rv10.127.01

रात्री॒ व्य॑ख्यदाय॒ती पु॑रु॒त्रा दे॒व्य१॒॑क्षभिः॑। विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॑ऽधित॥

rātrī vy akhyad āyatī purutrā devy akṣabhiḥ |
viśvā adhi śriyo 'dhita ||

Ночь, приближаясь, стала смотреть
Во все стороны, богиня, множеством глаз.
Она надела на себя все украшения.

Es nahte die Göttin Nacht und blickte vielerorts aus tausend Augen auf. All ihre Herrlichkeiten hat sie angetan.

WITH all her eyes the Goddess Night looks forth approaching many a spot: She hath put all her glories on.


rv10.127.02

ओर्व॑प्रा॒ अम॑र्त्या नि॒वतो॑ दे॒व्यु१॒॑द्वतः॑। ज्योति॑षा बाधते॒ तमः॑॥

orv aprā amartyā nivato devy udvataḥ |
jyotiṣā bādhate tamaḥ ||

Бессмертная богиня заполнила
Широкое (пространство), низины (и) высоты.
Светом она вытесняет мрак.

Die unsterbliche Göttin hat den breiten Raum, die Tiefen und Höhen ausgefüllt. Mit ihrem Lichte verdrängt sie die Finsternis.

Immortal. she hath filled the waste, the Goddess hath filled height and depth: She conquers darkness with her light.


rv10.127.03

निरु॒ स्वसा॑रमस्कृतो॒षसं॑ दे॒व्या॑य॒ती। अपेदु॑ हासते॒ तमः॑॥

nir u svasāram askṛtoṣasaṃ devy āyatī |
aped u hāsate tamaḥ ||

Она выпроводила (свою) сестру
Ушас, (эта) приближающаяся богиня.
Пусть уйдет прочь также и мрак!

Die Göttin nahte und hat die Schwester Usas abgelöst. Möge auch die Finsternis entweichen.

The Goddess as she comes hath set the Dawn her Sister in her place: And then the darkness vanishes.


rv10.127.04

सा नो॑ अ॒द्य यस्या॑ व॒यं नि ते॒ याम॒न्नवि॑क्ष्महि। वृ॒क्षे न व॑स॒तिं वयः॑॥

sā no adya yasyā vayaṃ ni te yāmann avikṣmahi |
vṛkṣe na vasatiṃ vayaḥ ||

(Будь) нам сегодня (на благо), о ты,
С чьим приходом мы успокоились.
Как птицы – в гнезде на дереве!

Steh du uns heute zur Seite, bei deren Kommen wir zur Ruhe gegangen sind wie die Vögel ins Nest auf dem Baum!

So favour us this night, O thou whose pathways we have visited As birds their nest upon the tree.


rv10.127.05

नि ग्रामा॑सो अविक्षत॒ नि प॒द्वन्तो॒ नि प॒क्षिणः॑। नि श्ये॒नास॑श्चिद॒र्थिनः॑॥

ni grāmāso avikṣata ni padvanto ni pakṣiṇaḥ |
ni śyenāsaś cid arthinaḥ ||

Успокоились деревни,
У(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья,
У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.

Die Dörfer sind zur Ruhe gegangen, zur Ruhe alles was Füße und Flügel hat, zur Ruhe selbst die geschäftigen Adler.

The villagers have sought their homes, and all that walks and all that flies, Even the falcons fain for prey.


rv10.127.06

या॒वया॑ वृ॒क्यं१॒॑ वृकं॑ य॒वय॑ स्ते॒नमू॑र्म्ये। अथा॑ नः सु॒तरा॑ भव॥

yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavaya stenam ūrmye |
athā naḥ sutarā bhava ||

Удержи волчицу, волка!
Удержи вора, о Ночь!
И будь легко проходящей для нас!

Wehre die Wölfin, den Wolf ab, wehre den Dieb ab, o Nacht, und sei uns gut zu überstehen!

Keep off the she-wolf and the wolf, O Urmya, keep the thief away; Easy be thou for us to pass.


rv10.127.07

उप॑ मा॒ पेपि॑श॒त्तमः॑ कृ॒ष्णं व्य॑क्तमस्थित। उष॑ ऋ॒णेव॑ यातय॥

upa mā pepiśat tamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktam asthita |
uṣa ṛṇeva yātaya ||

Ко мне подступил разукрашенный
Мрак, черный, сверкающий (звездами).
О Ушас, искупи (его), как (искупают) долги!

An mich ist die färbende schwarze deutliche Finsternis gekommen. Usas treib gleichsam die Schuld ein!

Clearly hath she come nigh to me who decks the dark with richest hues: O Morning, cancel it like debts.


rv10.127.08

उप॑ ते॒ गा इ॒वाक॑रं वृणी॒ष्व दु॑हितर्दिवः। रात्रि॒ स्तोमं॒ न जि॒ग्युषे॑॥

upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitar divaḥ |
rātri stomaṃ na jigyuṣe ||

Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух -) коров.
Выбирай себе, о дочь неба,
О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!

Ich habe dir wie der Hirt die Rinder heimtreibt - gib ihm den Vorzug, Himmelstochter - ein Loblied zugeeignet wie dem Sieger, o Nacht.

These have I brought to thee like kine. O Night, thou Child of Heaven, accept This laud as for a conqueror.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.