigen Brüller zu erbauen? Welche Gabe wird im Erwachen seiner Kraft die Keule zimmern, wenn sie den Vritraüberwinder aufgeschwellt hat?

-en-


rv10.099.02

स हि द्यु॒ता वि॒द्युता॒ वेति॒ साम॑ पृ॒थुं योनि॑मसुर॒त्वा स॑साद। स सनी॑ळेभिः प्रसहा॒नो अ॑स्य॒ भ्रातु॒र्न ऋ॒ते स॒प्तथ॑स्य मा॒याः॥

sa hi dyutā vidyutā veti sāma pṛthuṃ yonim asuratvā sasāda |
sa sanīḷebhiḥ prasahāno asya bhrātur na ṛte saptathasya māyāḥ ||

Ведь с помощью сверкания молнии достигает он исполнения.
Благодаря (своей) природе асуры он сел на широкое лоно.
Он (тот,) кто вместе с (этими) из одного гнезда побеждает
Не без (поддержки) брата колдовские чары этого седьмого.

Denn er begehrt mit Leuchten, mit Blitzen den Gesang; er hat sich auf den breiten Platz gesetzt in seiner Asurawürde; er der mit den Nestbrüdern nicht ohne den Bruder die Blendwerke dieses Siebenten bewältigt.

He goes to end his work with lightning flashes: wide is the seat his Asura glory gives him. With his Companions, not without his Brother, he quells Saptatha's magic devices.


rv10.099.03

स वाजं॒ याताप॑दुष्पदा॒ यन्स्व॑र्षाता॒ परि॑ षदत्सनि॒ष्यन्। अ॒न॒र्वा यच्छ॒तदु॑रस्य॒ वेदो॒ घ्नञ्छि॒श्नदे॑वाँ अ॒भि वर्प॑सा॒ भूत्॥

sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yan svarṣātā pari ṣadat saniṣyan |
anarvā yac chatadurasya vedo ghnañ chiśnadevāṃ abhi varpasā bhūt ||

Он направляется за добычей, двигаясь (путем), далеким для хромого.
При завоевании солнца он окружил (его), стремясь завоевать,
Когда, не встречающий сопротивления, в измененном облике он овладел
Имуществом стовратного, убивая членопоклонников.

Er gelangt zum Siegerpreis mit einem Nichtlahmen gehend, im Kampf um die Sonne belagerte er, um sie zu gewinnen, als der Unerreichte in Verwandlung die Habe des Hunderttorigen beschlich und die Phallusanbeter erschlug.

On most auspicious path he goes to battle he toiled to win heaven's light, full fain to gain it; He seized the hundred-gated castle's treasure by craft, unchecked, and slew the lustful demons.


rv10.099.04

स य॒ह्व्यो॒३॒॑ऽवनी॒र्गोष्वर्वा जु॑होति प्रध॒न्या॑सु॒ सस्रिः॑। अ॒पादो॒ यत्र॒ युज्या॑सोऽर॒था द्रो॒ण्य॑श्वास॒ ईर॑ते घृ॒तं वाः॥

sa yahvyo 'vanīr goṣv arvā juhoti pradhanyāsu sasriḥ |
apādo yatra yujyāso 'rathā droṇyaśvāsa īrate ghṛtaṃ vāḥ ||

Он возливает (жертву) юные потоки, скакун,
Бегущий среди коров, являющихся наградой (в состязании),
Когда союзники его без ног, без колесницы,
С чанами-конями льют жир и воду.

Er ergießt als Opfer die jüngsten Ströme, als Renner um die als Preis ausgesetzten Kühe laufend, während seine Verbündeten ohne Füße, ohne Wagen mit den Kufen als Rossen ihr Schmalz-Wasser strömen lassen.

Fighting for kine, the prize of war, and I roaming among the berd be brings the young streams hither, Where, footless, joined, without a car to bear them, with jars for steeds, they pour their flood like butter.


rv10.099.05

स रु॒द्रेभि॒रश॑स्तवार॒ ऋभ्वा॑ हि॒त्वी गय॑मा॒रेअ॑वद्य॒ आगा॑त्। व॒म्रस्य॑ मन्ये मिथु॒ना विव॑व्री॒ अन्न॑म॒भीत्या॑रोदयन्मुषा॒यन्॥

sa rudrebhir aśastavāra ṛbhvā hitvī gayam āreavadya āgāt |
vamrasya manye mithunā vivavrī annam abhītyārodayan muṣāyan ||

Он, чьи богатства несказанны, умелый,
Безупречный, пришел с Рудрами, оставив (свой) дом.
Я думаю, что, напав на пару Вамры, лишенную укрытия,
Грабя (их) еду, он вызвал (у них) слезы.

