rv10.122.01

वसुं॒ न चि॒त्रम॑हसं गृणीषे वा॒मं शेव॒मति॑थिमद्विषे॒ण्यम्। स रा॑सते शु॒रुधो॑ वि॒श्वधा॑यसो॒ऽग्निर्होता॑ गृ॒हप॑तिः सु॒वीर्य॑म्॥

vasuṃ na citramahasaṃ gṛṇīṣe vāmaṃ śevam atithim adviṣeṇyam |
sa rāsate śurudho viśvadhāyaso 'gnir hotā gṛhapatiḥ suvīryam ||

Я хочу воспеть (обладающего), как Васу, поразительным блаженством,
Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно.
Пусть дарует он всенасыщающие награды,
Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатсвто из прекрасных сыновей!

Ihn, der wunderbare Herrlichkeit besitzt, wie es einem Vasu, einem Gott zukommt, den lieben, holden, nicht widerwärtigen Gast will ich preisen. Er möge allsättigende Belohnung schenken, Agni der Opferpriester, der Hausherr die Meisterschaft.

I PRAISE the God of wondrous might like Indra, the lovely pleasant Guest whom all must welcome. May Agni, Priest and Master of the household, give hero strength and all-sustaining riches.


rv10.122.02

जु॒षा॒णो अ॑ग्ने॒ प्रति॑ हर्य मे॒ वचो॒ विश्वा॑नि वि॒द्वान्व॒युना॑नि सुक्रतो। घृत॑निर्णि॒ग्ब्रह्म॑णे गा॒तुमेर॑य॒ तव॑ दे॒वा अ॑जनय॒न्ननु॑ व्र॒तम्॥

juṣāṇo agne prati harya me vaco viśvāni vidvān vayunāni sukrato |
ghṛtanirṇig brahmaṇe gātum eraya tava devā ajanayann anu vratam ||

Довольный, о Агни, прими благосклонно мою речь,
О прекрасный силой духа, знающий все правила!
В праздничном наряде из жира создай удачный путь для священного слова!
Боги порождали (все) по твоему завету.

Agni nimm meine Rede gut auf und erfreue dich daran, der du alle Regeln kennst, du Ratreicher! In Schmalz gekleidet schaffe der feierlichen Rede den rechten Weg! Nach deiner Anordnung haben es die Götter erschaffen.

O Agni, graciously accept this song of mine, thou passing-wise who knowest every ordinance. Enwrapped in holy oil further the course of prayer: the Gods bestow according to thy holy law.


rv10.122.03

स॒प्त धामा॑नि परि॒यन्नम॑र्त्यो॒ दाश॑द्दा॒शुषे॑ सु॒कृते॑ मामहस्व। सु॒वीरे॑ण र॒यिणा॑ग्ने स्वा॒भुवा॒ यस्त॒ आन॑ट् स॒मिधा॒ तं जु॑षस्व॥

sapta dhāmāni pariyann amartyo dāśad dāśuṣe sukṛte māmahasva |
suvīreṇa rayiṇāgne svābhuvā yas ta ānaṭ samidhā taṃ juṣasva ||

Обходя вокруг семи мест как бессмертный,
Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь (нас),
О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным!
Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами!

Wenn du, der Unsterbliche, die sieben Formen durchläufst, und wenn du dem frommen Spender spendest, so zeige dich freigebig durch einen recht diensamen Schatz an Meistern, o Agni! Wer zu dir mit Brennholz gekommen ist, an dem habe Wohlgefallen!

Immortal, wandering round the seven stations, give, a liberal Giver, to the pious worshipper, Wealth, Agni, with brave sons and ready for his use: welcome the man who comes with fuel unto thee.


rv10.122.04

य॒ज्ञस्य॑ के॒तुं प्र॑थ॒मं पु॒रोहि॑तं ह॒विष्म॑न्त ईळते स॒प्त वा॒जिन॑म्। शृ॒ण्वन्त॑म॒ग्निं घृ॒तपृ॑ष्ठमु॒क्षणं॑ पृ॒णन्तं॑ दे॒वं पृ॑ण॒ते सु॒वीर्य॑म्॥

yajñasya ketum prathamam purohitaṃ haviṣmanta īḷate sapta vājinam |
śṛṇvantam agniṃ ghṛtapṛṣṭham ukṣaṇam pṛṇantaṃ devam pṛṇate suvīryam ||

Знамя жертвы, первого пурохиту
Призывают с жертвенными возлияниями семеро (жрецов), приносящего награду,
Прислушивающегося Агни, жирноспинного, быка,
Бога, дарящего богатство из прекрасных сыновей тому, кто дарит.

Des Opfers Fahne und ersten Bevollmächtigten, den Lohnbringer rufen die sieben Priester Opfergaben bringend an, den erhörenden Agni, den Stier mit Schmalz auf dem Rücken, den Gott, der dem Spender die Meisterschaft spendet.

