rv10.159.01

उद॒सौ सूर्यो॑ अगा॒दुद॒यं मा॑म॒को भगः॑। अ॒हं तद्वि॑द्व॒ला पति॑म॒भ्य॑साक्षि विषास॒हिः॥

ud asau sūryo agād ud ayam māmako bhagaḥ |
ahaṃ tad vidvalā patim abhy asākṣi viṣāsahiḥ ||

Там взошло солнце –
Тут взо(шло) мое счастье.
Ведь я, умная, мужа
Покорила, покорительница.

Dort ist die Sonne aufgegangen, hier ist mein Glück aufgegangen. Ich, die Kluge, habe als Bezwingerin den Gatten bezwungen.

YON Sun hath mounted up, and this my happy fate hate mounted high. I knowing this, as conqueror have won my husband for mine own.


rv10.159.02

अ॒हं के॒तुर॒हं मू॒र्धाहमु॒ग्रा वि॒वाच॑नी। ममेदनु॒ क्रतुं॒ पतिः॑ सेहा॒नाया॑ उ॒पाच॑रेत्॥

ahaṃ ketur aham mūrdhāham ugrā vivācanī |
mamed anu kratum patiḥ sehānāyā upācaret ||

Я – знамя, я – глава,
Я грозная, за мною последнее слово.
Только мою волю, покорившей (его жены),
Муж должен исполнять.

Ich bin das Banner, ich das Oberhaupt, ich die Mächtige, die das entscheidende Wort hat. Nur meinem , der Bezwingerin, Sinn soll sich der Gatte unterordnen.

I am the banner and the head, a mighty arbitress am I: I am victorious, and my Lord shall be submissive to my will.


rv10.159.03

मम॑ पु॒त्राः श॑त्रु॒हणोऽथो॑ मे दुहि॒ता वि॒राट्। उ॒ताहम॑स्मि संज॒या पत्यौ॑ मे॒ श्लोक॑ उत्त॒मः॥

mama putrāḥ śatruhaṇo 'tho me duhitā virāṭ |
utāham asmi saṃjayā patyau me śloka uttamaḥ ||

Мои сыновья – убийцы врагов,
А моя дочь – властительница.
Я же – победительница:
Для мужа мой зов самый высший.

Meine Söhne sind Feindetöter und meine Tochter ist eine Herrscherin, und ich bin die vollständige Siegerin. Bei dem Gatten ist mein Ruf der höchste.

My Sons are slayers of the foe, my Daughter is a ruling Queen: I am victorious: o'er my Lord my song of triumph is supreme.


rv10.159.04

येनेन्द्रो॑ ह॒विषा॑ कृ॒त्व्यभ॑वद्द्यु॒म्न्यु॑त्त॒मः। इ॒दं तद॑क्रि देवा असप॒त्ना किला॑भुवम्॥

yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥ |
idaṃ tad akri devā asapatnā kilābhuvam ||

(Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершила для себя, о боги.
Воистину не стало у меня соперниц!    

Mit welcher Opferspende Indra opferte und der Glänzende, Höchste wurde, diese habe ich, ihr Götter, jetzt vollzogen. Ich ward wirklich ohne Nebenbuhlerinnen.

Oblation, that which Indra gave and thus grew glorious and most high,- This have I offered, O ye Gods, and rid me of each rival wife.


rv10.159.05

अ॒स॒प॒त्ना स॑पत्न॒घ्नी जय॑न्त्यभि॒भूव॑री। आवृ॑क्षम॒न्यासां॒ वर्चो॒ राधो॒ अस्थे॑यसामिव॥

asapatnā sapatnaghnī jayanty abhibhūvarī |
āvṛkṣam anyāsāṃ varco rādho astheyasām iva ||

Нет у меня соперниц! Я – убийца соперниц,
Побеждающая, (всех) превосходящая!
Я отняла блеск у других (женщин),
Как дар – у неуверенных.

Ohne Nebenbuhlerinnen, die Nebenbuhlerinnen schlagend, siegend, überlegen. Ich habe den Glanz der anderen Frauen an mich gerissen wie eine Schenkung derer, die nicht hartherzig sind.

Destroyer of the rival wife, Sole Spouse, victorious, conqueror, The others' glory have I seized as 'twere the wealth of weaker Dames.


rv10.159.06

सम॑जैषमि॒मा अ॒हं स॒पत्नी॑रभि॒भूव॑री। यथा॒हम॒स्य वी॒रस्य॑ वि॒राजा॑नि॒ जन॑स्य च॥

sam ajaiṣam imā ahaṃ sapatnīr abhibhūvarī |
yathāham asya vīrasya virājāni janasya ca ||

Всех вместе этих соперниц
Победила я, превзойдя (их),
Чтобы стала править я
Этим мужем и родом (его)!

Ich habe alle diese Nebenbuhlerinnen besiegt, ich die Überlegene, auf daß ich über diesen Mann und seine Leute herrschen kann.

I have subdued as conqueror these rivals, these my fellow-wives, That I may hold imperial sway over this Hero and the folk.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.