rv10.174.01
अ॒भी॒व॒र्तेन॑ ह॒विषा॒ येनेन्द्रो॑ अभिवावृ॒ते। तेना॒स्मान्ब्र॑ह्मणस्पते॒ऽभि रा॒ष्ट्राय॑ वर्तय॥
abhīvartena haviṣā yenendro abhivāvṛte |
tenāsmān brahmaṇas pate 'bhi rāṣṭrāya vartaya ||
(Все)превосходящей жертвой,
С помощью которой Индра (все) превзошел,
Ею сделай нас, о Брахманаспати,
Превосходящими (все) – для господства!
Mit dem Oberhandopfer durch das Indra die Oberhand bekam, mit dem gib uns, Brahmanaspati, zur Herrschaft die Oberhand!
WITH offering for success in fight whence Indra was victorious. With this, O Brahmanaspati, let us attain to royal sway.
rv10.174.02
अ॒भि॒वृत्य॑ स॒पत्ना॑न॒भि या नो॒ अरा॑तयः। अ॒भि पृ॑त॒न्यन्तं॑ तिष्ठा॒भि यो न॑ इर॒स्यति॑॥
abhivṛtya sapatnān abhi yā no arātayaḥ |
abhi pṛtanyantaṃ tiṣṭhābhi yo na irasyati ||
Превзойдя соперников,
Пре(взойдя тех,) кто наши неприятели,
Покори сопротивляющегося,
По(кори того,) кто нам завидует!
Den Nebenbuhlern über, denen über, die unsere Neider sind, übermeistere den Feindseligen, den der auf uns eifersüchtig ist.
Subduing those who rival us, subduing all malignities, Withstand the man who menaces, withstand the man who angers us.
rv10.174.03
अ॒भि त्वा॑ दे॒वः स॑वि॒ताभि सोमो॑ अवीवृतत्। अ॒भि त्वा॒ विश्वा॑ भू॒तान्य॑भीव॒र्तो यथास॑सि॥
abhi tvā devaḥ savitābhi somo avīvṛtat |
abhi tvā viśvā bhūtāny abhīvarto yathāsasi ||
Превосходящий (все) тебя сделал
Бог Савитар, пре(восходящим все) – сома,
Тебя – пре(восходящим) все существа,
Чтобы было у тебя превосходство!
Dir hat Gott Savitri, dir Soma die Oberhand gegeben, dir über alle Geschöpfe, auf das du die Oberhand behaltest.
Soma and Savitar the God have made thee a victorious King All elements have aided thee, to make thee general conqueror.
rv10.174.04
येनेन्द्रो॑ ह॒विषा॑ कृ॒त्व्यभ॑वद्द्यु॒म्न्यु॑त्त॒मः। इ॒दं तद॑क्रि देवा असप॒त्नः किला॑भुवम्॥
yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥ |
idaṃ tad akri devā asapatnaḥ kilābhuvam ||
(Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершил, о боги.
Воистину, не стало у меня соперников!
Mit welcher Opferspende Indra opferte und der Glänzende, Höchste wurde, diese habe ich, ihr Götter, jetzt vollzogen. Ich ward wirklich ohne Nebenbuhlerinnen.
Oblation, that which Indra. gave and thus grew glorious and most high,- This have I offered, Gods! and hence now, verily, am rivalless.
rv10.174.05
अ॒स॒प॒त्नः स॑पत्न॒हाभिरा॑ष्ट्रो विषास॒हिः। यथा॒हमे॑षां भू॒तानां॑ वि॒राजा॑नि॒ जन॑स्य च॥
asapatnaḥ sapatnahābhirāṣṭro viṣāsahiḥ |
yathāham eṣām bhūtānāṃ virājāni janasya ca ||
Без соперников, убийца соперников,
Захватчик владений, покоритель, (хочу,)
Чтобы стал я править
Этими существами и народом!
Auf daß ich ohne Nebenbuhler, die Nebenbuhler tötend, das Reich beherrschend, ein Bezwinger, über diese Geschöpfe und das Volk herrsche.
Slayer of rivals, rivalless, victorious, with royal sway, Over these beings may I rule, may I be Sovran of the folk.