rv10.150.01

समि॑द्धश्चि॒त्समि॑ध्यसे दे॒वेभ्यो॑ हव्यवाहन। आ॒दि॒त्यै रु॒द्रैर्वसु॑भिर्न॒ आ ग॑हि मृळी॒काय॑ न॒ आ ग॑हि॥

samiddhaś cit sam idhyase devebhyo havyavāhana |
ādityai rudrair vasubhir na ā gahi mṛḷīkāya na ā gahi ||

Хоть уже и ранее зажженный, ты зажигаешься (снова),
О везущий жертвы для богов!
С Адитьями, Рудрами, Васу приходи к нам!
Для милости приходи к нам!

Obwohl schon entflammt wirst du nochmals entflammt, der du den Göttern die Opfer zuführest. Komme mit den Aditya´s, Rudra´s, Vasu´s zu uns, zur Gnade komme zu uns!

THOU, bearer of oblations, though kindled, art kindled for the Gods. With the Adityas, Rudras, Vasus, come to us: to show us favour come to us.


rv10.150.02

इ॒मं य॒ज्ञमि॒दं वचो॑ जुजुषा॒ण उ॒पाग॑हि। मर्ता॑सस्त्वा समिधान हवामहे मृळी॒काय॑ हवामहे॥

imaṃ yajñam idaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi |
martāsas tvā samidhāna havāmahe mṛḷīkāya havāmahe ||

Приходи, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
Мы смертные, о зажженный, тебя призываем,
Для милости призываем.

An diesem Opfer, an dieser Rede dich erfreuend komme herbei! Wir Sterbliche rufen dich, du Entflammter, zur Gnade rufen wir dich.

Come hither and accept with joy this sacrifice and hymn of ours. O kindled God, we mortals are invoking thee, calling on thee to show us grace.


rv10.150.03

त्वामु॑ जा॒तवे॑दसं वि॒श्ववा॑रं गृणे धि॒या। अग्ने॑ दे॒वाँ आ व॑ह नः प्रि॒यव्र॑तान्मृळी॒काय॑ प्रि॒यव्र॑तान्॥

tvām u jātavedasaṃ viśvavāraṃ gṛṇe dhiyā |
agne devāṃ ā vaha naḥ priyavratān mṛḷīkāya priyavratān ||

Тебя, Джатаведаса,
Со всеми избранными дарами я воспеваю (своим) искусством.
О Агни, привези нам богов, чей завет приятен,
Для милости – (тех,) чей завет приятен!

Dich, den allbegehrten Jatavedas, preise ich mit Kunst. O Agni, fahre die liebwaltenden Götter her, zur Gnade die Liebwaltenden!

I laud thee Jatavedas, thee Lord of all blessings, with my song. Agni, bring hitherward the Gods whose Laws we love, whose laws we love, to show us grace.


rv10.150.04

अ॒ग्निर्दे॒वो दे॒वाना॑मभवत्पु॒रोहि॑तो॒ऽग्निं म॑नु॒ष्या॒३॒॑ ऋष॑यः॒ समी॑धिरे। अ॒ग्निं म॒हो धन॑साताव॒हं हु॑वे मृळी॒कं धन॑सातये॥

agnir devo devānām abhavat purohito 'gnim manuṣyā ṛṣayaḥ sam īdhire |
agnim maho dhanasātāv ahaṃ huve mṛḷīkaṃ dhanasātaye ||

Агни-бог был поставлен впереди богов.
Агни (всегда) зажигают риши людские.
Агни я призываю, чтобы выиграть великую ставку,
Для милости – чтобы выиграть ставку.

Agni, der Gott, ward der Bevollmächtigte der Götter; Agni zündeten die menschlichen Rishi´s an. Agni rufe ich bei dem Gewinnen des großen Siegespreises, seine Gnade, um den Siegespreis zu gewinnen.

Agni the God was made the great High-Priest of Gods, Rsis have kindled Agni, men of mortal mould. Agni I invocate for winning ample wealth. kindly disposed for winning wealth.


rv10.150.05

अ॒ग्निरत्रिं॑ भ॒रद्वा॑जं॒ गवि॑ष्ठिरं॒ प्राव॑न्नः॒ कण्वं॑ त्र॒सद॑स्युमाह॒वे। अ॒ग्निं वसि॑ष्ठो हवते पु॒रोहि॑तो मृळी॒काय॑ पु॒रोहि॑तः॥

agnir atrim bharadvājaṃ gaviṣṭhiram prāvan naḥ kaṇvaṃ trasadasyum āhave |
agniṃ vasiṣṭho havate purohito mṛḷīkāya purohitaḥ ||

Агни (помог) Атри, Бхарадвадже, Гавиштхире,
Он помог для нас Канве, Трасадасью в борьбе.
Агни призывает Васиштха, поставленный впереди (обряда),
Для милости – поставленный впереди (обряда).

Agni half dem Atri, dem Bharadvaja, Gavisthira, er half uns, dem Kanva, dem Trasadasyu im Streite. Den Agni ruft Vasistha, der Purohita, zur Gnade der Purohita.

Atri and Bharadvaja and Gavisthira, Kanva and Trasadasyu, in our fight he helped. On Agni calls Vasistha, even the household priest, the household priest to win his grace.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.