rv10.119.01
इति॒ वा इति॑ मे॒ मनो॒ गामश्वं॑ सनुया॒मिति॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
iti vā iti me mano gām aśvaṃ sanuyām iti |
kuvit somasyāpām iti ||
Так, вот так у меня на душе
Я хотел бы добыть быка (и) коня –
Не напился ли я сомы?
"So, ja so ist mein Sinn: Ich möchte Rind und Roß verschenken. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
THIS, even this was my resolve, to win a cow, to win a steed: Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.02
प्र वाता॑ इव॒ दोध॑त॒ उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
pra vātā iva dodhata un mā pītā ayaṃsata |
kuvit somasyāpām iti ||
Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) –
Не напился ли я сомы?
"Wie die Winde die widerstrebenden Bäume, so haben mich die getrunkenen Somasäfte emporgehoben. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
Like violent gusts of wind the draughts that I have drunk have lifted me Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.03
उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत॒ रथ॒मश्वा॑ इवा॒शवः॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
un mā pītā ayaṃsata ratham aśvā ivāśavaḥ |
kuvit somasyāpām iti ||
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы)
Как быстрые кони – колесницу –
Не напился ли я сомы?
"Die getrunkenen Säfte haben mich emporgehoben wie rasche Rosse den Wagen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
The draughts I drank have borne me up, as fleet-foot horses draw a car: Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.04
उप॑ मा म॒तिर॑स्थित वा॒श्रा पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम्। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
upa mā matir asthita vāśrā putram iva priyam |
kuvit somasyāpām iti ||
Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова – к любимому сыну –
Не напился ли я сомы?
"Das Gebet ist mir genaht wie die brüllende Kuh ihrem lieben Sohne. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
The hymn hath reached me, like a cow who lows to meet her darling calf: Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.05
अ॒हं तष्टे॑व व॒न्धुरं॒ पर्य॑चामि हृ॒दा म॒तिम्। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
ahaṃ taṣṭeva vandhuram pary acāmi hṛdā matim |
kuvit somasyāpām iti ||
Я, как плотник – кузов (повозки)
Поворачивая кругом молитву в (своем) сердце –
Не напился ли я сомы?
"Ich drehe das Gebet im Herzen herum wie der Zimmermann die Wagenbank. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
As a wright bends a chariot-seat so round my heart I bend the hymn: Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.06
न॒हि मे॑ अक्षि॒पच्च॒नाच्छा॑न्त्सुः॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
nahi me akṣipac canācchāntsuḥ pañca kṛṣṭayaḥ |
kuvit somasyāpām iti ||
Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов –
Не напился ли я сомы?
"Denn die fünf Völker sind mir nicht einmal so viel wie ein Augenstäubchen erschienen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
Not as a mote within the eye count the Five Tribes of men with me: Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.07
न॒हि मे॒ रोद॑सी उ॒भे अ॒न्यं प॒क्षं च॒न प्रति॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
nahi me rodasī ubhe anyam pakṣaṃ cana prati |
kuvit somasyāpām iti ||
Обе половины вселенной –
Ничто против одного моего крыла –
Не напился ли я сомы?
"Denn beide Welten kommen nicht einmal meinem einen Flügel gleich. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
The heavens and earth themselves have not grown equal to one half of me Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.08
अ॒भि द्यां म॑हि॒ना भु॑वम॒भी॒३॒॑मां पृ॑थि॒वीं म॒हीम्। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
abhi dyām mahinā bhuvam abhīmām pṛthivīm mahīm |
kuvit somasyāpām iti ||
Ростом я превзошел небо,
Пре(взошел) эту великую землю –
Не напился ли я сомы?
"An Größe überrage ich den Himmel und diese große Erde. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
I in my grandeur have surpassed the heavens and all this spacious earth Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.09
हन्ता॒हं पृ॑थि॒वीमि॒मां नि द॑धानी॒ह वे॒ह वा॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
hantāham pṛthivīm imāṃ ni dadhānīha veha vā |
kuvit somasyāpām iti ||
Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
"Wohlan! Ich will diese Erde hier oder dorthin setzen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
Aha! this spacious earth will I deposit either here or there Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.10
ओ॒षमित्पृ॑थि॒वीम॒हं ज॒ङ्घना॑नी॒ह वे॒ह वा॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
oṣam it pṛthivīm ahaṃ jaṅghanānīha veha vā |
kuvit somasyāpām iti ||
Поколочу я быстренько
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
"Schnell will ich die Erde hier oder dorthin stoßen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
In one short moment will I smite the earth in fury here or there: Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.11
दि॒वि मे॑ अ॒न्यः प॒क्षो॒३॒॑ऽधो अ॒न्यम॑चीकृषम्। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
divi me anyaḥ pakṣo 'dho anyam acīkṛṣam |
kuvit somasyāpām iti ||
На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу –
Не напился ли я сомы?
"Im Himmel ist mein einer Flügel, den anderen ließ ich unten schleifen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
One of my flanks is in the sky; I let the other trail below: Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.12
अ॒हम॑स्मि महाम॒हो॑ऽभिन॒भ्यमुदी॑षितः। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
aham asmi mahāmaho 'bhinabhyam udīṣitaḥ |
kuvit somasyāpām iti ||
Я великий-великий,
Я поднялся до туч –
Не напился ли я сомы?
"Ich bin großmächtig, bin zu den Wolken erhöht. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
1, greatest of the Mighty Ones, am lifted to the firmament: Have I not drunk of Soma juice?
rv10.119.13
गृ॒हो या॒म्यरं॑कृतो दे॒वेभ्यो॑ हव्य॒वाह॑नः। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥
gṛho yāmy araṅkṛto devebhyo havyavāhanaḥ |
kuvit somasyāpām iti ||
Отбываю – хорошо оснащенный дом, –
Везя богам жертвоприношения –
Не напился ли я сомы?
"Ich gehe, ein reichausgestattetes Haus, den Göttern die Opfer bringend. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."
I seek the worshipper's abode; oblation-bearer to the Gods: Have I not drunk of Soma juice?