rv10.113.01
तम॑स्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी सचे॑तसा॒ विश्वे॑भिर्दे॒वैरनु॒ शुष्म॑मावताम्। यदैत्कृ॑ण्वा॒नो म॑हि॒मान॑मिन्द्रि॒यं पी॒त्वी सोम॑स्य॒ क्रतु॑माँ अवर्धत॥
tam asya dyāvāpṛthivī sacetasā viśvebhir devair anu śuṣmam āvatām |
yad ait kṛṇvāno mahimānam indriyam pītvī somasya kratumāṃ avardhata ||
Это его неистовство поддержали единодушные
Небо-и-Земля вместе со всеми богами.
Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное
Индре,
Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.
Diesen seinen Ungestüm ließen einmütig Himmel und Erde mit allen Göttern gewähren. Als er auszog, seine indrische Größe annehmend, da wuchs der Umsichtige, nachdem er vom Soma getrunken hatte.
THE Heavens and the Earth accordant with all Gods encouraged graciously that vigorous might of his. When he came showing forth his majesty and power, he drank of Soma juice and waxed exceeding strong.
rv10.113.02
तम॑स्य॒ विष्णु॑र्महि॒मान॒मोज॑सां॒शुं द॑ध॒न्वान्मधु॑नो॒ वि र॑प्शते। दे॒वेभि॒रिन्द्रो॑ म॒घवा॑ स॒याव॑भिर्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑भव॒द्वरे॑ण्यः॥
tam asya viṣṇur mahimānam ojasāṃśuṃ dadhanvān madhuno vi rapśate |
devebhir indro maghavā sayāvabhir vṛtraṃ jaghanvāṃ abhavad vareṇyaḥ ||
Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,
Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.
Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богами
Убивший Вритру, стал избранным.
Diese seine Größe stärkte Vishnu mit Kraft, der den Somastengel fließen lies. Er ist voll des süßen Tranks. Nachdem Indra mit seinen Gefährten, den Göttern, den Vritra, erschlagen hatte, ward er der Auserwählte.
This majesty of his Visnu extols and lauds, making the stalCthat gives the meath flow forth with inight. When Indra Maghavan with those who followed him had smitten Vrtra he deserved the choice of Gods.
rv10.113.03
वृ॒त्रेण॒ यदहि॑ना॒ बिभ्र॒दायु॑धा स॒मस्थि॑था यु॒धये॒ शंस॑मा॒विदे॑। विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुतः॑ स॒ह त्मनाव॑र्धन्नुग्र महि॒मान॑मिन्द्रि॒यम्॥
vṛtreṇa yad ahinā bibhrad āyudhā samasthithā yudhaye śaṃsam āvide |
viśve te atra marutaḥ saha tmanāvardhann ugra mahimānam indriyam ||
Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем
Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,
Тогда все Маруты вместе по своему почину
Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.
Als du Waffen tragend mit Vritra, dem Drachen, zusammengestoßen warst, um zu kämpfen, um Lob zu ernten, da stärkten alle Marut zusammen in eigener Person deine indrische Größe, du Gewaltiger.
When, bearing warlike weapons, fain to win thee praise, thou mettest Vrtra, yea, the Dragon, for the fight, Then all the Maruts who were gathered with dice there extolled, O Mighty One, thy powerful majesty.
rv10.113.04
ज॒ज्ञा॒न ए॒व व्य॑बाधत॒ स्पृधः॒ प्राप॑श्यद्वी॒रो अ॒भि पौंस्यं॒ रण॑म्। अवृ॑श्च॒दद्रि॒मव॑ स॒स्यदः॑ सृज॒दस्त॑भ्ना॒न्नाकं॑ स्वप॒स्यया॑ पृ॒थुम्॥
jajñāna eva vy abādhata spṛdhaḥ prāpaśyad vīro abhi pauṃsyaṃ raṇam |
avṛścad adrim ava sasyadaḥ sṛjad astabhnān nākaṃ svapasyayā pṛthum ||
Едва родившись, он оттеснил противников.
Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости
битвы.
Он расколол скалу, выпустил течь потоки,
Он искусно укрепил широкий небосвод.
Eben geboren verjagte er die Gegner; der Held schaute nach weiterer Mannestat, nach Kampf aus. Er spaltete den Fels, ließ die Flüsse laufen; er stützte das breite Firmament mit Geschicklichkeit.
Soon as he sprang to life he forced asun. der hosts: forward the Hero looked to manly deed and war. He cleft the rock, he let concurrent streams flow forth, and with his skilful art stablished the heavens' wide vault.
rv10.113.05
आदिन्द्रः॑ स॒त्रा तवि॑षीरपत्यत॒ वरी॑यो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑बाधत। अवा॑भरद्धृषि॒तो वज्र॑माय॒सं शेवं॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय दा॒शुषे॑॥
ād indraḥ satrā taviṣīr apatyata varīyo dyāvāpṛthivī abādhata |
avābharad dhṛṣito vajram āyasaṃ śevam mitrāya varuṇāya dāśuṣe ||
Тут Индра овладел полностью (своими) силами.
Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.
Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру
На благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.
Da war Indra vollständig im Besitz seiner Kräfte; er drängte Himmel und Erde weiter weg. Mutig schmiß er die eherne Keule, die für Mitra, Varuna und den Opferspender ersprießliche.
