rv10.105.01
क॒दा व॑सो स्तो॒त्रं हर्य॑त॒ आव॑ श्म॒शा रु॑ध॒द्वाः। दी॒र्घं सु॒तं वा॒ताप्या॑य॥
kadā vaso stotraṃ haryata āva śmaśā rudhad vāḥ |
dīrghaṃ sutaṃ vātāpyāya ||
Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,
Борода задержит воду –
Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?
Wann wird dir, du Guter, der ein Loblied verlangt, der Bart das Wasser abhalten den lange gepreßten Trank, dir, dessen Freundschaft begehrt ist?
WHEN, Vasu, wilt thou love the laud? Now let the channel bring the stream. The juice is ready to ferment.
rv10.105.02
हरी॒ यस्य॑ सु॒युजा॒ विव्र॑ता॒ वेरर्व॒न्तानु॒ शेपा॑। उ॒भा र॒जी न के॒शिना॒ पति॒र्दन्॥
harī yasya suyujā vivratā ver arvantānu śepā |
ubhā rajī na keśinā patir dan ||
Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых,
(но) строптивых,
Двоих скакунов – хвосты (их) как у птицы –
Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает,) словно
две прямые линии, (тот – ) повелитель.
Der seine zwei wohlgeschirrten falben Rennpferde, wenn sie widerspenstig sind, den Schweifen entsprechend lenkt, die Bemähten wie zwei Geradlinige, er der Gebieter.
He whose two Bay Steeds harnessed well, swerving, pursue the Bird's tail-plumes, With Rowing manes, like heaven and earth, he is the Lord with power to give.
rv10.105.03
अप॒ योरिन्द्रः॒ पाप॑ज॒ आ मर्तो॒ न श॑श्रमा॒णो बि॑भी॒वान्। शु॒भे यद्यु॑यु॒जे तवि॑षीवान्॥
apa yor indraḥ pāpaja ā marto na śaśramāṇo bibhīvān |
śubhe yad yuyuje taviṣīvān ||
Без кого Индра цепенеет,
Как усталый смертный, испуганный,
Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней)
для блеска.
Ohne welche Indra zurückbleibt wie ein ermüdeter Sterblicher, der Furcht bekommen hat, wann der Starke angespannt hat zur Prunkfahrt.
Bereft of skill is Indra, if, like some outwearied man he fears The sinner, when the Mighty hath prepared himself for victory.
rv10.105.04
सचा॒योरिन्द्र॒श्चर्कृ॑ष॒ आँ उ॑पान॒सः स॑प॒र्यन्। न॒दयो॒र्विव्र॑तयोः॒ शूर॒ इन्द्रः॑॥
sacāyor indraś carkṛṣa āṃ upānasaḥ saparyan |
nadayor vivratayoḥ śūra indraḥ ||
Вместе с кем Индра прославляется
Как находящийся в повозке, служащий (им),
Ржущим, строптивым – Индра-герой.
Mit denen zusammen Indra gerühmt wird als der folgsame Beiwagen, mit den widerspenstigen Hengsten, der tapfere Indra.
Indra with these drives round, until he meets with one to worship him: Indra is Master of the pair who snort and swerve upon their way.
rv10.105.05
अधि॒ यस्त॒स्थौ केश॑वन्ता॒ व्यच॑स्वन्ता॒ न पु॒ष्ट्यै। व॒नोति॒ शिप्रा॑भ्यां शि॒प्रिणी॑वान्॥
adhi yas tasthau keśavantā vyacasvantā na puṣṭyai |
vanoti śiprābhyāṃ śipriṇīvān ||
Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,
Словно потянувшихся за кормом,
(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится ( к
соме).
Der die bemähnten Falben besteigt, die für die Nahrung gleichsam Platz haben, der Lippenspitzer verlangt mit geöffneten Lippen nach Soma.
Borne onward by the long-maned Steeds who stretch themselves as 'twere for food, The God who wears the helm defends them with his jaws.
rv10.105.06
प्रास्तौ॑दृ॒ष्वौजा॑ ऋ॒ष्वेभि॑स्त॒तक्ष॒ शूरः॒ शव॑सा। ऋ॒भुर्न क्रतु॑भिर्मात॒रिश्वा॑॥
prāstaud ṛṣvaujā ṛṣvebhis tatakṣa śūraḥ śavasā |
ṛbhur na kratubhir mātariśvā ||
Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе
с выдающимися.
Герой мощно вытесал (дубину),
С пониманием, словно искусный Матаришван.
Von reckenhafter Kraft stimmte er mit den Recken den Gesang an. Der Held hat die Keule mit Kraft gezimmert, mit Umsicht wie Ribhu, der Matarisvan.
