rv10.158.01

सूर्यो॑ नो दि॒वस्पा॑तु॒ वातो॑ अ॒न्तरि॑क्षात्। अ॒ग्निर्नः॒ पार्थि॑वेभ्यः॥

sūryo no divas pātu vāto antarikṣāt |
agnir naḥ pārthivebhyaḥ ||

Сурья нас с неба пусть охраняет,
Вата из воздушного пространства,
Агни нас из земных (просторов)!

Surya soll uns vor dem Himmel schützen, der Wind vor dem Luftreich, Agni uns vor den irdischen Leuten!

MAY Surya guard us out of heaven, and Vata from the firmament, And Agni from terrestrial spots.


rv10.158.02

जोषा॑ सवित॒र्यस्य॑ ते॒ हरः॑ श॒तं स॒वाँ अर्ह॑ति। पा॒हि नो॑ दि॒द्युतः॒ पत॑न्त्याः॥

joṣā savitar yasya te haraḥ śataṃ savāṃ arhati |
pāhi no didyutaḥ patantyāḥ ||

Будь доволен, о Савитар, ты чья
Вспышка стоит сотни побуждений!
Охраняй нас от летящей молнии!

Hab Wohlgefallen, o Savitri, du dessen Feuereifer hundert andere Anweisungen aufwiegt. Schütze uns vor dem fallenden Blitzstrahl!

Thou Savitar whose flame deserves hundred libations, be thou pleased: From failing lightning keep us safe.


rv10.158.03

चक्षु॑र्नो दे॒वः स॑वि॒ता चक्षु॑र्न उ॒त पर्व॑तः। चक्षु॑र्धा॒ता द॑धातु नः॥

cakṣur no devaḥ savitā cakṣur na uta parvataḥ |
cakṣur dhātā dadhātu naḥ ||

Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,
Способность видеть нам также Парвата,
Способность видеть Дхатар пусть даст нам!

Gott Savitri soll uns das Augenlicht, und der Berg soll uns das Augenlicht, der Schöpfer uns das Augenlicht gewähren.

May Savitar the God, and may Parvata also give us sight; May the Creator give us sight.


rv10.158.04

चक्षु॑र्नो धेहि॒ चक्षु॑षे॒ चक्षु॑र्वि॒ख्यै त॒नूभ्यः॑। सं चे॒दं वि च॑ पश्येम॥

cakṣur no dhehi cakṣuṣe cakṣur vikhyai tanūbhyaḥ |
saṃ cedaṃ vi ca paśyema ||

Дай нашему глазу способность видеть,
Способность видеть, чтобы мы различали для себя!
Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!

Bring unserem Auge das Augenlicht, das Augenlicht zum Sehen für unsere Leiber! Wir wollen diese Welt überschauen und unterscheiden.

Give sight unto our eye, give thou our bodies sight that they may see: May we survey, discern this world.


rv10.158.05

सु॒सं॒दृशं॑ त्वा व॒यं प्रति॑ पश्येम सूर्य। वि प॑श्येम नृ॒चक्ष॑सः॥

susaṃdṛśaṃ tvā vayam prati paśyema sūrya |
vi paśyema nṛcakṣasaḥ ||

Тебе, столь приятному на вид, мы
Хотим смотреть в лицо, о Сурья,
Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.

Dich, Surya, der schön zu schauen, möchten wir wieder sehen, möchten wir genau sehen mit den Augen eines Herrn.

Thus, Surya, may we look on thee, on thee most lovely to behold, See clearly with the eyes of men.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.