Mit den Rudrasöhnen ist der Meister gekommen, sein Haus verlassend, mit unerlaubten Wünschen und doch frei von Makel. Ich habe das entblößte Paar des Vamra im Sinn. Auf Speise ausgehend, hat er raubend zum Weinen gebracht.

Bold, unsolicited for wealth, with Rudras he came, the Blameless, having left his dwelling, Came, seized the food of Vamra and his consort, and left the couple weeping and unsheltered.


rv10.099.06

स इद्दासं॑ तुवी॒रवं॒ पति॒र्दन्ष॑ळ॒क्षं त्रि॑शी॒र्षाणं॑ दमन्यत्। अ॒स्य त्रि॒तो न्वोज॑सा वृधा॒नो वि॒पा व॑रा॒हमयो॑अग्रया हन्॥

sa id dāsaṃ tuvīravam patir dan ṣaḷakṣaṃ triśīrṣāṇaṃ damanyat |
asya trito nv ojasā vṛdhāno vipā varāham ayoagrayā han ||

Этот самый хозяин дома укротил дасу,
Громко ревущего, семиглазого, трехглавого.
Подкрепленный его силой, Трита
Убил кабана стрелой с железным наконечником.

Dieser Hausgebieter bezwang den laut brüllenden Dasa mit sechs Augen und drei Köpfen. Durch seine Kraft gestärkt erschlug Trita den Eber mit eisenspitziger Rede.

Lord of the dwelling, he subdued the demon who roared aloud, six-eyed and triple-headed. Trta, made stronger by the might he lent him, struck down the boar with shaft whose point was iron.


rv10.099.07

स द्रुह्व॑णे॒ मनु॑ष ऊर्ध्वसा॒न आ सा॑विषदर्शसा॒नाय॒ शरु॑म्। स नृत॑मो॒ नहु॑षो॒ऽस्मत्सुजा॑तः॒ पुरो॑ऽभिन॒दर्ह॑न्दस्यु॒हत्ये॑॥

sa druhvaṇe manuṣa ūrdhvasāna ā sāviṣad arśasānāya śarum |
sa nṛtamo nahuṣo 'smat sujātaḥ puro 'bhinad arhan dasyuhatye ||

Распрямляясь для Мануса, он выпустил
Стрелу во вредоносного Аршансану.
Гораздо более мужественный, чем Нахус, этот прекраснорожденный ради нас
Проломил крепости при убийстве дасью (он,) достойный (этого).

Dem hinterlistigen Arsasana möge er, für Manu sich erhebend, sein Geschoß bestimmen. Mannhafter als Nahus hat unseretwegen der Edelgeborene im Dasyukampf die Burgen gebrochen, da dies sein gutes Recht war.

He raised himself on high and shot his arrow against the guileful and oppressive foeman. Strong, glorious, manliest, for us he shattered the forts of Nabus when he slew the Dasyus.


rv10.099.08

सो अ॒भ्रियो॒ न यव॑स उद॒न्यन्क्षया॑य गा॒तुं वि॒दन्नो॑ अ॒स्मे। उप॒ यत्सीद॒दिन्दुं॒ शरी॑रैः श्ये॒नोऽयो॑पाष्टिर्हन्ति॒ दस्यू॑न्॥

so abhriyo na yavasa udanyan kṣayāya gātuṃ vidan no asme |
upa yat sīdad induṃ śarīraiḥ śyeno 'yopāṣṭir hanti dasyūn ||

Словно грозовая туча, орошающая пастбище,
Он нашел для нас выход к поселению.
Когда (всеми своими) членами он подсел  к капле (сомы),
(То) орел с железными когтями убивает дасью.

Wasser spendend wie eine Gewitterwolke der Weide, fand er für uns den Weg zu unserem Wohnsitz. Als der Adler mit seinem Leibe an den Soma herankam, da tötet der Eisenkrallige die Dasyu´s.

He, like a cloud that rains upon the pasture, hath found for us the way to dwell in safety. When the Hawk comes in body to the Soma, armed with his iron claws he slays the Dasyus.


rv10.099.09

स व्राध॑तः शवसा॒नेभि॑रस्य॒ कुत्सा॑य॒ शुष्णं॑ कृ॒पणे॒ परा॑दात्। अ॒यं क॒विम॑नयच्छ॒स्यमा॑न॒मत्कं॒ यो अ॑स्य॒ सनि॑तो॒त नृ॒णाम्॥

sa vrādhataḥ śavasānebhir asya kutsāya śuṣṇaṃ kṛpaṇe parādāt |
ayaṃ kavim anayac chasyamānam atkaṃ yo asya sanitota nṛṇām ||

Со своими могущественными он (покорил) кичащихся.
Шушну он предоставил горькой доле для Кутсы.
Этого прославленного поэта он повез (вместе с собой),
(Того,) кто (носил) его одежду и (был) завоевателем среди мужей.

