rv10.169.01

म॒यो॒भूर्वातो॑ अ॒भि वा॑तू॒स्रा ऊर्ज॑स्वती॒रोष॑धी॒रा रि॑शन्ताम्। पीव॑स्वतीर्जी॒वध॑न्याः पिबन्त्वव॒साय॑ प॒द्वते॑ रुद्र मृळ॥

mayobhūr vāto abhi vātūsrā ūrjasvatīr oṣadhīr ā riśantām |
pīvasvatīr jīvadhanyāḥ pibantv avasāya padvate rudra mṛḷa ||

Благодатный ветер пусть овеевает коров!
Пусть пасутся они на питательных травах!
Пусть пьют (воду), полную жира, дающую богатство жизни!
О Рудра, пощади наше питание, передвигающееся на ногах!

Erquickend soll der Wind die Kühe anwehen, sie sollen die nahrhaften Kräuter abgrasen und die fetthaltigen, belebenden Wasser trinken. Sei unserer wandelnden Zehrung gnädig, Rudra!

MAY the wind blow upon our Cows with healing: may they eat herbage full of vigorous juices. May they drink waters rich in life and fatness: to food that moves on feet be gracious, Rudra.


rv10.169.02

याः सरू॑पा॒ विरू॑पा॒ एक॑रूपा॒ यासा॑म॒ग्निरिष्ट्या॒ नामा॑नि॒ वेद॑। या अङ्गि॑रस॒स्तप॑से॒ह च॒क्रुस्ताभ्यः॑ पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छ॥

yāḥ sarūpā virūpā ekarūpā yāsām agnir iṣṭyā nāmāni veda |
yā aṅgirasas tapaseha cakrus tābhyaḥ parjanya mahi śarma yaccha ||

Кто сходного цвета, разного цвета, одного цвета,
Чьи имена знает Агни благодаря жертве,
Кого Ангирасы создали здесь (своим) пылом,
Им, о Парджанья, даруй великую защиту!

Die gleichfarbigen, verschiedenfarbigen, einfarbigen, deren Namen Agni durch das Opfer kennt, die die Angiras´ mit heißem Bemühen hierher gebracht haben, denen gewähre, Parjanya, deinen großen Schutz!

Like-coloured, various-hued, or single-coloured, whose names through sacrifice are known to Agni, Whom the Angirases produced by Fervour,vouchsafe to these, Parjanya, great protection.


rv10.169.03

या दे॒वेषु॑ त॒न्व१॒॑मैर॑यन्त॒ यासां॒ सोमो॒ विश्वा॑ रू॒पाणि॒ वेद॑। ता अ॒स्मभ्यं॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मानाः प्र॒जाव॑तीरिन्द्र गो॒ष्ठे रि॑रीहि॥

yā deveṣu tanvam airayanta yāsāṃ somo viśvā rūpāṇi veda |
tā asmabhyam payasā pinvamānāḥ prajāvatīr indra goṣṭhe rirīhi ||

Кто себя предоставляет богам,
Чьи цвета все знает сома,
Тех, набухающих для нас молоком,
Приносящих потомство, подари (нам,) о Индра, в (нашем) коровнике!

Die sich selbst den Göttern zum Opfer darbrachten, deren Farben alle Soma kennt, von Milch strotzend, fruchtbar schenke sie uns, Indra, in unseren Kuhstall!

Those who have offered to the Gods their bodies, whose varied forms are all well known to Soma,- Those grant us in our cattle-pen, O Indra, with their full streams of milk and plenteous offspring.


rv10.169.04

प्र॒जाप॑ति॒र्मह्य॑मे॒ता ररा॑णो॒ विश्वै॑र्दे॒वैः पि॒तृभिः॑ संविदा॒नः। शि॒वाः स॒तीरुप॑ नो गो॒ष्ठमाक॒स्तासां॑ व॒यं प्र॒जया॒ सं स॑देम॥

prajāpatir mahyam etā rarāṇo viśvair devaiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ |
śivāḥ satīr upa no goṣṭham ākas tāsāṃ vayam prajayā saṃ sadema ||

Даря их мне, Праджапати,
Согласный со всеми богами (и) отцами,
Пригнал в наш коровник (этих) благосклонных.
Мы хотим получить от них потомство!

Prajapati hat mir diese, mit allen Göttern, mit den Vätern eines Sinnes, geschenkt und die Holden in unseren Stall getrieben. Mit deren Nachwuchs möchten wir zusammen wohnen.

Prajapati, bestowing these upon me, one-minded with all Gods and with the Fathers, Hath to our cow-pen brought auspicious cattle: so may we own the offspring they will bear us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.