The Mighty sang with Lofty Ones: the Hero fashioned with his strength, Like skilful Matarisvan with his power and might,
rv10.105.07
वज्रं॒ यश्च॒क्रे सु॒हना॑य॒ दस्य॑वे हिरीम॒शो हिरी॑मान्। अरु॑तहनु॒रद्भु॑तं॒ न रजः॑॥
vajraṃ yaś cakre suhanāya dasyave hirīmaśo hirīmān |
arutahanur adbhutaṃ na rajaḥ ||
Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,
Рыжеватый, золотистый,
С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.
Der sich die Keule gefertigt hat, um den Dasyu leicht zu erschlagen, der Goldbärtige, Goldfarbige mit ungebrochener Kinnlade, unkenntlich wie das Dunkel.
The bolt, which pierced at once the vitals of the Dasyu easy to be slain, With jaw uninjured like the wondrous firmament.
rv10.105.08
अव॑ नो वृजि॒ना शि॑शीह्यृ॒चा व॑नेमा॒नृचः॑। नाब्र॑ह्मा य॒ज्ञ ऋध॒ग्जोष॑ति॒ त्वे॥
ava no vṛjinā śiśīhy ṛcā vanemānṛcaḥ |
nābrahmā yajña ṛdhag joṣati tve ||
Уничтожь у нас (все) фальшивое!
Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!
Не слишком-то понравится тебе жертва без священного
слова!
Schleife alles Falsche von uns ab; wir wollen mit Versrede die Verslosen überbieten! Kein Opfer ohne feierliche Rede ist gelungen, daß es dir gefalle.
Grind off our sins: with song will we conquer the men who sing no hymns: Not easily art thou pleased with prayerless sacrifice.
rv10.105.09
ऊ॒र्ध्वा यत्ते॑ त्रे॒तिनी॒ भूद्य॒ज्ञस्य॑ धू॒र्षु सद्म॑न्। स॒जूर्नावं॒ स्वय॑शसं॒ सचा॒योः॥
ūrdhvā yat te tretinī bhūd yajñasya dhūrṣu sadman |
sajūr nāvaṃ svayaśasaṃ sacāyoḥ ||
Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)
В дышлах жертвы на (их) сиденье,
Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий
собственным великолепием.
Wenn die Dreiheit der Opferfeuer für dich sich aufrichtet in des Opfers Joch an ihrem Sitze, so besteigst du zugleich in Gesellschaft dieser beiden das selbstherrliche Schiff.
When threefold flame burns high for thee, to rest on poles of sacrifice, Thou with the living joyest in the self-bright Ship.
rv10.105.10
श्रि॒ये ते॒ पृश्नि॑रुप॒सेच॑नी भूच्छ्रि॒ये दर्वि॑ररे॒पाः। यया॒ स्वे पात्रे॑ सि॒ञ्चस॒ उत्॥
śriye te pṛśnir upasecanī bhūc chriye darvir arepāḥ |
yayā sve pātre siñcasa ut ||
Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая
(молоко в жертву),
Для блеска беспорочная деревянная ложка,
Которой ты наливаешь в свой кубок!
Dir zu Ehren ist die bunte Kuh, die zugießt, dir zu Ehren der makellose Opferlöffel, mit dem du in deinen eigenen Trinkbecher ausschenkst.
Thy glory was the speckled cup, thy glory was the flawless scoop. Wherewith thou pourest into thy receptacle.
rv10.105.11
श॒तं वा॒ यद॑सुर्य॒ प्रति॑ त्वा सुमि॒त्र इ॒त्थास्तौ॑द्दुर्मि॒त्र इ॒त्थास्तौ॑त्। आवो॒ यद्द॑स्यु॒हत्ये॑ कुत्सपु॒त्रं प्रावो॒ यद्द॑स्यु॒हत्ये॑ कुत्सव॒त्सम्॥
śataṃ vā yad asurya prati tvā sumitra itthāstaud durmitra itthāstaut |
āvo yad dasyuhatye kutsaputram prāvo yad dasyuhatye kutsavatsam ||
Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),
По-настоящему, прославил (только) Сумитра,
По-настоящему прославил (только) Дурмитра,
Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,
Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.
Wenn dich auch hundert oder mehr dagegen preisen, o Asurischer, so hat dich hier Sumitra der gute Freund gepriesen, dort hat dich der schlechte Freund gepriesen, als du in der Dasyuschlacht dem Kutsa-Liebling weiterhalfst.
As hundreds, O Immortal God, have sung to thee, so hath Sumitra, yea, Durmitra praised thee here, What time thou holpest Kutsa's son, when Dasyus fell, yea, holpest Kutsa's darling when the Dasyus died.