rv10.100.01
इन्द्र॒ दृह्य॑ मघव॒न्त्वाव॒दिद्भु॒ज इ॒ह स्तु॒तः सु॑त॒पा बो॑धि नो वृ॒धे। दे॒वेभि॑र्नः सवि॒ता प्राव॑तु श्रु॒तमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
indra dṛhya maghavan tvāvad id bhuja iha stutaḥ sutapā bodhi no vṛdhe |
devebhir naḥ savitā prāvatu śrutam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Freigebiger Indra, bleib fest! Ein Gut wie dich muß man nutzen. Hier gepriesen sei du, der Somatrinker, uns zum Gedeihen! Savitri mit den Göttern soll dem gehörten Worte von uns den Vorzug geben! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Be, like thyself, O Indra, strong for our delight: here lauded, aid us, Maghavan, drinker of the juice. Savitar with the Gods protect us: hear ye Twain. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.02
भरा॑य॒ सु भ॑रत भा॒गमृ॒त्वियं॒ प्र वा॒यवे॑ शुचि॒पे क्र॒न्ददि॑ष्टये। गौ॒रस्य॒ यः पय॑सः पी॒तिमा॑न॒श आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
bharāya su bharata bhāgam ṛtviyam pra vāyave śucipe krandadiṣṭaye |
gaurasya yaḥ payasaḥ pītim ānaśa ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Bringet fein, um aufzutragen, rechtzeitig dem Vayu seinen Anteil dar, der den reinen Soma trinkt, der den brausenden Soma wünscht, der das Recht auf den Trunk der gelblichen Milch erlangt hat! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Bring swift, for offering, the snare that suits the time, to the pure-drinker Vayu, roaring as he goes, To him who hath approached the draught of shining milk. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.03
आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विष॒द्वय॑ ऋजूय॒ते यज॑मानाय सुन्व॒ते। यथा॑ दे॒वान्प्र॑ति॒भूषे॑म पाक॒वदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
ā no devaḥ savitā sāviṣad vaya ṛjūyate yajamānāya sunvate |
yathā devān pratibhūṣema pākavad ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Möge uns Gott Savitri Kraft zuweisen, dem redlichen Opferer und Somapresser, auf daß wir die Götter in schlichter Weise empfangen können. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
May Savitar the God send us full life, to each who sacrifices, lives aright and pours the juice That we with simple hearts may wait upon the Gods. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.04
इन्द्रो॑ अ॒स्मे सु॒मना॑ अस्तु वि॒श्वहा॒ राजा॒ सोमः॑ सुवि॒तस्याध्ये॑तु नः। यथा॑यथा मि॒त्रधि॑तानि संद॒धुरा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
indro asme sumanā astu viśvahā rājā somaḥ suvitasyādhy etu naḥ |
yathā-yathā mitradhitāni saṃdadhur ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Indra soll uns jederzeit wohlgesinnt sein, König Soma soll auf unser Wohlergehen bedacht sein, ganz so wie man Bündnisse schließt. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
May Indra evermore be gracious unto us, and may King Soma meditate our happiness, Even as men secure the comfort of a friend. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.05
इन्द्र॑ उ॒क्थेन॒ शव॑सा॒ परु॑र्दधे॒ बृह॑स्पते प्रतरी॒तास्यायु॑षः। य॒ज्ञो मनुः॒ प्रम॑तिर्नः पि॒ता हि क॒मा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
indra ukthena śavasā parur dadhe bṛhaspate pratarītāsy āyuṣaḥ |
yajño manuḥ pramatir naḥ pitā hi kam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Indra hat durch den Lobpreis an Kraft ein Gelenk angesetzt. Brihaspati, du bist der Verlängerer unseres Lebens. Das Opfer ist Manu, denn es ist unsere Vorsehung und Vater. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Indra hath given the body with its song and strength: Brhaspati, thou art the lengthener of life. The sacrifice is Manu, Providence, our Sire. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.06
इन्द्र॑स्य॒ नु सुकृ॑तं॒ दैव्यं॒ सहो॒ऽग्निर्गृ॒हे ज॑रि॒ता मेधि॑रः क॒विः। य॒ज्ञश्च॑ भूद्वि॒दथे॒ चारु॒रन्त॑म॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
indrasya nu sukṛtaṃ daivyaṃ saho 'gnir gṛhe jaritā medhiraḥ kaviḥ |
yajñaś ca bhūd vidathe cārur antama ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Des Indra göttliche Gewalt ist gar wohlbeschaffen; Agni ist der Sänger im Hause, der weise Seher. Und das Opfergebet möge der Kennerschaft genehm sein, recht nahe gehen. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Indra possesseth might celestial nobly formed: the singer in the hotise is Agni, prudent Sage. lie is the sacrifice in synod, fair, most near. We ask for freedom and complete felicity,
