rv10.168.01

वात॑स्य॒ नु म॑हि॒मानं॒ रथ॑स्य रु॒जन्ने॑ति स्त॒नय॑न्नस्य॒ घोषः॑। दि॒वि॒स्पृग्या॑त्यरु॒णानि॑ कृ॒ण्वन्नु॒तो ए॑ति पृथि॒व्या रे॒णुमस्य॑न्॥

vātasya nu mahimānaṃ rathasya rujann eti stanayann asya ghoṣaḥ |
divispṛg yāty aruṇāni kṛṇvann uto eti pṛthivyā reṇum asyan ||

(Я хочу провозгласить) сейчас величие Ваты, (его) колесницы:
Он движется, сокрушая, гремит его грохот.
Он едет, касаясь неба, создавая алые (тона).
А также движется он по земле, поднимая пыль.

Die Macht von Vata´s Wagen will ich jetzo preisen: Zerbrechend geht er, donnernd ist sein Getöse. Zum Himmel reichend fährt er und macht die roten Farben und geht auf der Erde Staub aufwerfend.

O THE Wind's chariot, O its power and glory! Crashing it goes and hath a voice of thunder. It makes the regions red and touches heaven, and as it moves the dust of earth is scattered.


rv10.168.02

सं प्रेर॑ते॒ अनु॒ वात॑स्य वि॒ष्ठा ऐनं॑ गच्छन्ति॒ सम॑नं॒ न योषाः॑। ताभिः॑ स॒युक्स॒रथं॑ दे॒व ई॑यते॒ऽस्य विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ राजा॑॥

sam prerate anu vātasya viṣṭhā ainaṃ gacchanti samanaṃ na yoṣāḥ |
tābhiḥ sayuk sarathaṃ deva īyate 'sya viśvasya bhuvanasya rājā ||

Вслед за Ватой устремляются (все) виды ветров.
Они мчатся к нему, как женщины на праздничное собрание.
Вместе с ними на одной колеснице едет бог,
Царь всего этого мироздания.

Hinterdrein erheben sich alle Arten des Windes; sie kommen zu ihm wie Frauen zur Hochzeit. Mit ihnen zusammen fährt der Gott auf gleichem Wagen, der König dieser ganzen Welt.

Along the traces of the Wind they hurry, they come to him as dames to an assembly. Borne on his car with these for his attendants, the God speeds forth, the universe's Monarch.


rv10.168.03

अ॒न्तरि॑क्षे प॒थिभि॒रीय॑मानो॒ न नि वि॑शते कत॒मच्च॒नाहः॑। अ॒पां सखा॑ प्रथम॒जा ऋ॒तावा॒ क्व॑ स्विज्जा॒तः कुत॒ आ ब॑भूव॥

antarikṣe pathibhir īyamāno na ni viśate katamac canāhaḥ |
apāṃ sakhā prathamajā ṛtāvā kva svij jātaḥ kuta ā babhūva ||

Он ездит взад-вперед по путям воздушного пространства,
Не успокаивается ни в какой день.
Друг вод, перворожденный, преданный закону.
Где он родился, откуда возник?

Auf Wegen durch die Luft fahrend rastet er auch nicht einen Tag. Der Gewässer Freund, der Erstgeborene, Regelmäßige, wo mag er geboren sein, von wannen ist er gekommen?

Travelling on the paths of air's midregion, no single day doth he take rest or slumber. Holy and earliest-born, Friend of fhe waters, where did he spring and from what region came he?


rv10.168.04

आ॒त्मा दे॒वानां॒ भुव॑नस्य॒ गर्भो॑ यथाव॒शं च॑रति दे॒व ए॒षः। घोषा॒ इद॑स्य शृण्विरे॒ न रू॒पं तस्मै॒ वाता॑य ह॒विषा॑ विधेम॥

ātmā devānām bhuvanasya garbho yathāvaśaṃ carati deva eṣaḥ |
ghoṣā id asya śṛṇvire na rūpaṃ tasmai vātāya haviṣā vidhema ||

Дыхание богов, зародыш мироздания,
По (своей) воле странствует этот бог.
Слышат только его грохот, (а) облика не (видят).
Этого Вату мы хотим почтить жертвенным возлиянием.

Die Seele der Götter, das Kind der Welt, wandelt dieser Gott, wo er will. Sein Getöse hört man - nicht seine Gestalt. Diesem Sturmwind lasset uns mit Opfer dienen.

Germ of the world, the Deities' vital spirit, this God moves ever as his will inclines him. His voice is heard, his shape is ever viewless. Let us adore this Wind with our oblation.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.