The seven who bring oblations worship thee, the Strong, the first, the Great Chief Priest, Ensign of sacrifice, The oil-anointed Bull, Agni who hears, who sends as God full hero strength to him who freely gives.


rv10.122.05

त्वं दू॒तः प्र॑थ॒मो वरे॑ण्यः॒ स हू॒यमा॑नो अ॒मृता॑य मत्स्व। त्वां म॑र्जयन्म॒रुतो॑ दा॒शुषो॑ गृ॒हे त्वां स्तोमे॑भि॒र्भृग॑वो॒ वि रु॑रुचुः॥

tvaṃ dūtaḥ prathamo vareṇyaḥ sa hūyamāno amṛtāya matsva |
tvām marjayan maruto dāśuṣo gṛhe tvāṃ stomebhir bhṛgavo vi rurucuḥ ||

Ты вестник, первый, желанный.
Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных!
Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего).
Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать.

Du wardst der erste wählbare Bote. Ergötze dich, wann du für den Unsterblichen gerufen wirst! Dich putzen die Marut im Hause des Opferers, dich haben die Bhrigu´s durch ihre Lobgesänge erleuchtet.

First messenger art thou, meet for election: drink thou thy fill invited to the Anirta, The Maruts in the votary's house adorned thee; with lauds the Bhrgus gave thee light and glory.


rv10.122.06

इषं॑ दु॒हन्सु॒दुघां॑ वि॒श्वधा॑यसं यज्ञ॒प्रिये॒ यज॑मानाय सुक्रतो। अग्ने॑ घृ॒तस्नु॒स्त्रिरृ॒तानि॒ दीद्य॑द्व॒र्तिर्य॒ज्ञं प॑रि॒यन्सु॑क्रतूयसे॥

iṣaṃ duhan sudughāṃ viśvadhāyasaṃ yajñapriye yajamānāya sukrato |
agne ghṛtasnus trir ṛtāni dīdyad vartir yajñam pariyan sukratūyase ||

Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошо доящейся (коровы),
Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасный силой духа
Агни, с жиром на спине трижды освящая обряды,
Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь как прекрасный силой духа.

Indem du für den opferliebenden Opferer aus der guten Milchkuh allnährende Speise herausmelkst, du Einsichtsvoller, und, o Agni, mit Schmalz auf dem Rücken dreimal, die Opferbräuche beleuchtend, deinen Umgang um das Opfer machst, handelst du wie ein Einsichtsvoller.

Milking the teeming Cow for all-sustaining food. O Wise One, for the worship-loving worshipper, Thou, Agni, dropping oil, thrice lighting works of Law, showest thy wisdom circling home and sacrifice.


rv10.122.07

त्वामिद॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु दू॒तं कृ॑ण्वा॒ना अ॑यजन्त॒ मानु॑षाः। त्वां दे॒वा म॑ह॒याय्या॑य वावृधु॒राज्य॑मग्ने निमृ॒जन्तो॑ अध्व॒रे॥

tvām id asyā uṣaso vyuṣṭiṣu dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta mānuṣāḥ |
tvāṃ devā mahayāyyāya vāvṛdhur ājyam agne nimṛjanto adhvare ||

Делая тебя вестником при вспышках
Этой зари, люди приносили жертвы.
Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться,
Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло.

Dich machten die Menschen bei Aufgang dieser Morgenröte zum Boten und opferten. Dich machten die Götter zu ihrer eigenen Verherrlichung groß, indem sie die Schmelzbutter dem Opfer zuwendeten, o Agni.

They who at flushing of this dawn appointed thee their messenger, these men have paid thee reverence. Gods strengthened thee for work that must be glorified, Agni, while they made butter pure for sacrifice.


rv10.122.08

नि त्वा॒ वसि॑ष्ठा अह्वन्त वा॒जिनं॑ गृ॒णन्तो॑ अग्ने वि॒दथे॑षु वे॒धसः॑। रा॒यस्पोषं॒ यज॑मानेषु धारय यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः॥

ni tvā vasiṣṭhā ahvanta vājinaṃ gṛṇanto agne vidatheṣu vedhasaḥ |
rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhāraya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

Тебя, приносящего награду, позвали Васиштхи,
Воспевающие (тебя), о Агни, устроители обряда на жертвенных раздачах.
Поддержи процветание богатства у жертвователей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Dich, den Lohnbringer, preisend haben die Vasitha´s, die Meister in weisen Reden, angerufen, o Agni. Sichere den Opferherren ihres Reichtums Zunahme! Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!

Arrangers in our synods, Agni, while they sang Vasisistha s sons have called thee down, the Potent One. Maintain the growth of wealth with men who sacrifice. Ye Gods, preserve us with your blessings evermore.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.