rv10.135.01

यस्मि॑न्वृ॒क्षे सु॑पला॒शे दे॒वैः स॒म्पिब॑ते य॒मः। अत्रा॑ नो वि॒श्पतिः॑ पि॒ता पु॑रा॒णाँ अनु॑ वेनति॥

yasmin vṛkṣe supalāśe devaiḥ sampibate yamaḥ |
atrā no viśpatiḥ pitā purāṇāṃ anu venati ||

Под деревом с прекрасными листьями,
Где пьет с богами Яма,
Там наш отец, глава рода,
Озирается в поисках древних.

"Wo unter einem schönbelaubten Baume Yama mit den Göttern zecht, dort schaut sich unser Vater, der Clanherr, nach seinen Altvorderen um"

IN the Tree clothed with goodly leaves where Yama drinketh with the Gods, The Father, Master of the house, tendeth with love our ancient Sires.


rv10.135.02

पु॒रा॒णाँ अ॑नु॒वेन॑न्तं॒ चर॑न्तं पा॒पया॑मु॒या। अ॒सू॒यन्न॒भ्य॑चाकशं॒ तस्मा॑ अस्पृहयं॒ पुनः॑॥

purāṇāṃ anuvenantaṃ carantam pāpayāmuyā |
asūyann abhy acākaśaṃ tasmā aspṛhayam punaḥ ||

Недовольный, смотрел я,
Как он озирается в поисках древних,
Бредя по той дурной (дороге).
По нему затосковал я вновь.

Голос отца:

"Unwillig sah ich ihn sich nach seinen Altvorderen umschauen und den so schlimmen Weg ziehen. Ihn verlangte ich zurück." Der Vater:

I looked reluctantly on him who cherishes those men of old, On him who treads that evil path, and then I yearned for this again.


rv10.135.03

यं कु॑मार॒ नवं॒ रथ॑मच॒क्रं मन॒साकृ॑णोः। एके॑षं वि॒श्वतः॒ प्राञ्च॒मप॑श्य॒न्नधि॑ तिष्ठसि॥

yaṃ kumāra navaṃ ratham acakram manasākṛṇoḥ |
ekeṣaṃ viśvataḥ prāñcam apaśyann adhi tiṣṭhasi ||

О мальчик, новая колесница
Без колес, которую ты создал в воображении,
У которой одно дышло, (но) едет она во все стороны -
Ты стоишь на (ней), не видя (этого).

"Der neue Wagen ohne Räder, den du Knabe da im Geiste gemacht hast, der nur eine Deichsel hat und nach allen Richtungen weiter fährt, auf dem stehst du, ein Nichtsehender."

Thou mountest, though thou dost not see, O Child, the new and wheel-less car Which thou hast fashioned mentally, onepoled but turning every way.


rv10.135.04

यं कु॑मार॒ प्राव॑र्तयो॒ रथं॒ विप्रे॑भ्य॒स्परि॑। तं सामानु॒ प्राव॑र्तत॒ समि॒तो ना॒व्याहि॑तम्॥

yaṃ kumāra prāvartayo rathaṃ viprebhyas pari |
taṃ sāmānu prāvartata sam ito nāvy āhitam ||

За колесницей, которую, о мальчик,
Ты покатил от вдохновенных,
За ней катилось вслед песнопение:
Отсюда оно было помещено на корабль.

Автор:

"Dem Wagen, den du Knabe da den Redekundigen vorgeführt hast, dem folgte das Saman nach, das von da auf das Schiff gesetzt wird."

The car which thou hast made to roll hitherward from the Sages, Child! This hath the Saman followed close, hence, laid together on a ship.


rv10.135.05

कः कु॑मा॒रम॑जनय॒द्रथं॒ को निर॑वर्तयत्। कः स्वि॒त्तद॒द्य नो॑ ब्रूयादनु॒देयी॒ यथाभ॑वत्॥

kaḥ kumāram ajanayad rathaṃ ko nir avartayat |
kaḥ svit tad adya no brūyād anudeyī yathābhavat ||

Кто породил мальчика?
Кто выкатил колесницу?
Кто сможет нам сегодня сказать:
Как произошла передача?

Wer hat den Knaben erzeugt, wer hat den Wagen gefertigt? Wer vermöchte uns denn heute das zu sagen, wie seine Amme war?

Who was the father of the child? Who made the chariot roll away? Who will this day declare to us how the funeral gift was made?


rv10.135.06

यथाभ॑वदनु॒देयी॒ ततो॒ अग्र॑मजायत। पु॒रस्ता॑द्बु॒ध्न आत॑तः प॒श्चान्नि॒रय॑णं कृ॒तम्॥

yathābhavad anudeyī tato agram ajāyata |
purastād budhna ātataḥ paścān nirayaṇaṃ kṛtam ||

Как произошла передача?
От этого возникло начало.
Сперва было растянуто дно,
Потом сделано отверстие.

Wie seine Amme war? Von da kam der Anfang her. Vorerst wird der Grund gelegt, hinterher wird das Ergebnis gewonnen.

When the funeral gift was placed, straightway the point of flame appeared. A depth extended in the front: a passage out was made behind.


rv10.135.07

इ॒दं य॒मस्य॒ साद॑नं देवमा॒नं यदु॒च्यते॑। इ॒यम॑स्य धम्यते ना॒ळीर॒यं गी॒र्भिः परि॑ष्कृतः॥

idaṃ yamasya sādanaṃ devamānaṃ yad ucyate |
iyam asya dhamyate nāḷīr ayaṃ gīrbhiḥ pariṣkṛtaḥ ||

Это обитель Ямы,
Которая называется жилищем богов.
Вот его камышовая флейта, (в которую) дуют,
Он украшен хвалебными песнями.

Dies ist der Sitz des Yama, der der Götterpalast heißt. Diese seine Flöte wird geblasen, er wird mit Lobliedern verherrlicht.

Here is the seat where Yama dwells, that which is called the Home of Gods: Here minstrels blow the flute for him here he is glorified with songs.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.