rv10.172.01
आ या॑हि॒ वन॑सा स॒ह गावः॑ सचन्त वर्त॒निं यदूध॑भिः॥
ā yāhi vanasā saha gāvaḥ sacanta vartaniṃ yad ūdhabhiḥ ||
Приходи вместе со (своим) благодеянием –
(С тем) что коровы с (полным) выменем шествуют по
(твоему) следу!
Komm her mit deiner Vorliebe! Die Kühe folgen deiner Spur, wann sie mit vollem Euter kommen.
WITH all thy beauty come: the kine approaching with full udders follow on thy path.
rv10.172.02
आ या॑हि॒ वस्व्या॑ धि॒या मंहि॑ष्ठो जार॒यन्म॑खः सु॒दानु॑भिः॥
ā yāhi vasvyā dhiyā maṃhiṣṭho jārayanmakhaḥ sudānubhiḥ ||
Приходи с добрым намерением,
Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе
с изливающими дары (богами)!
Komm herbei mit gütiger Absicht als der Freigebigste, der die Freigebigen weckt mit den gabenreichen Göttern.
Come with kind thoughts, most liberal, rousing the warrior's hymn of praise, with bounteous ones,
rv10.172.03
पि॒तु॒भृतो॒ न तन्तु॒मित्सु॒दान॑वः॒ प्रति॑ दध्मो॒ यजा॑मसि॥
pitubhṛto na tantum it sudānavaḥ prati dadhmo yajāmasi ||
Как приносящие питание, мы, изливающие дары,
Наладили нить (и) приносим жертвы.
Wie Speiseträger gute Gaben bringend nehmen wir den Faden des Opfers wieder auf; wir opfern.
As nourishers we tie the thread, and, liberal with our bounty, offer sacrifice.
rv10.172.04
उ॒षा अप॒ स्वसु॒स्तमः॒ सं व॑र्तयति वर्त॒निं सु॑जा॒तता॑॥
uṣā apa svasus tamaḥ saṃ vartayati vartaniṃ sujātatā ||
Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.
Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.
Usas rollt das Dunkel der Schwester fort, sie rollt deren Bahn zusammen, weil sie die Edelgeborene ist.
Dawn drives away her Sister's gloom, and, through her excellence, makes her retrace her path.