rv10.166.01

ऋ॒ष॒भं मा॑ समा॒नानां॑ स॒पत्ना॑नां विषास॒हिम्। ह॒न्तारं॒ शत्रू॑णां कृधि वि॒राजं॒ गोप॑तिं॒ गवा॑म्॥

ṛṣabham mā samānānāṃ sapatnānāṃ viṣāsahim |
hantāraṃ śatrūṇāṃ kṛdhi virājaṃ gopatiṃ gavām ||

Быком среди подобных (мне),
Угнетателем соперников,
Убийцей врагов сделай меня,
Повелителем, хозяином коров!

Mach mich zum Bullen unter meines Gleichen, zum Bezwinger der Nebenbuhler, zum Töter der Feinde, zum Gebieter, zum Besitzer von Kühen!

MAKE me a bull among my peers, make me my rivals, conqueror: Make me the slayer of my foes, a sovran ruler, lord of kine


rv10.166.02

अ॒हम॑स्मि सपत्न॒हेन्द्र॑ इ॒वारि॑ष्टो॒ अक्ष॑तः। अ॒धः स॒पत्ना॑ मे प॒दोरि॒मे सर्वे॑ अ॒भिष्ठि॑ताः॥

aham asmi sapatnahendra ivāriṣṭo akṣataḥ |
adhaḥ sapatnā me pador ime sarve abhiṣṭhitāḥ ||

Я – убийца соперников,
Как Индра, невредимый, нераненый.
Все эти соперники
Раздавлены у меня под ногами.

Ich bin der Nebenbuhlertöter, gleich Indra unversehrt, unverwundet. Unter meine Füße habe ich alle diese Nebenbuhler getreten.

I am my rivals' slayer, like Indra unwounded and unhurt, And all these enemies of mine are vanquished and beneath my feet.


rv10.166.03

अत्रै॒व वोऽपि॑ नह्याम्यु॒भे आर्त्नी॑ इव॒ ज्यया॑। वाच॑स्पते॒ नि षे॑धे॒मान्यथा॒ मदध॑रं॒ वदा॑न्॥

atraiva vo 'pi nahyāmy ubhe ārtnī iva jyayā |
vācas pate ni ṣedhemān yathā mad adharaṃ vadān ||

Вот так я связываю вас,
Как два конца лука – тетивой.
О Повелитель речи, удержи их,
Чтобы они были ниже меня в споре!

Hier binde ich euch fest wie die beiden Bogenenden mit der Sehne. Herr der Rede! Halte diese nieder, daß sie mir im Wortstreit unterliegen!

Here, verily, I bind you fast, as the two bow-ends with the string. Press down these men, O Lord of Speech, that they may humbly speak to me.


rv10.166.04

अ॒भि॒भूर॒हमाग॑मं वि॒श्वक॑र्मेण॒ धाम्ना॑। आ व॑श्चि॒त्तमा वो॑ व्र॒तमा वो॒ऽहं समि॑तिं ददे॥

abhibhūr aham āgamaṃ viśvakarmeṇa dhāmnā |
ā vaś cittam ā vo vratam ā vo 'haṃ samitiṃ dade ||

Я пришел как победитель
Со способностью все творить.
Ваше понимание, ваше служение,
Ваш совет – я забираю (их) себе!

Als Überlegener bin ich hergekommen, mit der Erscheinung des Allschöpfers. Euer Denken, euren Dienst, eure Beratung nehme ich für mich in Anspruch.

Hither I came as conqueror with mighty all-effecting power, And I have mastered all your thought, your synod, and your holy work.


rv10.166.05

यो॒ग॒क्षे॒मं व॑ आ॒दाया॒हं भू॑यासमुत्त॒म आ वो॑ मू॒र्धान॑मक्रमीम्। अ॒ध॒स्प॒दान्म॒ उद्व॑दत म॒ण्डूका॑ इवोद॒कान्म॒ण्डूका॑ उद॒कादि॑व॥

yogakṣemaṃ va ādāyāham bhūyāsam uttama ā vo mūrdhānam akramīm |
adhaspadān ma ud vadata maṇḍūkā ivodakān maṇḍūkā udakād iva ||

Отобрав у вас владение имуществом,
Я хочу стать высшим:
Я наступил вам на голову!
Из-под ног моих обращайтесь (ко мне) снизу вверх,
Как лягушки из воды,
Как из воды лягушки!

Euren Erwerb und Besitz für mich in Anspruch nehmend will ich euer Höchster sein, ich bin an eure Spitze getreten. Unter meinen Füßen sollt ihr zu mir empor reden wie die Frösche aus dem Wasser, wie aus dem Wasser die Frösche!

May I be highest, having gained your strength in war, your skill in peace my feet have trodden on your heads. Speak to me from beneath my feet, as frogs from out the water croak, as frogs from out the water croak.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.