rv10.138.01

तव॒ त्य इ॑न्द्र स॒ख्येषु॒ वह्न॑य ऋ॒तं म॑न्वा॒ना व्य॑दर्दिरुर्व॒लम्। यत्रा॑ दश॒स्यन्नु॒षसो॑ रि॒णन्न॒पः कुत्सा॑य॒ मन्म॑न्न॒ह्य॑श्च दं॒सयः॑॥

tava tya indra sakhyeṣu vahnaya ṛtam manvānā vy adardirur valam |
yatrā daśasyann uṣaso riṇann apaḥ kutsāya manmann ahyaś ca daṃsayaḥ ||

a:предводители (жертвы) (vahnayah) – По Саяне, это Ангирасы

In deiner Freundschaft, Indra, haben jene Opferleiter auf Wahrheit bedacht die Höhle aufgesprengt, in der du den Usas Gunst erwiesest, die Wasser laufen ließest, dem Kutsa in seiner Absicht beistandest und die Mutterkühe leistungsfähig machtest.

ALLIED with thee in friendship, Indra, these, thy priests, remembering Holy Law, rent Vrtra limb from limb, When they bestowed the Dawns and let the waters flow, and when thou didst chastise dragons at Kutsa's call.


rv10.138.02

अवा॑सृजः प्र॒स्वः॑ श्व॒ञ्चयो॑ गि॒रीनुदा॑ज उ॒स्रा अपि॑बो॒ मधु॑ प्रि॒यम्। अव॑र्धयो व॒निनो॑ अस्य॒ दंस॑सा शु॒शोच॒ सूर्य॑ ऋ॒तजा॑तया गि॒रा॥

avāsṛjaḥ prasvaḥ śvañcayo girīn ud āja usrā apibo madhu priyam |
avardhayo vanino asya daṃsasā śuśoca sūrya ṛtajātayā girā ||

Ты выпустил стельных (коров), растворил горы,
Выгнал наружу утренние зори, выпил приятного меду.
Ты вызвал рост лесных деревьев своею чудесною силой.
Сурья запылал благодаря хвалебной песне, рожденной истиной.

Du befreitest die trächtigen Tiere, du machtest die Berge nachgiebig. Du triebst die Kühe heraus, du trankst den lieben Süßtrank. Die Bäume ließest du durch dessen Wirksamkeit wachsen; Surya glühte durch das aus der Wahrheit geborene Loblied.

Thou sentest forth productive powers, clavest the hills, thou dravest forth the kine, thou drankest pleasant meath. Thou gavest increase through this Tree's surpassing might. The Sun shone by the hymn that sprang from Holy Law.


rv10.138.03

वि सूर्यो॒ मध्ये॑ अमुच॒द्रथं॑ दि॒वो वि॒दद्दा॒साय॑ प्रति॒मान॒मार्यः॑। दृ॒ळ्हानि॒ पिप्रो॒रसु॑रस्य मा॒यिन॒ इन्द्रो॒ व्या॑स्यच्चकृ॒वाँ ऋ॒जिश्व॑ना॥

vi sūryo madhye amucad rathaṃ divo vidad dāsāya pratimānam āryaḥ |
dṛḷhāni pipror asurasya māyina indro vy āsyac cakṛvāṃ ṛjiśvanā ||

a Сурья распряг – В РВ не раз упоминается о сотязании Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца I, rv10.138.121 , 13 и др.

Surya spannte in der Mitte des Himmels den Wagen aus. Der Arier fand ein Gegengewicht gegen den Dasa. Die Festen des zauberkundigen Asura Pipru zerschmiß Indra, mit Rijisvan zusammenwirkend.

In the mid-way of heaven the Sun unyoked his car: the Arya found a match to meet his Dam foe. Associate with Rjisvan Indra overthrew the solid forts of Pipru, conjuring Asura.


rv10.138.04

अना॑धृष्टानि धृषि॒तो व्या॑स्यन्नि॒धीँरदे॑वाँ अमृणद॒यास्यः॑। मा॒सेव॒ सूर्यो॒ वसु॒ पुर्य॒मा द॑दे गृणा॒नः शत्रूँ॑रशृणाद्वि॒रुक्म॑ता॥

anādhṛṣṭāni dhṛṣito vy āsyan nidhīṃr adevāṃ amṛṇad ayāsyaḥ |
māseva sūryo vasu puryam ā dade gṛṇānaḥ śatrūṃr aśṛṇād virukmatā ||

a Неприступные:отважный (anadhrstani dhrsito) – В оригинале образования от одного и того же корня dhrs - дерзать

Der Wagemutige hat die unangreifbaren Festen zerschmissen; Ayasya zertrümmerte die ungöttlichen Schatzkammern. Er nahm das Burggut weg wie die Sonne den Glanz des Mondes; gepriesen hat er die Feinde mit dem leuchtenden Sonnenrad zerschmettert.

He boldly cast down forts which none had e'er assailed: unwearied he destroycd the godless treasure-stores. Like Sun and Moon he took the stronghold's wealth away, and, praised in song, demolished foes with flashing dart.


rv10.138.05

अयु॑द्धसेनो वि॒भ्वा॑ विभिन्द॒ता दाश॑द्वृत्र॒हा तुज्या॑नि तेजते। इन्द्र॑स्य॒ वज्रा॑दबिभेदभि॒श्नथः॒ प्राक्रा॑मच्छु॒न्ध्यूरज॑हादु॒षा अनः॑॥

ayuddhaseno vibhvā vibhindatā dāśad vṛtrahā tujyāni tejate |
indrasya vajrād abibhed abhiśnathaḥ prākrāmac chundhyūr ajahād uṣā anaḥ ||

c-d Она испугалась – Сюжет о нападении Индры на Ушас в РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивы этого нападения остаются неизвестными

Mit unbekämpfbarer Heerschar ist der Vritratöter mit seiner mächtigen zerspaltenden Keule freigebig; er schärft die Schleuderwaffe. Sie fürchtete von Indra´s Keule getroffen zu werden; die Schmucke lief davon, die Usas ließ ihren Karren im Stich.

Armed with resistless weapons, with vast power to cleave, the Vrtra-slayer whets his darts and deals fordi wounds. Bright Usas was afraid of Indra's slaughtering bolt: she went upon her way and left her chariot there.


rv10.138.06

ए॒ता त्या ते॒ श्रुत्या॑नि॒ केव॑ला॒ यदेक॒ एक॒मकृ॑णोरय॒ज्ञम्। मा॒सां वि॒धान॑मदधा॒ अधि॒ द्यवि॒ त्वया॒ विभि॑न्नं भरति प्र॒धिं पि॒ता॥

etā tyā te śrutyāni kevalā yad eka ekam akṛṇor ayajñam |
māsāṃ vidhānam adadhā adhi dyavi tvayā vibhinnam bharati pradhim pitā ||

Это все только твои славные дела,
Чего ты один лишенного жертв сделал (поверженным).
Ты установил на небе распределение месяцев.
Отец несет обод, расколотый тобою.

Auf diese rühmlichen Taten hast nur du Anspruch, daß du der Eine den Anderen opferlos machest. Du setztest ihn als Einteiler der Monate an den Himmel; den von dir Zerspaltenen trägt der Vater als Scheibe.

These are thy famous exploits, only thine, when thou alone hast left the other reft of sacrifice. Thou in the heavens hast set the ordering of the Moons: the Father bears the felly portioned out by thee.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.