rv10.137.01

उ॒त दे॑वा॒ अव॑हितं॒ देवा॒ उन्न॑यथा॒ पुनः॑। उ॒ताग॑श्च॒क्रुषं॑ देवा॒ देवा॑ जी॒वय॑था॒ पुनः॑॥

uta devā avahitaṃ devā un nayathā punaḥ |
utāgaś cakruṣaṃ devā devā jīvayathā punaḥ ||

Даже, о боги, опустившегося на дно
Вы, о боги, снова поднимаете вверх.
Даже совершившего грех, о боги,
О боги, вы снова возвращаете к жизни.

Auch den Untergetauchten, ihr Götter, holet ihr Götter wieder herauf; auch dem, ihr Götter, der eine Sünde getan hat, schenket ihr Götter das Leben wieder.

YE Gods, raise up once more the man whom ye have humbled and brought low. O Gods, restore to life again the man who hatb committed sin.


rv10.137.02

द्वावि॒मौ वातौ॑ वात॒ आ सिन्धो॒रा प॑रा॒वतः॑। दक्षं॑ ते अ॒न्य आ वा॑तु॒ परा॒न्यो वा॑तु॒ यद्रपः॑॥

dvāv imau vātau vāta ā sindhor ā parāvataḥ |
dakṣaṃ te anya ā vātu parānyo vātu yad rapaḥ ||

Два эти ветра дуют
С реки (и) с дальней стороны.
Силу пусть навеет тебе один,
Другой пусть развеет (то,) что повреждение!

Diese beiden Winde wehen von der Sindhu her in die Ferne. Der eine soll dir Kraft zuwehen, der andere soll das Gebreste fortwehen.

Two several winds are blowing here, from Sindhu, from a distant land. May one breathe energy to thee, the other blow disease away.


rv10.137.03

आ वा॑त वाहि भेष॒जं वि वा॑त वाहि॒ यद्रपः॑। त्वं हि वि॒श्वभे॑षजो दे॒वानां॑ दू॒त ईय॑से॥

ā vāta vāhi bheṣajaṃ vi vāta vāhi yad rapaḥ |
tvaṃ hi viśvabheṣajo devānāṃ dūta īyase ||

Навей, о ветер, целебное средство,
Развей, о ветер, (то,) что повреждение!
Ведь ты, всеисцеляющий,
Движешься как вестник богов.

Wind, wehe das Heilmittel her! Wind, wehe das Gebreste fort, denn du, der Allheiler, gehst als der Götter Bote!

Hither, O Wind, blow healing balm, blow all disease away, thou Wind; For thou who hast all medicine comest as envoy of the Gods.


rv10.137.04

आ त्वा॑गमं॒ शंता॑तिभि॒रथो॑ अरि॒ष्टता॑तिभिः। दक्षं॑ ते भ॒द्रमाभा॑र्षं॒ परा॒ यक्ष्मं॑ सुवामि ते॥

ā tvāgamaṃ śantātibhir atho ariṣṭatātibhiḥ |
dakṣaṃ te bhadram ābhārṣam parā yakṣmaṃ suvāmi te ||

Я пришел к тебе с благополучием,
А также с невредимостью.
Силу радующую я принес тебе,
Прочь гоню я твою чахотку.

Ich bin zu dir mit Gesundheitsmitteln und mit Heilmitteln gekommen. Heilsame Kraft habe ich dir gebracht, die Auszehrung vertreibe ich dir.

I am come nigh to thee with balms to give thee rest and keep thee safe. I bring thee blessed strength, I drive thy weakening malady away.


rv10.137.05

त्राय॑न्तामि॒ह दे॒वास्त्राय॑तां म॒रुतां॑ ग॒णः। त्राय॑न्तां॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ यथा॒यम॑र॒पा अस॑त्॥

trāyantām iha devās trāyatām marutāṃ gaṇaḥ |
trāyantāṃ viśvā bhūtāni yathāyam arapā asat ||

Да спасут (тебя) здесь боги,
Да спасет толпа Марутова,
Да спасут все существа,
Чтобы был ты без повреждения!

Rettung sollen hier die Götter bringen, Rettung der Marut Schar, Rettung alle Wesen, auf daß diese gesund werden.

Here let the Gods deliver him, the Maruts' band deliver him: All things that be deliver him that he be freed from his disease.


rv10.137.06

आप॒ इद्वा उ॑ भेष॒जीरापो॑ अमीव॒चात॑नीः। आपः॒ सर्व॑स्य भेष॒जीस्तास्ते॑ कृण्वन्तु भेष॒जम्॥

āpa id vā u bheṣajīr āpo amīvacātanīḥ |
āpaḥ sarvasya bheṣajīs tās te kṛṇvantu bheṣajam ||

Воды поистине исцеляют,
Воды изгоняют болезни,
Воды исцеляют все –
Пусть создадут они тебе целебное средство!

Die Wasser sind fürwahr die Heilenden, die Wasser die Krankheitvertreibenden. Die Wasser heilen alles; die sollen dir ein Heilmittel bereiten!

The Waters have their healing power, the Waters drive disease away. The Waters have a balm for all: let them make medicine for thee.


rv10.137.07

हस्ता॑भ्यां॒ दश॑शाखाभ्यां जि॒ह्वा वा॒चः पु॑रोग॒वी। अ॒ना॒म॒यि॒त्नुभ्यां॑ त्वा॒ ताभ्यां॒ त्वोप॑ स्पृशामसि॥

hastābhyāṃ daśaśākhābhyāṃ jihvā vācaḥ purogavī |
anāmayitnubhyāṃ tvā tābhyāṃ tvopa spṛśāmasi ||

Двумя руками с десятью ветвями –
А язык ведет речь вперед –
(Этими) двумя лишающими тебя болезни
Ими мы касается тебя.

Mit den zehnzweigigen Händen - während die Zunge die Führerin der Rede ist - mit den beiden gesundmachenden dich, mit diesen beiden berühren wir dich.

The tongue that leads the voice precedes. Then with our ten-fold branching hands, With these two chasers of disease we stroke thee with a gentle touch.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.