rv10.144.01
अ॒यं हि ते॒ अम॑र्त्य॒ इन्दु॒रत्यो॒ न पत्य॑ते। दक्षो॑ वि॒श्वायु॑र्वे॒धसे॑॥
ayaṃ hi te amartya indur atyo na patyate |
dakṣo viśvāyur vedhase ||
Ведь этот бессмертный сок (сомы)
Принадлежит тебе, как скаковой конь,
Деятельный на протяжении (всей) жизни, – (тебе,) умелому.
Dieser unsterbliche Saft gehört ja dir wie ein Rennpferd, der wirksame lebenslänglich dir, dem Meister.
THIS deathless Indu, like a steed, strong and of full vitality, Belongs to thee, the Orderer.
rv10.144.02
अ॒यम॒स्मासु॒ काव्य॑ ऋ॒भुर्वज्रो॒ दास्व॑ते। अ॒यं बि॑भर्त्यू॒र्ध्वकृ॑शनं॒ मद॑मृ॒भुर्न कृत्व्यं॒ मद॑म्॥
ayam asmāsu kāvya ṛbhur vajro dāsvate |
ayam bibharty ūrdhvakṛśanam madam ṛbhur na kṛtvyam madam ||
Этот (сок) – поэтическая сила у нас.
Искусная ваджра для готового дарить (Индры).
Этот (сок) несет опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины,
Как искусный (мастер), – мощное опьянение.
Bei uns ist dieser Seherische, der Ribhu, die Keule für den Freigebigen. Dieser trägt den aufperlenden Rauschtrank, wie Ribhu den siegesgewissen Rauschtrank.
Here, by us, for the worshipper, is the wise bolt that works with skill. It brings the bubbling beverage as a dexterous man brings the effectual strong drink.
rv10.144.03
घृषुः॑ श्ये॒नाय॒ कृत्व॑न आ॒सु स्वासु॒ वंस॑गः। अव॑ दीधेदही॒शुवः॑॥
ghṛṣuḥ śyenāya kṛtvana āsu svāsu vaṃsagaḥ |
ava dīdhed ahīśuvaḥ ||
Веселый бык, он поджидает
Проворного сокола
Среди этих своих (крепостей) (демона) Ахишу.
In froher Erwartung des unternehmenden Adlers, der Stier unter diesen seinen Kühen, schaut er herab auf die Ahisu.
Impetuous Ahisuva, a bull among cows of his, looked down upon the restless Hawk.
rv10.144.04
यं सु॑प॒र्णः प॑रा॒वतः॑ श्ये॒नस्य॑ पु॒त्र आभ॑रत्। श॒तच॑क्रं॒ यो॒३॒॑ऽह्यो॑ वर्त॒निः॥
yaṃ suparṇaḥ parāvataḥ śyenasya putra ābharat |
śatacakraṃ yo 'hyo vartaniḥ ||
Кого прекраснокрылый сын сокола
Принес издалека,
(Его) с сотней колес, кто – след колеса для (демона)
Ахи(шу):
Den der Suparna aus der Ferne brachte, des Adlers Sohn, den hunderträdrigen.....
That the strong-pinioned Bird hath brought, Child of the Falcon, from afar, What moves upon a hundred wheels along the female Dragon's path.
rv10.144.05
यं ते॑ श्ये॒नश्चारु॑मवृ॒कं प॒दाभ॑रदरु॒णं मा॒नमन्ध॑सः। ए॒ना वयो॒ वि ता॒र्यायु॑र्जी॒वस॑ ए॒ना जा॑गार ब॒न्धुता॑॥
yaṃ te śyenaś cārum avṛkam padābharad aruṇam mānam andhasaḥ |
enā vayo vi tāry āyur jīvasa enā jāgāra bandhutā ||
Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе
ногой,
Красное вместилище сока –
Благодаря ему телесная сила (и) срок жизни продлились,
чтобы жить,
Благодаря ему пробудилось родство.
Den dir der Falke mit dem Fuße brachte, den angenehmen, vor Räubern sicheren, die rötliche Behausung des Safts. Durch ihn wurde die Kraft, die Lebensdauer verlängert zum Leben, durch ihn ward die Freundschaft wach.
Which, fair, unrobbed, the Falcon brought thee in his foot, the red-hued dwelling of the juice; Through this came vital power which lengthens out our days, and kinship through its help awoke.
rv10.144.06
ए॒वा तदिन्द्र॒ इन्दु॑ना दे॒वेषु॑ चिद्धारयाते॒ महि॒ त्यजः॑। क्रत्वा॒ वयो॒ वि ता॒र्यायुः॑ सुक्रतो॒ क्रत्वा॒यम॒स्मदा सु॒तः॥
evā tad indra indunā deveṣu cid dhārayāte mahi tyajaḥ |
kratvā vayo vi tāry āyuḥ sukrato kratvāyam asmad ā sutaḥ ||
Так, о Индра, благодаря соку сомы
Должно удержаться то великолепное недоброжелательство
даже среди богов.
Силой духа продлилась телесная сила (и) срок жизни,
о (ты,) прекрасный силой духа!
Силой духа выжат у нас этот (сома).
So mag mit dem Safte Indra diese große Feindschaft selbst unter den Götter auf sich nehmen. Mit Umsicht wird die Kraft, das Leben verlängert, du Umsichtiger, mit Umsicht ist dieser von uns ausgepreßt.
So Indra is by lndu's power; e'en among Gods will it repel great treachery. Wisdom, Most Sapient One, brings force that lengthens life. May wisdom bring the juice to us.