rv10.134.01

उ॒भे यदि॑न्द्र॒ रोद॑सी आप॒प्राथो॒षा इ॑व। म॒हान्तं॑ त्वा म॒हीनां॑ स॒म्राजं॑ चर्षणी॒नां दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत्॥

ubhe yad indra rodasī āpaprāthoṣā iva |
mahāntaṃ tvā mahīnāṃ samrājaṃ carṣaṇīnāṃ devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ||

Когда, о Индра, обе половины вселенной
Ты заполнил, словно Ушас,
Тебя, великого вседержателя
Великих народов,
Породила богиня-родительница,
Породила благая родительница.

Als du, Indra, beide Welten gleich der Morgenröte erfülltest, da hatte dich, den großen Herrn der großen Gewässer, den Allkönig der Völker, die göttliche Erzeugerin erzeugt, die segensreiche Erzeugerin erzeugt.

As, like the Morning, thou hast filled, O Indra, both the earth and heaven. So as the Mighty One, great King of all the mighty world of men, the Goddess Mother brought thee forth, the Blessed Mother gave thee life.


rv10.134.02

अव॑ स्म दुर्हणाय॒तो मर्त॑स्य तनुहि स्थि॒रम्। अ॒ध॒स्प॒दं तमीं॑ कृधि॒ यो अ॒स्माँ आ॒दिदे॑शति दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत्॥

ava sma durhaṇāyato martasya tanuhi sthiram |
adhaspadaṃ tam īṃ kṛdhi yo asmāṃ ādideśati devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ||

Расслабь же тугой (лук)
Смертного, замышляющего беду!
Наступи на того,
Кто на нас нацеливается!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.

Entspanne den straffen Bogen des hartherzigen Sterblichen! Wirf den unter die Füße, der uns bedroht! - Die göttliche Erzeugerin hat dich erzeugt, die segensreiche Erzeugerin hat dich erzeugt.

Relax that mortal's stubborn strength whose heart is bent on wickedness. Trample him down beneath thy feet who watches for and aims at us. The Goddess Mother brought thee forth, the Blessed Mother gave thee life.


rv10.134.03

अव॒ त्या बृ॑ह॒तीरिषो॑ वि॒श्वश्च॑न्द्रा अमित्रहन्। शची॑भिः शक्र धूनु॒हीन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभि॑र्दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत्॥

ava tyā bṛhatīr iṣo viśvaścandrā amitrahan |
śacībhiḥ śakra dhūnuhīndra viśvābhir ūtibhir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ||

Стряхни те великие жертвенные услады,
Ярко сверкающие, о убийца недругов,
(Всеми своими) силами, о могучий
Индра, со всеми поддержками!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.

Schüttle jene großen Labsale, die allschimmernden, du Feindetöter, mit deiner Macht herab, mächtiger Indra, mit allen Hilfen! - Die göttliche Erzeugerin hat dich erzeugt, die segensreiche Erzeugerin hat dich erzeugt.

Shake down, O Slayer of the foe, those great all splendid enemies. With all thy powers, O Sakra, all thine helps, O Indra, shake them down:


rv10.134.04

अव॒ यत्त्वं श॑तक्रत॒विन्द्र॒ विश्वा॑नि धूनु॒षे। र॒यिं न सु॑न्व॒ते सचा॑ सह॒स्रिणी॑भिरू॒तिभि॑र्दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत्॥

ava yat tvaṃ śatakratav indra viśvāni dhūnuṣe |
rayiṃ na sunvate sacā sahasriṇībhir ūtibhir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ||

Когда ты, о стоумный
Индра, стряхиваешь все (блага),
Как богатство для выжимающего (сому) – сразу
Вместе с поддержками тысячи видов,
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.

Wenn du, ratreicher Indra, alle Güter mit einem Male wie Reichtum für den Somapresser herabschüttelst mit deinen tausendfältigen Gnaden, so hat dich die göttliche Erzeugerin erzeugt, die segensreiche Erzeugerin hat dich erzeugt.

As thou, O Satakratu, thou, O Indrv, shakest all things down As wealth for him who sheds the juice, with thine assistance thousandfold.


rv10.134.05

अव॒ स्वेदा॑ इवा॒भितो॒ विष्व॑क्पतन्तु दि॒द्यवः॑। दूर्वा॑या इव॒ तन्त॑वो॒ व्य१॒॑स्मदे॑तु दुर्म॒तिर्दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत्॥

ava svedā ivābhito viṣvak patantu didyavaḥ |
dūrvāyā iva tantavo vy asmad etu durmatir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ||

Как капли пота кругом,
Во все стороны пусть падают стрелы!
Как нити дурны,
Пусть уйдет от нас злая воля!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.

Wie Schweißtropfen sollen ringsum die Geschosse nach allen Seiten fallen. Wie die Fäden des Durvagrases soll von uns das Übelwollen abgehen. - Die göttliche Erzeugerin hat dich erzeugt, die segensreiche Erzeugerin hat dich erzeugt.

Around, on every side like drops of sweat let lightning-flashes fall. Let all malevolence pass away from us like threads of Darva grass.


rv10.134.06

दी॒र्घं ह्य॑ङ्कु॒शं य॑था॒ शक्तिं॒ बिभ॑र्षि मन्तुमः। पूर्वे॑ण मघवन्प॒दाजो व॒यां यथा॑ यमो दे॒वी जनि॑त्र्यजीजनद्भ॒द्रा जनि॑त्र्यजीजनत्॥

dīrghaṃ hy aṅkuśaṃ yathā śaktim bibharṣi mantumaḥ |
pūrveṇa maghavan padājo vayāṃ yathā yamo devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ||

Ведь словно длинный крюк,
Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный,
Удерживай ветку, о щедрый,
Как козел – передней ногой!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.

Denn wie einen langen Haken trägst du die Kraft, o Ratreicher. Halte den Zweig fest wie der Ziegenbock mit dem Vorderfuß, Gabenreicher! - Die göttliche Erzeugerin hat dich erzeugt, die segensreiche Erzeugerin hat dich erzeugt.

Thou bearest in thine hand a lance like a long hook, great Counsellor! As with his foremost foot a goat, draw down the branch, O Maghavan.


rv10.134.07

नकि॑र्देवा मिनीमसि॒ नकि॒रा यो॑पयामसि मन्त्र॒श्रुत्यं॑ चरामसि। प॒क्षेभि॑रपिक॒क्षेभि॒रत्रा॒भि सं र॑भामहे॥

nakir devā minīmasi nakir ā yopayāmasi mantraśrutyaṃ carāmasi |
pakṣebhir apikakṣebhir atrābhi saṃ rabhāmahe ||

Никогда, о боги, мы не нарушаем (наших заветов),
Никогда (ничего) не замазываем.
Мы живем в послушании (вашим) заветам.
К плечам, к богам (вашим) при этом
Вместе мы тесно приникаем.

Wir versäumen nichts, o Götter, wir vertuschen nichts, wir halten darauf deinen Rat zu hören. An den Flanken, dicht an den Gurten klammern wir uns dabei fest.

Never, O Gods, do we offend, nor are we ever obstinate: we walk as holy texts command. Closely we clasp and cling to you, cling to your sides, beneath your arms.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.