rv10.101.01

उद्बु॑ध्यध्वं॒ सम॑नसः सखायः॒ सम॒ग्निमि॑न्ध्वं ब॒हवः॒ सनी॑ळाः। द॒धि॒क्राम॒ग्निमु॒षसं॑ च दे॒वीमिन्द्रा॑व॒तोऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वः॥

ud budhyadhvaṃ samanasaḥ sakhāyaḥ sam agnim indhvam bahavaḥ sanīḷāḥ |
dadhikrām agnim uṣasaṃ ca devīm indrāvato 'vase ni hvaye vaḥ ||

Пробудитесь единодушно, о друзья!
Вместе зажгите огонь, (вы) многие из одного гнезда!
Дадхикра, Агни и богиню Ушас,
Сопровождаемых Индрой, я зову на помощь.

Erwachet einmütig, ihr Genossen, zündet das Feuer an, all die vielen Gesellen! Ich rufe zu eurem Beistand Dadhikra, Agni und die Göttin Usas in Begleitung des Indra herbei.

WAKE with one mind, my friends, and kindle Agni, ye who are many and who dwell together. Agni and Dadhikras and Dawn the Goddess, you, Gods with Indra, I call down to help us.


rv10.101.02

म॒न्द्रा कृ॑णुध्वं॒ धिय॒ आ त॑नुध्वं॒ नाव॑मरित्र॒पर॑णीं कृणुध्वम्। इष्कृ॑णुध्व॒मायु॒धारं॑ कृणुध्वं॒ प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं प्र ण॑यता सखायः॥

mandrā kṛṇudhvaṃ dhiya ā tanudhvaṃ nāvam aritraparaṇīṃ kṛṇudhvam |
iṣkṛṇudhvam āyudhāraṃ kṛṇudhvam prāñcaṃ yajñam pra ṇayatā sakhāyaḥ ||

Сделайте (все) приносящим радость, натяните поэтические мысли,
Создайте ладью, перевозящую на веслах,
Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,
Ведите жертву вперед, о друзья!

Machet die Gedanken wohlgefällig, spannet die auf den Webstuhl, machet ein Schiff, das mit Rudern hinüber bringt, machet die Waffen fertig, haltet sie bereit, leitet das Opfer vorwärts, ihr Genossen!

Make pleasant hymns, spin out your songs and praises: build ye a ship equipped with oars for transport. Prepare the implements, make all things ready, and let the sacrifice, my friends, go forward.


rv10.101.03

यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म्। गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्यः॑ प॒क्वमेया॑त्॥

yunakta sīrā vi yugā tanudhvaṃ kṛte yonau vapateha bījam |
girā ca śruṣṭiḥ sabharā asan no nedīya it sṛṇyaḥ pakvam eyāt ||

Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!
Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!
Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,
Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.

Schirret die Pflüge an, stecket die Joche auf! Säet hier in den bereiten Schoß den Samen! Und wenn die Erhörung unserer Rede das Gleichgewicht halten wird, dann soll die reife Frucht noch näher als sonst an die Sicheln herankommen.

Lay on the yokes, and fasten well the traces: formed is the furrow, sow the seed within it. Through song may we find bearing fraught with plenty: near to the ripened grain approach the sickle.


rv10.101.04

सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क्। धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या॥

sīrā yuñjanti kavayo yugā vi tanvate pṛthak |
dhīrā deveṣu sumnayā ||

Поэты запрягают плуги с сеялками,
По отдельности надевают хомуты
(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.

Die Seher schirren die Pflüge, sie stecken einzeln die Joche vor, die Kenner, um bei den Göttern Gunst zu erwirken.

Wise, through desire of bliss from Gods, the skilful bind the traces fast, And lay the yokes on either side.


rv10.101.05

निरा॑हा॒वान्कृ॑णोतन॒ सं व॑र॒त्रा द॑धातन। सि॒ञ्चाम॑हा अव॒तमु॒द्रिणं॑ व॒यं सु॒षेक॒मनु॑पक्षितम्॥

nir āhāvān kṛṇotana saṃ varatrā dadhātana |
siñcāmahā avatam udriṇaṃ vayaṃ suṣekam anupakṣitam ||

Приготовьте ведра,
Привяжите ремни:
Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,
Легко отдающего воду, из неиссякающего.

