rv10.153.01

ई॒ङ्खय॑न्तीरप॒स्युव॒ इन्द्रं॑ जा॒तमुपा॑सते। भे॒जा॒नासः॑ सु॒वीर्य॑म्॥

īṅkhayantīr apasyuva indraṃ jātam upāsate |
bhejānāsaḥ suvīryam ||

Деятельные (женщины,) покачивая
Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),
Став причастными к (его) мужеству.

Wiegend warten die geschäftigen Frauen den neu geborenen Indra, da sie die Pflege seiner Heldenkraft übernommen haben.

SWAYING about, the Active Ones came nigh to Indra at his birth, And shared his great heroic might.


rv10.153.02

त्वमि॑न्द्र॒ बला॒दधि॒ सह॑सो जा॒त ओज॑सः। त्वं वृ॑ष॒न्वृषेद॑सि॥

tvam indra balād adhi sahaso jāta ojasaḥ |
tvaṃ vṛṣan vṛṣed asi ||

Ты, о Индра, рожден от силы,
От могущества, от мощи.
Ты, о бык, бык и есть.

Du, Indra, bist aus der Kraft, aus der Übergewalt, aus der Stärke geboren. Du, Bulle, bist wirklich ein Bulle.

Based upon strength and victory and power, O Indra is thy birth: Thou, Mighty One, art strong indeed.


rv10.153.03

त्वमि॑न्द्रासि वृत्र॒हा व्य१॒॑न्तरि॑क्षमतिरः। उद्द्याम॑स्तभ्ना॒ ओज॑सा॥

tvam indrāsi vṛtrahā vy antarikṣam atiraḥ |
ud dyām astabhnā ojasā ||

Ты, о Индра – убийца Вритры.
Ты расширил воздушное пространство,
Ты укрепил вверху небо (своею) силой.

Du, Indra, bist der Vritratöter, du hast das Luftreich ausgedehnt; du hast den Himmel mit Kraft emporgestemmt.

Thou art the Vrtra-slayer, thou, Indra, hast spread the firmament: Thou hast with might upheld the heavens.


rv10.153.04

त्वमि॑न्द्र स॒जोष॑सम॒र्कं बि॑भर्षि बा॒ह्वोः। वज्रं॒ शिशा॑न॒ ओज॑सा॥

tvam indra sajoṣasam arkam bibharṣi bāhvoḥ |
vajraṃ śiśāna ojasā ||

Ты, о Индра, несешь в руках
Связанный с тобой (предмет) восхваления,
Оттачивая с силой ваджру.

Du, Indra, trägst in den Armen den gleichgewillten Gegenstand des Preises, die Keule, sie mit Kraft schärfend.

Thou, Indra, bearest in thine arms the lightning that accords with thee, Whetting thy thunderbolt with might.


rv10.153.05

त्वमि॑न्द्राभि॒भूर॑सि॒ विश्वा॑ जा॒तान्योज॑सा। स विश्वा॒ भुव॒ आभ॑वः॥

tvam indrābhibhūr asi viśvā jātāny ojasā |
sa viśvā bhuva ābhavaḥ ||

Ты, о Индра, превосходишь
Все существа силой.
Ты распространился во все места.

Du, Indra, bist allen Geschöpfen an Stärke überlegen. In alle Räume hast du dich erstreckt.

Thou, Indra, art preeminent over all creatures in thy might: Thou hast pervaded every place.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.