rv10.119.01

इति॒ वा इति॑ मे॒ मनो॒ गामश्वं॑ सनुया॒मिति॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

iti vā iti me mano gām aśvaṃ sanuyām iti |
kuvit somasyāpām iti ||

Так, вот так у меня на душе
Я хотел бы добыть быка (и) коня –
Не напился ли я сомы?

"So, ja so ist mein Sinn: Ich möchte Rind und Roß verschenken. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

THIS, even this was my resolve, to win a cow, to win a steed: Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.02

प्र वाता॑ इव॒ दोध॑त॒ उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

pra vātā iva dodhata un mā pītā ayaṃsata |
kuvit somasyāpām iti ||

Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) –
Не напился ли я сомы?
  

"Wie die Winde die widerstrebenden Bäume, so haben mich die getrunkenen Somasäfte emporgehoben. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

Like violent gusts of wind the draughts that I have drunk have lifted me Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.03

उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत॒ रथ॒मश्वा॑ इवा॒शवः॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

un mā pītā ayaṃsata ratham aśvā ivāśavaḥ |
kuvit somasyāpām iti ||

Понесли меня вверх выпитые (соки сомы)
Как быстрые кони – колесницу –
Не напился ли я сомы?

"Die getrunkenen Säfte haben mich emporgehoben wie rasche Rosse den Wagen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

The draughts I drank have borne me up, as fleet-foot horses draw a car: Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.04

उप॑ मा म॒तिर॑स्थित वा॒श्रा पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम्। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

upa mā matir asthita vāśrā putram iva priyam |
kuvit somasyāpām iti ||

Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова – к любимому сыну –
Не напился ли я сомы?

"Das Gebet ist mir genaht wie die brüllende Kuh ihrem lieben Sohne. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

The hymn hath reached me, like a cow who lows to meet her darling calf: Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.05

अ॒हं तष्टे॑व व॒न्धुरं॒ पर्य॑चामि हृ॒दा म॒तिम्। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

ahaṃ taṣṭeva vandhuram pary acāmi hṛdā matim |
kuvit somasyāpām iti ||

Я, как плотник – кузов (повозки)
Поворачивая кругом молитву в (своем) сердце –
Не напился ли я сомы?

"Ich drehe das Gebet im Herzen herum wie der Zimmermann die Wagenbank. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

As a wright bends a chariot-seat so round my heart I bend the hymn: Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.06

न॒हि मे॑ अक्षि॒पच्च॒नाच्छा॑न्त्सुः॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

nahi me akṣipac canācchāntsuḥ pañca kṛṣṭayaḥ |
kuvit somasyāpām iti ||

Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов –
Не напился ли я сомы?

"Denn die fünf Völker sind mir nicht einmal so viel wie ein Augenstäubchen erschienen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

Not as a mote within the eye count the Five Tribes of men with me: Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.07

न॒हि मे॒ रोद॑सी उ॒भे अ॒न्यं प॒क्षं च॒न प्रति॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

nahi me rodasī ubhe anyam pakṣaṃ cana prati |
kuvit somasyāpām iti ||

Обе половины вселенной –
Ничто против одного моего крыла –
Не напился ли я сомы?

"Denn beide Welten kommen nicht einmal meinem einen Flügel gleich. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

The heavens and earth themselves have not grown equal to one half of me Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.08

अ॒भि द्यां म॑हि॒ना भु॑वम॒भी॒३॒॑मां पृ॑थि॒वीं म॒हीम्। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

abhi dyām mahinā bhuvam abhīmām pṛthivīm mahīm |
kuvit somasyāpām iti ||

Ростом я превзошел небо,
Пре(взошел) эту великую землю –
Не напился ли я сомы?

"An Größe überrage ich den Himmel und diese große Erde. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

I in my grandeur have surpassed the heavens and all this spacious earth Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.09

हन्ता॒हं पृ॑थि॒वीमि॒मां नि द॑धानी॒ह वे॒ह वा॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

hantāham pṛthivīm imāṃ ni dadhānīha veha vā |
kuvit somasyāpām iti ||

Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?

"Wohlan! Ich will diese Erde hier oder dorthin setzen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

Aha! this spacious earth will I deposit either here or there Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.10

ओ॒षमित्पृ॑थि॒वीम॒हं ज॒ङ्घना॑नी॒ह वे॒ह वा॑। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

oṣam it pṛthivīm ahaṃ jaṅghanānīha veha vā |
kuvit somasyāpām iti ||

Поколочу я быстренько
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?

"Schnell will ich die Erde hier oder dorthin stoßen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

In one short moment will I smite the earth in fury here or there: Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.11

दि॒वि मे॑ अ॒न्यः प॒क्षो॒३॒॑ऽधो अ॒न्यम॑चीकृषम्। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

divi me anyaḥ pakṣo 'dho anyam acīkṛṣam |
kuvit somasyāpām iti ||

На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу –
Не напился ли я сомы?

"Im Himmel ist mein einer Flügel, den anderen ließ ich unten schleifen. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

One of my flanks is in the sky; I let the other trail below: Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.12

अ॒हम॑स्मि महाम॒हो॑ऽभिन॒भ्यमुदी॑षितः। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

aham asmi mahāmaho 'bhinabhyam udīṣitaḥ |
kuvit somasyāpām iti ||

Я великий-великий,
Я поднялся до туч –
Не напился ли я сомы?

"Ich bin großmächtig, bin zu den Wolken erhöht. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

1, greatest of the Mighty Ones, am lifted to the firmament: Have I not drunk of Soma juice?


rv10.119.13

गृ॒हो या॒म्यरं॑कृतो दे॒वेभ्यो॑ हव्य॒वाह॑नः। कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑॥

gṛho yāmy araṅkṛto devebhyo havyavāhanaḥ |
kuvit somasyāpām iti ||

Отбываю – хорошо оснащенный дом, –
Везя богам жертвоприношения –
Не напился ли я сомы?

"Ich gehe, ein reichausgestattetes Haus, den Göttern die Opfer bringend. - Ich merke, daß ich Soma getrunken habe."

I seek the worshipper's abode; oblation-bearer to the Gods: Have I not drunk of Soma juice?


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.