Indra hath evermore possessed surpassing power: he forced, far from each other, heaven and earth apart. He hurled impetuous down his iron thunderbolt, a joy to Varuna's and Mitra's worshipper.
rv10.113.06
इन्द्र॒स्यात्र॒ तवि॑षीभ्यो विर॒प्शिन॑ ऋघाय॒तो अ॑रंहयन्त म॒न्यवे॑। वृ॒त्रं यदु॒ग्रो व्यवृ॑श्च॒दोज॑सा॒पो बिभ्र॑तं॒ तम॑सा॒ परी॑वृतम्॥
indrasyātra taviṣībhyo virapśina ṛghāyato araṃhayanta manyave |
vṛtraṃ yad ugro vy avṛścad ojasāpo bibhrataṃ tamasā parīvṛtam ||
Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),
Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,
Когда грозный мощно разрубил Вритру,
Державшего воды, окруженного мраком.
Vor den Kräften des somavollen, vor des drohenden Indra Ingrimm liefen sie davon, als der Gewaltige da mit Kraft den Vritra zerhieb, der die Gewässer in sich trug, den von Finsternis umhüllten.
Then to the mighty powers of Indra, to his wrath, his the fierce Stormer, loud of voice, they came with speed; What time the Potent One rent Vrtra with his strength, who held the waters back, whom darkness compassed round.
rv10.113.07
या वी॒र्या॑णि प्रथ॒मानि॒ कर्त्वा॑ महि॒त्वेभि॒र्यत॑मानौ समी॒यतुः॑। ध्वा॒न्तं तमोऽव॑ दध्वसे ह॒त इन्द्रो॑ म॒ह्ना पू॒र्वहू॑तावपत्यत॥
yā vīryāṇi prathamāni kartvā mahitvebhir yatamānau samīyatuḥ |
dhvāntaṃ tamo 'va dadhvase hata indro mahnā pūrvahūtāv apatyata ||
Эти двое встретились, состязаясь в величии
(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.
Густой мрак окутал убитого.
Индра благодаря (своему) величию приобрел право на
первый призыв.
Die beiden zusammen kamen, an Größe wetteifernd, wer die ersten Heldentaten vollbringen werde - dichte Finsternis fiel auf den Erschlagenen unter den beiden herab. Indra bekam durch seine Größe ein Anrecht auf die erste Einladung zum Soma.
Even in the first of those heroic acts which they who strove together came with might to execute, Deep darkness fell upon the slain, and Indra won by victory the right of being first invoked.
rv10.113.08
विश्वे॑ दे॒वासो॒ अध॒ वृष्ण्या॑नि॒ तेऽव॑र्धय॒न्सोम॑वत्या वच॒स्यया॑। र॒द्धं वृ॒त्रमहि॒मिन्द्र॑स्य॒ हन्म॑ना॒ग्निर्न जम्भै॑स्तृ॒ष्वन्न॑मावयत्॥
viśve devāso adha vṛṣṇyāni te 'vardhayan somavatyā vacasyayā |
raddhaṃ vṛtram ahim indrasya hanmanāgnir na jambhais tṛṣv annam āvayat ||
Все боги тогда твои бычьи силы
Укрепили красноречием, вызванным сомой.
Змея Вритру, поверженного ударом Индры,
Тот сожрал, как Агни (своими) клыками – сухую пищу.
Alle Götter stärkten da deine Bullenkräfte mit somavoller Beredsamkeit. Den durch Indra´s Streich erlegenen Drachen Vritra verzehrte er wie Agni mit seinen Zähnen die dürre Speise.
Then all the Gods extolled, with eloquence inspired by draughts of Soma juice, thy deeds of manly might. As Agni eats the dry food with his tcetlv, he ate Vrtra, the Dragon, maimed by Indra's deadly dart.
rv10.113.09
भूरि॒ दक्षे॑भिर्वच॒नेभि॒रृक्व॑भिः स॒ख्येभिः॑ स॒ख्यानि॒ प्र वो॑चत। इन्द्रो॒ धुनिं॑ च॒ चुमु॑रिं च द॒म्भय॑ञ्छ्रद्धामन॒स्या शृ॑णुते द॒भीत॑ये॥
bhūri dakṣebhir vacanebhir ṛkvabhiḥ sakhyebhiḥ sakhyāni pra vocata |
indro dhuniṃ ca cumuriṃ ca dambhayañ chraddhāmanasyā śṛṇute dabhītaye ||
Провозгласите его многочисленные дружеские действия
Умелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!
Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури
Для Дабхити за (его) полную веры настроенность.
Verkündet mit wirksamen preisenden Worten, mit Freundesdiensten seine vielen Freundesdienste! Berühmt ist Indra als der, welcher Dhuni und Cumuri für Dabhiti zum Lohn für seine gläubige Gesinnung überlistete.
Proclaim his many friendships, met with friendship, made with singers, with the skilful and the eloquent. Indra, when he subdues Dhuni and Cumuri, lists to Dabhiti for his faithful spirit's sake.
rv10.113.10
त्वं पु॒रूण्या भ॑रा॒ स्वश्व्या॒ येभि॒र्मंसै॑ नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न्। सु॒गेभि॒र्विश्वा॑ दुरि॒ता त॑रेम वि॒दो षु ण॑ उर्वि॒या गा॒धम॒द्य॥
tvam purūṇy ā bharā svaśvyā yebhir maṃsai nivacanāni śaṃsan |
sugebhir viśvā duritā tarema vido ṣu ṇa urviyā gādham adya ||
Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,
За что я буду проявлять себя, произнося обращения
(к богам).
Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!
Найди же нам сегодня брод пошире!
Bring du viele gute Roßherden ein, durch die ich mir einbilden darf eindringliche Worte zu sprechen. Alle gefährlichen Wege möchten wir glatt überwinden; mache du uns fein heute recht breit eine sichere Furt ausfindig!
Give riches manifold with noble horses, to be remembered while my songs address thee. May we by easy paths pass all our troubles: find us this day a ford wide and extensive.