rv10.100.07
न वो॒ गुहा॑ चकृम॒ भूरि॑ दुष्कृ॒तं नाविष्ट्यं॑ वसवो देव॒हेळ॑नम्। माकि॑र्नो देवा॒ अनृ॑तस्य॒ वर्प॑स॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
na vo guhā cakṛma bhūri duṣkṛtaṃ nāviṣṭyaṃ vasavo devaheḷanam |
mākir no devā anṛtasya varpasa ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Wir haben weder heimlich viele Sünde wider euch begangen, noch offenkundig ein Götterärgernis, ihr Guten. Nicht sollt ihr Götter uns auf den bloßen Schein des Unrechts hin bestrafen! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Not often have we sinned against you secretly, nor, Vasus, have we openly provoked the Gods. Not one of its, ye Gods, hath worn an alien shape. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.08
अपामी॑वां सवि॒ता सा॑विष॒न्न्य१॒॑ग्वरी॑य॒ इदप॑ सेध॒न्त्वद्र॑यः। ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
apāmīvāṃ savitā sāviṣan nyag varīya id apa sedhantv adrayaḥ |
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Savitri soll die Krankheit in den Boden verbannen, die Berge sollen sie so weit wie möglich fernhalten, wo der Süßes pressende Stein laut ertönt. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
May Savitar remove from us our malady, and may the Mountains keep it far away from where The press-stone as it sheds the meath rings loudly forth. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.09
ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ वसवोऽस्तु सो॒तरि॒ विश्वा॒ द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत। स नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता पा॒युरीड्य॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
ūrdhvo grāvā vasavo 'stu sotari viśvā dveṣāṃsi sanutar yuyota |
sa no devaḥ savitā pāyur īḍya ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Der pressende Stein soll sich aufrichten, ihr Guten! Haltet alle Anfeindungen abseits! Der Gott Savitri ist als unser Schützer anzurufen. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Ye Vasus, let the stone, the presser stand erect: avert all enmities and keep them far remote. Our guard to be adored is Savitar this God. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.10
ऊर्जं॑ गावो॒ यव॑से॒ पीवो॑ अत्तन ऋ॒तस्य॒ याः सद॑ने॒ कोशे॑ अ॒ङ्ग्ध्वे। त॒नूरे॒व त॒न्वो॑ अस्तु भेष॒जमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
ūrjaṃ gāvo yavase pīvo attana ṛtasya yāḥ sadane kośe aṅgdhve |
tanūr eva tanvo astu bheṣajam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Ihr Rinder, fresset euch auf der Weide Kraft und Fett an, die ihr am Sitz der Opferordnung in der Kufe mit Soma gesalbt werdet! Ein Leib sei des anderen Leibes Heilmittel! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
Eat strength and fatness in the pasture, kine, who are balmed at the reservoir and at the seat of Law. So let your body be our body's medicine. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.11
क्र॒तु॒प्रावा॑ जरि॒ता शश्व॑ता॒मव॒ इन्द्र॒ इद्भ॒द्रा प्रम॑तिः सु॒ताव॑ताम्। पू॒र्णमूध॑र्दि॒व्यं यस्य॑ सि॒क्तय॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे॥
kratuprāvā jaritā śaśvatām ava indra id bhadrā pramatiḥ sutāvatām |
pūrṇam ūdhar divyaṃ yasya siktaya ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ||
-ru-
Ein Sänger, der die Gedanken erfüllt, ist die Hilfe aller. Indra ist die gute Vorsehung derer, die Soma gepreßt haben, dem das himmlische Euter zum Ausgießen voll ist. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
The singer fills the spirit: all mens, love hath he. Indra takes kindly care of those who pour the juice. For his libation is the heavenly udder full. We ask for freedom and complete felicity.
rv10.100.12
चि॒त्रस्ते॑ भा॒नुः क्र॑तु॒प्रा अ॑भि॒ष्टिः सन्ति॒ स्पृधो॑ जरणि॒प्रा अधृ॑ष्टाः। रजि॑ष्ठया॒ रज्या॑ प॒श्व आ गोस्तूतू॑र्षति॒ पर्यग्रं॑ दुव॒स्युः॥
citras te bhānuḥ kratuprā abhiṣṭiḥ santi spṛdho jaraṇiprā adhṛṣṭāḥ |
rajiṣṭhayā rajyā paśva ā gos tūtūrṣati pary agraṃ duvasyuḥ ||
-ru-
Ausgezeichnet ist dein Glanz, die Gedanken erfüllend deine Überlegenheit. Es sind Nebenbuhler da, die unangefochten das volle Alter erreichen. In geradester Linie bestrebt sich der Huldiger, die Spitze der Rinderherde zu überholen.
Wondrous thy spirit-filling light, triumpliant; thy hosts save from decay and are resistless. The pious votary by straightest pathway speeds to possess the best of all the cattle.