rv10.155.01

अरा॑यि॒ काणे॒ विक॑टे गि॒रिं ग॑च्छ सदान्वे। शि॒रिम्बि॑ठस्य॒ सत्व॑भि॒स्तेभि॑ष्ट्वा चातयामसि॥

arāyi kāṇe vikaṭe giriṃ gaccha sadānve |
śirimbiṭhasya satvabhis tebhiṣ ṭvā cātayāmasi ||

Ведьма кривая, безобразная,
Уходи в гору, Саданва!
С воинами Ширимбитхи,
С ними мы выгоняем тебя.

Unholde, Einäugige, Scheußliche, geh ins Gebirge, Sadanva! Mit den Tapferen des Sirimbhita, mit denen verjagen wir dich.

ARAYI, one-eyed limping hag, fly, ever-screeching, to the hill. We frighten thee away with these, the heroes of Sirimbitha.


rv10.155.02

च॒त्तो इ॒तश्च॒त्तामुतः॒ सर्वा॑ भ्रू॒णान्या॒रुषी॑। अ॒रा॒य्यं॑ ब्रह्मणस्पते॒ तीक्ष्ण॑शृण्गोदृ॒षन्नि॑हि॥

catto itaś cattāmutaḥ sarvā bhrūṇāny āruṣī |
arāyyam brahmaṇas pate tīkṣṇaśṛṇgodṛṣann ihi ||

Выгнана отсюда, выгнана оттуда
(Эта) повредившая все зародыши.
О Брахманаспати остророгий,
Иди, наколи ведьму (на рога)!

Von hier geflohen, von dort geflohen ist, die alle Leibesfrüchte beschädigt hat. Geh du, spitzgehörnter Brahmanaspati, die Unholdin aufzuspießen!

Scared from this place and that is she, destroyer of each germ unborn. Go, sharp-horned Brahmanaspti and drive Arayi far away.


rv10.155.03

अ॒दो यद्दारु॒ प्लव॑ते॒ सिन्धोः॑ पा॒रे अ॑पूरु॒षम्। तदा र॑भस्व दुर्हणो॒ तेन॑ गच्छ परस्त॒रम्॥

ado yad dāru plavate sindhoḥ pāre apūruṣam |
tad ā rabhasva durhaṇo tena gaccha parastaram ||

(То) дерево, что плавает вон там,
У того берега реки, без человека,
За него хватайся, ты с дурными челюстями,
На нем уезжай подальше!

Das Holz, das dort ohne einen Mann am jenseitigen Ufer des Stroms schwimmt, das erfasse, mit böser Kinnlade du! Mit dem gehe du weiter!

Yon log that floats without a man to guide it on the river's edge,- Seize it, thou thing with hideous jaws, and go thou far away thereon.


rv10.155.04

यद्ध॒ प्राची॒रज॑ग॒न्तोरो॑ मण्डूरधाणिकीः। ह॒ता इन्द्र॑स्य॒ शत्र॑वः॒ सर्वे॑ बुद्बु॒दया॑शवः॥

yad dha prācīr ajagantoro maṇḍūradhāṇikīḥ |
hatā indrasya śatravaḥ sarve budbudayāśavaḥ ||

Когда же вы, грудастые,
Со ржавым срамом бросились вперед,
(Тогда) убиты были враги Индры,
Все (эти) с водянистым семенем.

Wenn ihr mit verrosteter Scham fortgegangen seid, an die Brust euch schlagend, so sind alle blasensamigen Feinde Indra´s erschlagen.

When, foul with secret stain and spot, ye hastened onward to the breast, All Indra's enemies were slain and passed away like froth and foam.


rv10.155.05

परी॒मे गाम॑नेषत॒ पर्य॒ग्निम॑हृषत। दे॒वेष्व॑क्रत॒ श्रवः॒ क इ॒माँ आ द॑धर्षति॥

parīme gām aneṣata pary agnim ahṛṣata |
deveṣv akrata śravaḥ ka imāṃ ā dadharṣati ||

Эти обвели кругом корову,
Они обнесли кругом огонь.
Они создали себе славу среди богов.
Кто дерзнет (покуситься) на них?

Diese haben die Kuh herumgeführt, sie haben das Feuer herumgetragen. Sie haben sich bei den Göttern einen guten Ruf erworben. Wer wird sich an diese heranwagen?

These men have led about the cow, have duly carried Agni round, And raised their glory tg the Gods. Who will attack them with success?


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.