Machet die Wassertröge fertig, befestiget die Seile! Aus dem wasserspendenden Brunnen wollen wir schöpfen, aus dem gut zu schöpfen ist, der nicht versiegt!

Arrange the buckets in their place securely fasten on the straps. We will pour forth the well that hath a copious stream, fair-flowing well that never fails.


rv10.101.06

इष्कृ॑ताहावमव॒तं सु॑वर॒त्रं सु॑षेच॒नम्। उ॒द्रिणं॑ सिञ्चे॒ अक्षि॑तम्॥

iṣkṛtāhāvam avataṃ suvaratraṃ suṣecanam |
udriṇaṃ siñce akṣitam ||

Я черпаю из колодца с готовым ведром,
С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,
Полного воды, неиссякающего.

Aus dem Brunnen mit dem bereiten Wassertrog, mit guten Seilen, aus dem gut zu schöpfen ist, aus dem wasserspendenden, der nicht versiegt, schöpfe ich.

I pour the water from the well with pails prepared and goodly straps, Unfailing, full, with plenteous stream.


rv10.101.07

प्री॒णी॒ताश्वा॑न्हि॒तं ज॑याथ स्वस्ति॒वाहं॒ रथ॒मित्कृ॑णुध्वम्। द्रोणा॑हावमव॒तमश्म॑चक्र॒मंस॑त्रकोशं सिञ्चता नृ॒पाण॑म्॥

prīṇītāśvān hitaṃ jayātha svastivāhaṃ ratham it kṛṇudhvam |
droṇāhāvam avatam aśmacakram aṃsatrakośaṃ siñcatā nṛpāṇam ||

Доставьте коням удовольствие – (и) вы выиграете установленную (награду)!
Сделайте колесницу везущей счастье!
Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),
С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которых пьют мужи.

Machet die Rosse freudig, dann werdet ihr den ausgesetzten Siegerpreis gewinnen. Machet euren Wagen zu einem Glücksfahrer! Schöpfet aus dem Brunnen, dessen Wassertrog die Somakufe, dessen Rad der Preßstein ist, dessen Eimer ein Panzer ist, aus dem die Männer trinken.

Refresh the horses, win the prize before you: equip a chariot fraught with happy fortune. Pour forth the well with stone wheel, wooden buckets, the drink of heroes, with the trough for armour.


rv10.101.08

व्र॒जं कृ॑णुध्वं॒ स हि वो॑ नृ॒पाणो॒ वर्म॑ सीव्यध्वं बहु॒ला पृ॒थूनि॑। पुरः॑ कृणुध्व॒माय॑सी॒रधृ॑ष्टा॒ मा वः॑ सुस्रोच्चम॒सो दृंह॑ता॒ तम्॥

vrajaṃ kṛṇudhvaṃ sa hi vo nṛpāṇo varma sīvyadhvam bahulā pṛthūni |
puraḥ kṛṇudhvam āyasīr adhṛṣṭā mā vaḥ susroc camaso dṛṃhatā tam ||

Сделайте загон (для скота) – ведь он защищает ваших мужей!
Сшейте много широких щитов!
Сделайте железные крепости неприступными!
Да не протечет ваш кубок – сделайте его крепким!

Machet einen Pferch, denn dieser dienet euren Herren zum Trunke! Nähet die Koller dicht und breit, machet eherne Burgen, unangreifbare! Nicht soll eure Schale lecken, machet sie fest!

Prepare the cow-stall, for there drink your heroes: stitch ye the coats of armour, wide and many. Make iron forts, secure from all assailants let not your pitcher leak: stay it securely.


rv10.101.09

आ वो॒ धियं॑ य॒ज्ञियां॑ वर्त ऊ॒तये॒ देवा॑ दे॒वीं य॑ज॒तां य॒ज्ञिया॑मि॒ह। सा नो॑ दुहीय॒द्यव॑सेव ग॒त्वी स॒हस्र॑धारा॒ पय॑सा म॒ही गौः॥

ā vo dhiyaṃ yajñiyāṃ varta ūtaye devā devīṃ yajatāṃ yajñiyām iha |
sā no duhīyad yavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ ||

Я привлекаю вашу силу видения, связанную с жертвой, для помощи,
О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, – сюда!
Пусть она доится для нас, словно великая корова
Тысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!

