rv10.102.01

प्र ते॒ रथं॑ मिथू॒कृत॒मिन्द्रो॑ऽवतु धृष्णु॒या। अ॒स्मिन्ना॒जौ पु॑रुहूत श्र॒वाय्ये॑ धनभ॒क्षेषु॑ नोऽव॥

pra te ratham mithūkṛtam indro 'vatu dhṛṣṇuyā |
asminn ājau puruhūta śravāyye dhanabhakṣeṣu no 'va ||

-ru-

"Deinem vertauschten Wagen soll Indra kühnlich weiterhelfen! In diesem ruhmbringenden Wettlauf bei der Gewinnung des Preises hilf uns, Vielgerufener!" Der Erzähler:

FOR thee may Indra boldly speed the car that works on either side. Favour us, Much-invoked! in this most glorious fight against the raiders of our wealth.


rv10.102.02

उत्स्म॒ वातो॑ वहति॒ वासो॑ऽस्या॒ अधि॑रथं॒ यदज॑यत्स॒हस्र॑म्। र॒थीर॑भून्मुद्ग॒लानी॒ गवि॑ष्टौ॒ भरे॑ कृ॒तं व्य॑चेदिन्द्रसे॒ना॥

ut sma vāto vahati vāso 'syā adhirathaṃ yad ajayat sahasram |
rathīr abhūn mudgalānī gaviṣṭau bhare kṛtaṃ vy aced indrasenā ||

-ru-

Der Wind hob ihr Kleid empor, als sie die Tausende und einen Wagen dazu gewann. Frau Mudgala war die Wagenlenkerin in dem Bewerb um die Kühe. Indrasena hat den besten Wurf in dem Gewinnspiel getan. Mudgala:

Loose in the wind the woman's robe was streaming what time she won a car-load worth a thousand. The charioteer in fight was Mudgalani: she Indra's dart, heaped up the prize of battle.


rv10.102.03

अ॒न्तर्य॑च्छ॒ जिघां॑सतो॒ वज्र॑मिन्द्राभि॒दास॑तः। दास॑स्य वा मघव॒न्नार्य॑स्य वा सनु॒तर्य॑वया व॒धम्॥

antar yaccha jighāṃsato vajram indrābhidāsataḥ |
dāsasya vā maghavann āryasya vā sanutar yavayā vadham ||

-ru-

"Halte, Indra, die Keule des Bedrohenden auf, der zu Fall bringen will! Halte abseits das Geschoß des Dasa oder Ariers, du Gabenreicher!" Der Erzähler:

O Indra, cast thy bolt among assailants who would slaughter us: The weapon both of Dasa and of Arya foe keep far away, O Maghavan.


rv10.102.04

उ॒द्नो ह्र॒दम॑पिब॒ज्जर्हृ॑षाणः॒ कूटं॑ स्म तृं॒हद॒भिमा॑तिमेति। प्र मु॒ष्कभा॑रः॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नोऽजि॒रं बा॒हू अ॑भर॒त्सिषा॑सन्॥

udno hradam apibaj jarhṛṣāṇaḥ kūṭaṃ sma tṛṃhad abhimātim eti |
pra muṣkabhāraḥ śrava icchamāno 'jiram bāhū abharat siṣāsan ||

-ru-

Er trank erregt einen See von Wasser aus; die Holzkeule ging den feindlichen Anschlag zerschmetternd. Der Großhodige, der nach Ruhm verlangte, streckte flink seine Vorderfüße aus, da er gewinnen wollte.

The bull in joy had drunk a lake of water. His shattering horn encountered an opponent. Swiftly, in vigorous strength, eager for glory, he stretched his forefeet, fain to win and triumph.


rv10.102.05

न्य॑क्रन्दयन्नुप॒यन्त॑ एन॒ममे॑हयन्वृष॒भं मध्य॑ आ॒जेः। तेन॒ सूभ॑र्वं श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः प्र॒धने॑ जिगाय॥

ny akrandayann upayanta enam amehayan vṛṣabham madhya ājeḥ |
tena sūbharvaṃ śatavat sahasraṃ gavām mudgalaḥ pradhane jigāya ||

-ru-

Die Herankommenden reizten ihn zum Brüllen, zum Harnen den Stier mitten im Wettlauf. Durch ihn gewann Mudgala ein wohlgenährtes Tausend Kühe samt Hundert bei dem Preisspiel.

They came anear the bull; they made him thunder, made him pour rain down ere the fight was ended. And Mudgala thereby won in the contest well-pastured kine in hundreds and in thousands.


rv10.102.06

क॒कर्द॑वे वृष॒भो यु॒क्त आ॑सी॒दवा॑वची॒त्सार॑थिरस्य के॒शी। दुधे॑र्यु॒क्तस्य॒ द्रव॑तः स॒हान॑स ऋ॒च्छन्ति॑ ष्मा नि॒ष्पदो॑ मुद्ग॒लानी॑म्॥

kakardave vṛṣabho yukta āsīd avāvacīt sārathir asya keśī |
dudher yuktasya dravataḥ sahānasa ṛcchanti ṣmā niṣpado mudgalānīm ||

-ru-

Der Stier war an die Karre angejocht; sein langhaariger Wagenlenker schrie. Die Abgänge des wütigen Gespanns, das mit dem Karren lief, trafen die Frau Mudgala.

