rv10.152.01
शा॒स इ॒त्था म॒हाँ अ॑स्यमित्रखा॒दो अद्भु॑तः। न यस्य॑ ह॒न्यते॒ सखा॒ न जीय॑ते॒ कदा॑ च॒न॥
śāsa itthā mahāṃ asy amitrakhādo adbhutaḥ |
na yasya hanyate sakhā na jīyate kadā cana ||
Ты, в самом деле, могучий повелитель,
Пожиратель недругов удивительный,
Чьего друга не убивают.
И никогда не побеждают.
Du bist ein so großer Gebieter, ein wunderbarer Feindevertilger, dessen Freund nicht getötet noch jemals vergewaltigt wird.
A MIGHTY Governor art thou, Wondrous, Destroyer of the foe, Whose friend is never done to death, and never, never overcome.
rv10.152.02
स्व॒स्ति॒दा वि॒शस्पति॑र्वृत्र॒हा वि॑मृ॒धो व॒शी। वृषेन्द्रः॑ पु॒र ए॑तु नः सोम॒पा अ॑भयंक॒रः॥
svastidā viśas patir vṛtrahā vimṛdho vaśī |
vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṅkaraḥ ||
Дающий счастье господин племен,
Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас),
властелин,
Бык-Индра пусть идет впереди нас,
Любящий пить сому, создающий безопасность!
Der heilspendende Clanherr, der Vritratöter, der die Verächter vertreibt, der Gebieter, der Bulle Indra soll uns vorangehen, der Somatrinker, der Sicherheit schafft.
Lord of the clan, who brings us bliss, Strong, Warrior, Slayer of the fiend, May India, Soma-drinker, go before us, Bull who gives us peace.
rv10.152.03
वि रक्षो॒ वि मृधो॑ जहि॒ वि वृ॒त्रस्य॒ हनू॑ रुज। वि म॒न्युमि॑न्द्र वृत्रहन्न॒मित्र॑स्याभि॒दास॑तः॥
vi rakṣo vi mṛdho jahi vi vṛtrasya hanū ruja |
vi manyum indra vṛtrahann amitrasyābhidāsataḥ ||
У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает
(нас),
Раздроби челюсть Вритры,
У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)
Недруга, о Индра-убийца Вритры!
Jage den bösen Geist fort, die Verächter fort, zerbrich die Backen des Vritra, zerbrich den Grimm des Feindes, der uns nachstellt, o Vritratöter Indra!
Drive Raksasas and foes away, break thou in pieces Vrtra'sjaws: O Vrtra-slaying Indra, quell the foeman's wrath who threatens us.
rv10.152.04
वि न॑ इन्द्र॒ मृधो॑ जहि नी॒चा य॑च्छ पृतन्य॒तः। यो अ॒स्माँ अ॑भि॒दास॒त्यध॑रं गमया॒ तमः॑॥
vi na indra mṛdho jahi nīcā yaccha pṛtanyataḥ |
yo asmāṃ abhidāsaty adharaṃ gamayā tamaḥ ||
Уничтожь, о Индра, тех кто нас презирает,
Ниц повергни нападающих (на нас)!
Кто нам угрожает,
Отправь (того) в нижний мрак!
Jage uns die Verächter fort, Indra; halte die Angreifer nieder! Wer uns bedroht, den schicke in die unterste Finsternis!
O Indra, beat our foes away, humble the men who challenge us: Send down to nether darkness him who seeks to do us injury.
rv10.152.05
अपे॑न्द्र द्विष॒तो मनोऽप॒ जिज्या॑सतो व॒धम्। वि म॒न्योः शर्म॑ यच्छ॒ वरी॑यो यवया व॒धम्॥
apendra dviṣato mano 'pa jijyāsato vadham |
vi manyoḥ śarma yaccha varīyo yavayā vadham ||
(Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,
Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!
Распространи защиту от (его) ярости!
Прогони подальше смертельное оружие!
Halt, Indra, des Hassers Absicht ab, die Mordwaffe des, der uns Gewalt antun will! Breite deinen Schirm vor seinem Grimme aus, lenke die Mordwaffe weit ab!
Baffle the foeman's plan, ward off his weapon who would conquer us. Give shelter from his furious wrath, and keep his murdering dart afar.