Ich lenke euer opfergeneigtes Denken her zu unserem Beistand, ihr Götter, das göttliche, opferwerte, opfergeneigte hierher. Sie soll uns Milch geben, als ob sie auf die Weide gegangen wäre, die große Kuh, in tausend Strahlen mit ihrer Milch!

Hither, for help, I turn the holy heavenly mind of you the Holy Gods, that longs for sacrifice. May it pour milk for us, even as a stately cow who, having sought the pasture, yields a thousand streams.


rv10.101.10

आ तू षि॑ञ्च॒ हरि॑मीं॒ द्रोरु॒पस्थे॒ वाशी॑भिस्तक्षताश्म॒न्मयी॑भिः। परि॑ ष्वजध्वं॒ दश॑ क॒क्ष्या॑भिरु॒भे धुरौ॒ प्रति॒ वह्निं॑ युनक्त॥

ā tū ṣiñca harim īṃ dror upasthe vāśībhis takṣatāśmanmayībhiḥ |
pari ṣvajadhvaṃ daśa kakṣyābhir ubhe dhurau prati vahniṃ yunakta ||

Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!
Вытесывайте (сосуды) каменистыми топорами!
Охватите (его) десятью поясами!
Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!

Gieß doch den goldgelben Soma in den Schoß des Holzes ein; schnitzet mit steinernen Messern! Umschlinget ihn mit zehn Gurten, schirret das Zugtier an die Doppeldeichsel!

Pour golden juice within the wooden vessel: with stone-made axes fashion ye and form it. Embrace and compass it with tenfold girdle, and to both chariot-poles attach the car-horse.


rv10.101.11

उ॒भे धुरौ॒ वह्नि॑रा॒पिब्द॑मानो॒ऽन्तर्योने॑व चरति द्वि॒जानिः॑। वन॒स्पतिं॒ वन॒ आस्था॑पयध्वं॒ नि षू द॑धिध्व॒मख॑नन्त॒ उत्स॑म्॥

ubhe dhurau vahnir āpibdamāno 'ntar yoneva carati dvijāniḥ |
vanaspatiṃ vana āsthāpayadhvaṃ ni ṣū dadhidhvam akhananta utsam ||

Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,
Словно муж с двумя женами – между двух лон.
Вставьте лесное дерево в древесину!
Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!

Zwischen beiden Deichseln bewegt sich fest auftretend das Zugtier, gleich einem Mann mit zwei Frauen im Bett. Stellet den Baum auf das Holz, leget fein einen Brunnen an, ohne zu graben!

Between both poles the car-horse goes pressed closely, as in his dwelling moves the doublywedded. Lay in the wood the Soviran of the Forest, and sink the well although ye do not dig it.


rv10.101.12

कपृ॑न्नरः कपृ॒थमुद्द॑धातन चो॒दय॑त खु॒दत॒ वाज॑सातये। नि॒ष्टि॒ग्र्यः॑ पु॒त्रमा च्या॑वयो॒तय॒ इन्द्रं॑ स॒बाध॑ इ॒ह सोम॑पीतये॥

kapṛn naraḥ kapṛtham ud dadhātana codayata khudata vājasātaye |
niṣṭigryaḥ putram ā cyāvayotaya indraṃ sabādha iha somapītaye ||

Уд, о мужи, уд поднимайте,
Приводите в движение, вталкивайте – для захвата награды!
Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,
Сюда, настойчиво – Индру для питья сомы!

Das Glied, ihr Männer, das richtet auf, machet fix, stoßet zu, um den Preis zu gewinnen! Bringe der Nisitigri Sohn her zur Gnade, den Indra dringlich hierher zum Somatrunk!

Indra is he, O men, who gives us happiness: sport, urge the giver of delight to win us strength Bring quickly down, O priests, hither to give us aid, to drink the Soma, Indra Son of Nistigri.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.