In hope of victory that bull was harnessed: Kesi the driver urged him on with shouting. As he ran swiftly with the car behind him his lifted heels pressed close on Mudgalani.


rv10.102.07

उ॒त प्र॒धिमुद॑हन्नस्य वि॒द्वानुपा॑युन॒ग्वंस॑ग॒मत्र॒ शिक्ष॑न्। इन्द्र॒ उदा॑व॒त्पति॒मघ्न्या॑ना॒मरं॑हत॒ पद्या॑भिः क॒कुद्मा॑न्॥

uta pradhim ud ahann asya vidvān upāyunag vaṃsagam atra śikṣan |
indra ud āvat patim aghnyānām araṃhata padyābhiḥ kakudmān ||

-ru-

Und er hatte kundig sein Speichenbrett herausgeschlagen und den Stier daneben an ihn gespannt, den Versuch machend. Indra half dem Gemahl der Kühe; der Buckelochse lief in großen Sätzen.

Deftly for him he stretched the car-pole forward, guided the bull thereto and firmly yoked him. Indra vouchsafed the lord of cows his favour: with mighty steps the buffalo ran onward.


rv10.102.08

शु॒नम॑ष्ट्रा॒व्य॑चरत्कप॒र्दी व॑र॒त्रायां॒ दार्वा॒नह्य॑मानः। नृ॒म्णानि॑ कृ॒ण्वन्ब॒हवे॒ जना॑य॒ गाः प॑स्पशा॒नस्तवि॑षीरधत्त॥

śunam aṣṭrāvy acarat kapardī varatrāyāṃ dārv ānahyamānaḥ |
nṛmṇāni kṛṇvan bahave janāya gāḥ paspaśānas taviṣīr adhatta ||

-ru-

Gut fuhr dabei der Mann mit dem Treibstock und der Haarschnecke, der das Holz an den Riemen festband. Mannestaten verrichtend vor vielem Volke, die Kühe vor Augen, legte er sich Kräfte zu. Die Zuschauer:

Touched by the goad the shaggy beast went nobly, bound to the pole by the yoke's thong of leather. Performing deeds of might for many people, he, looking on the cows, gained strength and vigour.


rv10.102.09

इ॒मं तं प॑श्य वृष॒भस्य॒ युञ्जं॒ काष्ठा॑या॒ मध्ये॑ द्रुघ॒णं शया॑नम्। येन॑ जि॒गाय॑ श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः पृत॒नाज्ये॑षु॥

imaṃ tam paśya vṛṣabhasya yuñjaṃ kāṣṭhāyā madhye drughaṇaṃ śayānam |
yena jigāya śatavat sahasraṃ gavām mudgalaḥ pṛtanājyeṣu ||

-ru-

"Sieh da den Jochgenossen des Stiers, die Holzkeule mitten in der Rennbahn liegen, mit der Mudgala in den Wettkämpfen ein Tausend Kühe nebst Hundert gewonnen hat."

Here look upon this mace, this bull's companion, now lying midway on the field of battle. Therewith hath Mudgala in ordered contest won for cattle for himself, a hundred thousand.


rv10.102.10

आ॒रे अ॒घा को न्वि१॒॑त्था द॑दर्श॒ यं यु॒ञ्जन्ति॒ तम्वा स्था॑पयन्ति। नास्मै॒ तृणं॒ नोद॒कमा भ॑र॒न्त्युत्त॑रो धु॒रो व॑हति प्र॒देदि॑शत्॥

āre aghā ko nv itthā dadarśa yaṃ yuñjanti tam v ā sthāpayanti |
nāsmai tṛṇaṃ nodakam ā bharanty uttaro dhuro vahati pradediśat ||

-ru-

"Fern blieb das Unheil! Wer hat dergleichen wohl gesehen? Den sie geschirrt hatten, den lassen sie jetzt den Wagen besteigen. Nicht bringen sie ihm Gras und Wasser. Das Deichseljoch überragend fährt er kutschierend."

Far is the evil: who hath here beheld it? Hither they bring the bull whom they are yoking.. To this they give not either food or water. Reaching beyond the pole it gives directions.


rv10.102.11

प॒रि॒वृ॒क्तेव॑ पति॒विद्य॑मान॒ट् पीप्या॑ना॒ कूच॑क्रेणेव सि॒ञ्चन्। ए॒षै॒ष्या॑ चिद्र॒थ्या॑ जयेम सुम॒ङ्गलं॒ सिन॑वदस्तु सा॒तम्॥

parivṛkteva patividyam ānaṭ pīpyānā kūcakreṇeva siñcan |
eṣaiṣyā cid rathyā jayema sumaṅgalaṃ sinavad astu sātam ||

-ru-

"Sie hat gewonnen, wie eine zurückgesetzte Gattin den Besitz des Gatten wiedergewinnt, die Vollbrüstige, die gleichsam mit schlechtem Brunnenrad Wasser schöpft. Mit einer Wagenlenkerin, die noch fixer als fix ist, möchten auch wir siegen. Der Gewinn soll glückbringend, lohnend sein!" Mudgala:

Like one forsaken, she hath found a husband, and teemed as if her breast were full and flowing. With swiftly-racing chariot may we conquer, and rich and blessed be our gains in battle.


rv10.102.12

त्वं विश्व॑स्य॒ जग॑त॒श्चक्षु॑रिन्द्रासि॒ चक्षु॑षः। वृषा॒ यदा॒जिं वृष॑णा॒ सिषा॑ससि चो॒दय॒न्वध्रि॑णा यु॒जा॥

tvaṃ viśvasya jagataś cakṣur indrāsi cakṣuṣaḥ |
vṛṣā yad ājiṃ vṛṣaṇā siṣāsasi codayan vadhriṇā yujā ||

-ru-

"Du, Indra, bist für die ganze Welt das Auge des Auges, wenn du, der Stier, mit dem Stiere den Wettlauf gewinnen willst, ihn durch einen Hämling als Jochgenossen anstachelnd."

Thou, Indra, art the mark whereon the eyes of all life rest, when thou, A Bull who drivest with thy bull, wilt win the race together with thy weakling friend.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.