rv10.146.01

अर॑ण्या॒न्यर॑ण्यान्य॒सौ या प्रेव॒ नश्य॑सि। क॒था ग्रामं॒ न पृ॑च्छसि॒ न त्वा॒ भीरि॑व विन्दती3ँ॥

araṇyāny araṇyāny asau yā preva naśyasi |
kathā grāmaṃ na pṛcchasi na tvā bhīr iva vindatī3ṃ ||

Араньяни, Араньяни,
Та, что как будто исчезает:
Как же ты не спросишь про деревню?
Не нападает ли на тебя что-то похожее на страх?

Frau des Waldes, Frau des Waldes! Heda, die du fast verschwunden bist! Wie kommt es, daß du nicht nach dem Dorfe fragst? Überfällt´s dich nie wie Furcht?

GODDESS of wild and forest who seemest to vanish from the sight. How is it that thou seekest not the village? Art thou not afraid?


rv10.146.02

वृ॒षा॒र॒वाय॒ वद॑ते॒ यदु॒पाव॑ति चिच्चि॒कः। आ॒घा॒टिभि॑रिव धा॒वय॑न्नरण्या॒निर्म॑हीयते॥

vṛṣāravāya vadate yad upāvati ciccikaḥ |
āghāṭibhir iva dhāvayann araṇyānir mahīyate ||

Когда стрекочущему сверчку
Вторит цикада,
Араньяни величается,
Как тот, кто выезжает под звуки цимбал.

Wann die Zirpe die singende Grille begleitet, fühlt sich die Frau des Waldes geehrt wie einer der unter Zimbelklängen ausfährt.

What time the grasshopper replies and swells the shrill cicala's voice, Seeming to sound with tinkling bells, the Lady of the Wood exults.


rv10.146.03

उ॒त गाव॑ इवादन्त्यु॒त वेश्मे॑व दृश्यते। उ॒तो अ॑रण्या॒निः सा॒यं श॑क॒टीरि॑व सर्जति॥

uta gāva ivādanty uta veśmeva dṛśyate |
uto araṇyāniḥ sāyaṃ śakaṭīr iva sarjati ||

И как будто жуют коровы,
И как будто дом покажется,
И Араньями под вечер
Скрипнет, словно телега.

Und es ist, als ob Kühe fressen, und man glaubt ein Haus zu sehen, und die Frau des Waldes knarrt abends wie ein Lastwagen.

And, yonder, cattle seem to graze, what seems a dwelling-place appears: Or else at eve the Lady of the Forest seems to free the wains.


rv10.146.04

गाम॒ङ्गैष आ ह्व॑यति॒ दार्व॒ङ्गैषो अपा॑वधीत्। वस॑न्नरण्या॒न्यां सा॒यमक्रु॑क्ष॒दिति॑ मन्यते॥

gām aṅgaiṣa ā hvayati dārv aṅgaiṣo apāvadhīt |
vasann araṇyānyāṃ sāyam akrukṣad iti manyate ||

Вот кто-то кличет корову,
Вот кто-то дров нарубил:
Тому, кто под вечер остался у Араньяни,
Чудится: (кто-то) закричал.

Da ruft wahrhaftig einer seine Kuh, da hat wahrhaftig einer Holz gefällt. Wer des Abends im Walde weilt, meint, es habe einer um Hilfe geschrieen.

Here one is calling to his cow, another there hath felled a tree: At eve the dweller in the wood fancies that somebody hath screamed.


rv10.146.05

न वा अ॑रण्या॒निर्ह॑न्त्य॒न्यश्चेन्नाभि॒गच्छ॑ति। स्वा॒दोः फल॑स्य ज॒ग्ध्वाय॑ यथा॒कामं॒ नि प॑द्यते॥

na vā araṇyānir hanty anyaś cen nābhigacchati |
svādoḥ phalasya jagdhvāya yathākāmaṃ ni padyate ||

Араньяни и правда не убивает,
Если другой (кто) не подойдет.
Вкусив сладкого плода,
Укладывается куда угодно.

Die Frau des Waldes tötet ja nicht, wenn nicht ein anderer nahe kommt. Man ißt süße Frucht und legt sich nach Wunsch nieder.

The Goddess never slays, unless some murderous enemy approach. Man eats of savoury fruit and then takes, even as he wills, his rest.


rv10.146.06

आञ्ज॑नगन्धिं सुर॒भिं ब॑ह्व॒न्नामकृ॑षीवलाम्। प्राहं मृ॒गाणां॑ मा॒तर॑मरण्या॒निम॑शंसिषम्॥

āñjanagandhiṃ surabhim bahvannām akṛṣīvalām |
prāham mṛgāṇām mātaram araṇyānim aśaṃsiṣam ||

Распространяющую запах благовонной мази, благоуханную,
Богатую пищей, (хоть и) не пашущую –
Араньяни я прославил,
Мать диких зверей.

Nach Salbe riechend, duftig, speisereich auch ohne Pflügen: diese Mutter des Wildes, die Frau des Waldes habe ich jetzt gepriesen.

Now have I praised the Forest Queen, sweet-scented, redolent of balm, The Mother of all sylvan things, who tills not but hath stores of food.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.