rv10.145.01

इ॒मां ख॑ना॒म्योष॑धिं वी॒रुधं॒ बल॑वत्तमाम्। यया॑ स॒पत्नीं॒ बाध॑ते॒ यया॑ संवि॒न्दते॒ पति॑म्॥

imāṃ khanāmy oṣadhiṃ vīrudham balavattamām |
yayā sapatnīm bādhate yayā saṃvindate patim ||

Я копаю эту траву,
Самое сильное растение,
С помощью которой прогоняют соперницу,
С помощью которой покоряют мужа полностью.

Ich grabe dies Kraut, das kräftigste Gewächs, durch das man die Nebenbuhlerin verdrängt, durch das man den Gatten ganz gewinnt.

FROM out the earth I dig this plant, a herb of most effectual power, Wherewith one quells the rival wife and gains the husband for oneself.


rv10.145.02

उत्ता॑नपर्णे॒ सुभ॑गे॒ देव॑जूते॒ सह॑स्वति। स॒पत्नीं॑ मे॒ परा॑ धम॒ पतिं॑ मे॒ केव॑लं कुरु॥

uttānaparṇe subhage devajūte sahasvati |
sapatnīm me parā dhama patim me kevalaṃ kuru ||

О широколистная, приносящая счастье,
Посланная богами, победительница!
Сдуй ты прочь мою соперницу,
Сделай мужа только моим!

Du Flachblättrige, Glückbringende, Gottgeschickte, Überlegene, blase meine Nebenbuhlerin fort, mache den Gatten mir allein zu eigen!

Auspicious, with expanded leaves, sent by the Gods, victorious plant, Blow thou the rival wife away, and make my husband only mine.


rv10.145.03

उत्त॑रा॒हमु॑त्तर॒ उत्त॒रेदुत्त॑राभ्यः। अथा॑ स॒पत्नी॒ या ममाध॑रा॒ साध॑राभ्यः॥

uttarāham uttara uttared uttarābhyaḥ |
athā sapatnī yā mamādharā sādharābhyaḥ ||

Я выше, (чем она,) о ты, что выше,
Выше (я,) конечно, (даже) тех, кто выше!
А та, что соперница моя,
Ниже (она) тех, кто ниже!

Ich sei die Obere, o Oberster, noch über den Obersten, und meine Nebenbuhlerin soll noch unter den Untersten sein.

Stronger am 1, O Stronger One, yea, mightier than the mightier; And she who is my rival wife is lower than the lowest dames.


rv10.145.04

न॒ह्य॑स्या॒ नाम॑ गृ॒भ्णामि॒ नो अ॒स्मिन्र॑मते॒ जने॑। परा॑मे॒व प॑रा॒वतं॑ स॒पत्नीं॑ गमयामसि॥

nahy asyā nāma gṛbhṇāmi no asmin ramate jane |
parām eva parāvataṃ sapatnīṃ gamayāmasi ||

Даже имени ее я не захватываю,
А она не льнет к человеку этому.
В самую дальнюю даль
Отправляем мы мою соперницу.

Nicht nehme ich ja ihren Namen in den Mund, und nicht hängt er an dieser Person. In die fernste Ferne schicken wir die Nebenbuhlerin fort.

Her very name I utter not: she takes no pleasure in this man. Far into distance most remote drive we the rival wife away.


rv10.145.05

अ॒हम॑स्मि॒ सह॑मा॒नाथ॒ त्वम॑सि सास॒हिः। उ॒भे सह॑स्वती भू॒त्वी स॒पत्नीं॑ मे सहावहै॥

aham asmi sahamānātha tvam asi sāsahiḥ |
ubhe sahasvatī bhūtvī sapatnīm me sahāvahai ||

Я – побеждающая,
И ты – победоносная.
Обе будучи победительницами,
Победим мы мою соперницу.

Ich bin die Siegende und du bist die Siegerin. Beide siegesstark geworden wollen wir meine Nebenbuhlerin besiegen.

I am the conqueror, and thou, thou also act victorious: As victory attends us both we will subdue my fellow-wife.


rv10.145.06

उप॑ तेऽधां॒ सह॑मानाम॒भि त्वा॑धां॒ सही॑यसा। मामनु॒ प्र ते॒ मनो॑ व॒त्सं गौरि॑व धावतु प॒था वारि॑व धावतु॥

upa te 'dhāṃ sahamānām abhi tvādhāṃ sahīyasā |
mām anu pra te mano vatsaṃ gaur iva dhāvatu pathā vār iva dhāvatu ||

Подложила я тебе побеждающую (траву),
Обложила я тебя (этой) очень победной.
Пускай сердце твое вслед за мной
Побежит, как корова за теленком,
Как вода по дороге, пускай побежит!

Ich habe dir das siegende Kraut aufgelegt, ich habe dich mit dem Siegesstarken umwunden. Mir soll dein Sinn nachlaufen wie die Kuh dem Kalbe, soll wie das Wasser auf seinem Wege laufen.

I have gained thee for vanquisher, have grasped thee with a stronger spell. As a cow hastens to her calf, so let thy spirit speed te me, hasten like water on its way.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.