rv10.161.01
मु॒ञ्चामि॑ त्वा ह॒विषा॒ जीव॑नाय॒ कम॑ज्ञातय॒क्ष्मादु॒त रा॑जय॒क्ष्मात्। ग्राहि॑र्ज॒ग्राह॒ यदि॑ वै॒तदे॑नं॒ तस्या॑ इन्द्राग्नी॒ प्र मु॑मुक्तमेनम्॥
muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kam ajñātayakṣmād uta rājayakṣmāt |
grāhir jagrāha yadi vaitad enaṃ tasyā indrāgnī pra mumuktam enam ||
Я освобождаю тебя с помощью жертвенного возлияния
- чтобы (ты) жил –
От неизвестной якшмы, и от царской якшмы,
Или же, если это впилось в него Грахи,
Освободите его от нее, о Индра-Агни!
Ich befreie dich durch Opferspende, auf daß du lebest, von heimlicher Auszehrung und von der Königsauszehrung. Oder wenn ihn da die Grahi gepackt hat, so befreit ihn davon, Indra und Agni!
FOR life I set thee free by this oblation from the unknown decline and from Consumption; Or, if the grasping demon have possessed him, free him from her, O Indra, thou and Agni.
rv10.161.02
यदि॑ क्षि॒तायु॒र्यदि॑ वा॒ परे॑तो॒ यदि॑ मृ॒त्योर॑न्ति॒कं नी॑त ए॒व। तमा ह॑रामि॒ निरृ॑तेरु॒पस्था॒दस्पा॑र्षमेनं श॒तशा॑रदाय॥
yadi kṣitāyur yadi vā pareto yadi mṛtyor antikaṃ nīta eva |
tam ā harāmi nirṛter upasthād aspārṣam enaṃ śataśāradāya ||
Если у него иссяк срок жизни, или если он ушел (туда)
-
Если даже предстал перед лицом смерти,
Я забираю его из лона Небытия.
Я отвоевал его для жизни в сто осеней!
Ob sein Leben zur Neige ging, ob er schon hinüber ist, ob er schon in die Nähe des Todes eingegangen ist, ich hole ihn aus dem Schoße des Verderbens. Ich habe ihn losgekauft zu einem Leben von hundert Herbsten.
Be his days ended, be he now departed, be he brought very near to death already, Out of Destruction's lap again I bring him, save him for life to last a hundred autumns.
rv10.161.03
स॒ह॒स्रा॒क्षेण॑ श॒तशा॑रदेन श॒तायु॑षा ह॒विषाहा॑र्षमेनम्। श॒तं यथे॒मं श॒रदो॒ नया॒तीन्द्रो॒ विश्व॑स्य दुरि॒तस्य॑ पा॒रम्॥
sahasrākṣeṇa śataśāradena śatāyuṣā haviṣāhārṣam enam |
śataṃ yathemaṃ śarado nayātīndro viśvasya duritasya pāram ||
Я забрал его с помощью жертвенного возлияния, тысячеглазого,
Дающего (жизнь) в сто осеней, дающего сотенный срок
жизни,
Чтобы сотню осеней вел его Индра
На ту сторону любой опасности!
Mit der Opferspende, die tausend Augen hat, hundert Winter, hundert Herbste und hundert Leben verleiht, habe ich ihn geholt, auf daß ihn Indra hundert Herbste lang an das jenseitige Ufer jeglicher Gefahr führe.
With hundred-eyed oblation, hundred-autumned, bringing a hundred lives, have I restored him, That Indra for a hundred years may lead him safe to the farther shore of all misfortune.
rv10.161.04
श॒तं जी॑व श॒रदो॒ वर्ध॑मानः श॒तं हे॑म॒न्ताञ्छ॒तमु॑ वस॒न्तान्। श॒तमि॑न्द्रा॒ग्नी स॑वि॒ता बृह॒स्पतिः॑ श॒तायु॑षा ह॒विषे॒मं पुन॑र्दुः॥
śataṃ jīva śarado vardhamānaḥ śataṃ hemantāñ chatam u vasantān |
śatam indrāgnī savitā bṛhaspatiḥ śatāyuṣā haviṣemam punar duḥ ||
Живи, процветая, сто осеней,
Сто зим и сто весен!
(Чтобы жил он) сто (осеней), пусть Индра-Агни, Савитар,
Брихаспати
Отдадут его обратно за жертвенное возлияние, дающее
сотенный срок жизни!
Lebe hundert Herbste gedeihend, hundert Winter, hundert Lenze! Um das hundertlebige Opfer mögen Indra und Agni, Savitri, Brihaspati ihn zurückgeben, um hundert Jahre zu leben.
Live, waxing in thy strength, a hundred autumns, live through a hundred springs, a hundred winters. Through hundred-lived oblation Indra, Agni, Brhaspati, Savitar yield him for a hundred!
rv10.161.05
आहा॑र्षं॒ त्वावि॑दं त्वा॒ पुन॒रागाः॑ पुनर्नव। सर्वा॑ङ्ग॒ सर्वं॑ ते॒ चक्षुः॒ सर्व॒मायु॑श्च तेऽविदम्॥
āhārṣaṃ tvāvidaṃ tvā punar āgāḥ punarnava |
sarvāṅga sarvaṃ te cakṣuḥ sarvam āyuś ca te 'vidam ||
Я забрал тебя, я нашел тебя!
Ты снова вернулся, о обновленный!
С невредимыми членами, невредимо твое зрение,
Невредимым я нашел и твой срок жизни!
Ich habe dich geholt, ich habe dich gefunden; du bist wiedergekommen, du Neugeborener. Heilen Körpers du, dein Auge habe ich heil und dein Leben habe ich heil gefunden.
So have I found and rescued thee thou hast returned with youth renewed. Whole in thy members! I have found thy sight and all thy life for thee.