Er bezwang mit seinen Gewaltigen die Übermächtigen; zu Gunsten des Kutsa gab er den Susna dem Elend preis. Er führte den gelobten Kavi, der dessen Gewandung trug und der Gewinner unter den Herren ward.

He with his potent Friends gave up the mighty, gave gusnia up to Kutsa for affliction. He led the lauded Kavi, he delivered Atka as prey to him and to his heroes.


rv10.099.10

अ॒यं द॑श॒स्यन्नर्ये॑भिरस्य द॒स्मो दे॒वेभि॒र्वरु॑णो॒ न मा॒यी। अ॒यं क॒नीन॑ ऋतु॒पा अ॑वे॒द्यमि॑मीता॒ररुं॒ यश्चतु॑ष्पात्॥

ayaṃ daśasyan naryebhir asya dasmo devebhir varuṇo na māyī |
ayaṃ kanīna ṛtupā avedy amimītāraruṃ yaś catuṣpāt ||

Этот милостивый со своими мужественными (друзьями),
Чудесный с богами, обладающий силой превращение, как Варуна,
Он известен как юноша, пьющий в определенное время.
Он прикинулся (?) Арару, который четвероногий.

Diese ist als der Meister huldvoll mit seinen mannhaften Freunden, den Göttern, listenreich gleich Varuna, dieser ist als Jüngling als der zu seinen Zeiten Trinkende bekannt geworden; er verwandelte sich in den Araru, der vierfüßige.

He, with his Gods who love mankind, the Wondrous, giving like Varuna who works with magic, Was known, yet young as guardian of the seasons; and he quelled Araru, four-footed dernon.


rv10.099.11

अ॒स्य स्तोमे॑भिरौशि॒ज ऋ॒जिश्वा॑ व्र॒जं द॑रयद्वृष॒भेण॒ पिप्रोः॑। सुत्वा॒ यद्य॑ज॒तो दी॒दय॒द्गीः पुर॑ इया॒नो अ॒भि वर्प॑सा॒ भूत्॥

asya stomebhir auśija ṛjiśvā vrajaṃ darayad vṛṣabheṇa piproḥ |
sutvā yad yajato dīdayad gīḥ pura iyāno abhi varpasā bhūt ||

С помощью его восхвалений Аушиджа Риджишван
Вместе с быком взорвал загон Пипру.
Когда выжиматель сомы, достойный жертв певец ярко засверкал,
Попрошенный (об этом), он овладел крепостями в измененном облике.

Durch Loblieder auf ihn sprengte Ausija Rijisvan mit dem Stiere den Wall des Pipru. Als der Somapressende und die Lobrede des Opfernden strahlten, da beschlich er, darum angegangen, in Verwandlung die Burgen.

Through lauds of him hath Ausija Rjisvan burst, with the Mighty's aid, the stall of Pipru. When the saint pressed the juice and shone as singer, he seized the forts and with his craft subdued them.


rv10.099.12

ए॒वा म॒हो अ॑सुर व॒क्षथा॑य वम्र॒कः प॒ड्भिरुप॑ सर्प॒दिन्द्र॑म्। स इ॑या॒नः क॑रति स्व॒स्तिम॑स्मा॒ इष॒मूर्जं॑ सुक्षि॒तिं विश्व॒माभाः॑॥

evā maho asura vakṣathāya vamrakaḥ paḍbhir upa sarpad indram |
sa iyānaḥ karati svastim asmā iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ viśvam ābhāḥ ||

Так, о Асура, чтобы сильно укрепить (его),
Вамрака на ногах подполз к Индре.
Попрошенный (об этом), пусть он даст ему счастье!
Подкрепление, питательную силу, хорошее место для жилья – все он принес.

Also kroch, o Asura, Vamraka auf seinen Füßen zu Indra, um den Großen zu stärken. Er möge darum angegangen ihm Glück bescheren. Labung, Nahrung, guten Wohnsitz, alles hat er gebracht.

So, swiftly Asura, for exaltation, hath the great Vamraka come nigh to Indra. He will, when supplicated, bring him blessing: he hath brought all, food, strength, a happy dwelling.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.